上海高級口譯高頻詞匯_第1頁
上海高級口譯高頻詞匯_第2頁
上海高級口譯高頻詞匯_第3頁
上海高級口譯高頻詞匯_第4頁
上海高級口譯高頻詞匯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

一、高頻詞匯、短語

民間藝術folkarts

高雅藝術refinedart

戲劇藝術theatricalart

電影藝術cinematographicart

愛國主義精神patriotism

文化產(chǎn)業(yè)cultureindustry

文化事業(yè)culturalundertaking

文化交流cross-culturalcommunication

文化沖突cultureshock

鄉(xiāng)村文化ruralculture

民族文化nationalculture

表演藝術performingart

文化底蘊culturaldeposit

華夏祖先theChineseancestors

同宗同源ofthesameorigin

中國文學Chineseliterature

中國武術Chinesemartialart/KungFu

中國書法Chinesecalligraphy

哲學家philosopher

四大發(fā)明thefourgreatinventionsofancientChina

火藥gunpowder

造紙術paper-making

印刷術printing

指南針thecompass

四書theFourBooks

大學theGreatLearning

中庸theDoctrineoftheMean

論語theAnalectsofConfucius

孟子theMencius

孔子Confucius

孟子Mencius

老子LaoTzu

莊子ChuangTzu

墨子MoTzu

孫子SunTzu

中國畫traditionalChinesepainting

水墨畫Chinesebrushpainting;inkandwashpainting

武術門派stylesorschoolsofmartialart

習武健身practicemartialartforfitness

古代格斗術ancientformofcombat

武林高手topmartialartist

氣功Qigong;deepbreathingexercises

空手道karate

拳擊boxing

擊劍fencing

跆拳道taekwondo

柔道judo

中國武術協(xié)會ChineseMartialArtAssociation

武俠小說talesofrovingknights/kungfunovels

漢學家sinologist

偏旁部首radical

筆畫stroke

中國熱Sinomania

漢語的四聲調(diào)thefourtonesofChinesecharacters

平聲leveltone

上聲risingtone

仄聲falling-risingtone

去聲fallingtone

孫子兵法theArtofWar

西游記JourneytotheWest;PilgrimagetotheWest

三國演義RomanceofThreeKingdoms

紅樓夢DreamsoftheRedMansions

水滸傳HeroesoftheMarshes;TalesoftheWaterMargin

資治通鑒HistoryasaMirror

春秋theSpringandAutumnAnnals

史記HistoricalRecords

詩經(jīng)theBookofSongs;theBookofOdes

書經(jīng)theBookofHistory

易經(jīng)IChing;theBookofChanges

禮記theBookofRites

三字經(jīng)three-characterscripture/three-wordchant

八股文eight-partessay/stereotypedwriting

五言絕句five-characterquatrain

七言律詩seven-characteroctave

四合院quadrangle

京劇PekingOpera

獨角戲monodrama

雜技acrobatics

相聲wittydialoguecomedy,standupcomedy

馬戲circusshow

啞劇pantomime;mime

踩高蹺stiltwalk

說書story-telling

木偶戲puppetshow

口技ventriloquism

京劇票友amateurperformerofPekingOpera

篆刻sealcutting

圖章seal

工藝workmanship/craftsmanship

手工藝品handicraft

泥人clayfigure

唐三彩trio-coloredglazedpotteryoftheTangDynasty

陶器pottery

蘇繡Suzhouembroidery

文房四寶thefourstationarytreasuresoftheChinesestudy-awritingbrush,

aninkstick,aninkstoneandpaper

寓言fable

神話mythology

傳說legend

十二生肖zodiac

公歷gregoriancalendar

陰歷lunarcalendar

對聯(lián)antitheticalcouplet

天干heavenlystem

地支earthlybranch

閏年leapyear

二十四節(jié)氣thetwenty-foursolarterms

本命年one’syearofbirthinthecircleoftwelveyears

傳統(tǒng)節(jié)日traditionalholidays

春節(jié)SpringFestival

元宵節(jié)LanternFestival

清明節(jié)PureBrightnessFestival

端午節(jié)dragonboatfestival

中秋節(jié)Mid-AutumnFestival

重陽節(jié)DoubleNinthDay/theAgedDay

才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies

中華文明Chinesecivilization

朝代dynasty

中外學者Chineseandoverseasscholars

考古學家archaeologist

人類學家anthropologist

進化論Darwinism

無神論atheism

宿命論determinism

啟蒙運動enlightenment

辯證的dialectic

先知illuminati

佛教Buddhism

儒教Confucianism

道教Taoism

形而上學metaphysics

基督教Christianity

新教Protestant

天主教Catholicism

洗禮baptism

伊斯蘭教Islam

教堂Church

寺廟temple

修道院abbey

禮拜堂chapel

齋月Ramadan;monthoffast

喇嘛Lama

邪教cult

宗教儀式religiousritual

異教徒infidel

宗教矛盾religiouscontradictions

孔廟templeofConfucius

天主教堂

cathedral

《中高級口譯考試詞匯必備》

篆書

sealscript/sealcharacter

隸書……

officialscript

行書

runningscript

草書……

cursivescript

楷書……

regularscript

拜年

payanewyearvisit

爆竹、鞭炮

firecracker

除夕

EveofChinesenewyear

春聯(lián)

springcouplets

辭舊迎新

bringouttheoldyearandringinthenew

餃子

boileddumpling

鍋貼

potsticker

廟會

templefair

鳴鐘辭舊歲

ringouttheoldyear

年畫

traditionalnewyearpictures

年夜飯

theevefeast/familyreuniondinneronlunarnewyear'seve

年終大掃除

yearendhouseholdcleaning

守歲

stayuplateonthenewyear'seve

壓歲錢

newyeargiftmoney/moneygiventochildrenasanewyeargift

舞龍

dragondance

元宵

sweetstickyricedumplings

花燈

festivallantern

燈謎

lanternriddle

獅子舞

liondance

清明節(jié)

PureBrightnessFestival

掃墓

performsacrificestoone'sancestorsorrelatives

祭祖

offersacrificestotheancestors

踏青

goforanoutinginspring

賽龍舟

dragon-boatrace

粽子

pyramidshapeddumplingmadebyglutinousricewrappedinreedorbambooleaves

亡靈

departedsoul

忠臣

loyalminister

屈原

thepoet

月餅

mooncake

賞月

appreciatethegloriousfullmoon

桂花

sweetosmanthus

賞菊

admirethebeautyofchrysanthemum

登高

climbmountain

中藥

TCM(traditionalchinesemedicine)

秦始皇

thefirstemperor/emperorQin

皇太后

empressdowager

漢高祖劉邦

founderoftheHandynasty(206B.C---220A.D)

文明搖籃

cradleofcivilization

明清兩代

MingandQingdynasties

中華文明

Chinesecivilization

歷史學家

historian

地理學家

geographer

江南水鄉(xiāng)

thesouthofthelowerreachesofYangtseRiver

水鄉(xiāng)景色

riversidescenery

culinaryart

color,aromaandtaste

layout

colddish

rawmaterials

blendingofseasoning

artofproperseasoning

textureoffood

slicingtechniques

sucklingpigs

pastry

yellowricewine

strongwhiteliquor

toast

takeasip

steamedbread/bun

calory

staplefood中高級口譯翻譯經(jīng)典詞群

1、“…化”

現(xiàn)代化→modernize

市場化→marketize

地區(qū)化→regionalize

多極化→polypolarize

干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。

Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,better-educatedandmoreprofessionallycompetent.

Cadresaremorerevolutionary,younger,better-educatedandmoreprofessional.

國際關系民主化

Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.

Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations.

企業(yè)化→turn…intobusinessinstitutions

make…functionasanenterprise

集團化→incorporate…intoanenterprise

公開化→tobebroughtintotheopen

股份化→transfer…intoshareholding

如果兩岸客運包機實現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。

節(jié)日化→onallfestivalsandholidays

常態(tài)化→

developtowardnormalization

developintoaregularpractice

developandnormalize/regularizethispractice

2、“在…的…下”

在改革開放的推動下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform

在中國共產(chǎn)黨的領導下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty

在盟友的幫助下→Withitsallies’help

在改革開放政策的帶動下→Drivenbythereformandopening-uppolicy

3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式

……已是世界文化遺產(chǎn)之一

...hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList

旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。

Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.

21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時期。

Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.

4、“對…表示贊賞”

weappreciate

we’dliketoexpressourappreciationfor…

wethinkhighlyof…

…deserveouradmiration

weseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…

5、正向強化+

加強合作→strengthencooperation

促進發(fā)展→promotedevelopment

增加機會→increaseopportunities

深化改革→deepenreform

推動貿(mào)易→facilitatetrade

萬能動詞further

6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…

We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…

7、“是…的原因”

betheinstrumentof

Agenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinB

Asaresult/Consequently/Finally/…

各國有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。

Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality.

8、“問題”

problem

安全問題→securityconcerns/securityissues/securitythreats

臺灣問題→Taiwanissue/problem/question

根本問題→basicquestion

原則問題→matterofprinciple

找出問題→locatethefault

揚聲器有問題→Thereisafaultintheloudspeaker.

我今天談四個問題→I’dliketomakefourpointstoday.

9、“方式”

ways/approaches

工作方式→workpattern

管理/領導方式→styleofmanagement/leadership

各種付款方式→variousmethodsofpayment

經(jīng)營方式→modeofoperation

生活方式→wayoflife/lifestyle/modeofliving

運輸方式→means/formsoftransport

方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebrutal.

用和平談判的方式解決問題

solveaproblembypeacefulnegotiation

他做什么事都有自己的一套方式。

Hehasastyleofhisownineverything.

10、主張/堅持/提出/倡議/倡導

standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主張改革→favorreforms/infavorofreforms

主張維護世界和平→standforthemaintenanceofworldpeace

堅持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點

persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint

倡導禁止核武器→taketheinitiativeinbanningnuclearweapons

11、“重點”

重點項目→keyproject

重點工作→focalpointofthework

重點發(fā)展→putpriorityonthedevelopmentofsth

重點推廣→makesththekeystoneofpopularization

主張改革→favorreforms/infavorofreforms

重點支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)→Supportwillbefocusedonincreasingproductioninmajorgrainproducingareas.

12、“工作”、”現(xiàn)象”、“形勢”

大多數(shù)美國人,尤其是少數(shù)民族,都確信美國經(jīng)濟制度中存在著不公正現(xiàn)象。

MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.

最高級會議的準備工作繼續(xù)進行。

Preparationsforthesummitmeetingcontinued.

promoteinnovationonanationalscale

促進全國的創(chuàng)新工作

世界形勢繼續(xù)發(fā)生深刻變化。

Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges.

13、“充分發(fā)揮/發(fā)揚”

充分發(fā)揮積極性→givefullplaytoone’sinitiative

bringone’sinitiativeintofullplay

我們應當充分發(fā)揚自力更生的精神。

Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance.

科研機構轉制為企業(yè)后,將建立現(xiàn)代企業(yè)制度,適應市場需要,從而充分發(fā)揮其研究、開發(fā)和創(chuàng)新的優(yōu)勢。

Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shallestablishthemodernenterprisesystemandorient/gearthemselvesgearedtotheneedsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,developmentandinnovation.

14、“有利于…”

beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

09年我要月入2萬,該怎么辦?

常用外交口譯詞匯

歷年中高級口譯真題翻譯主題匯總

口譯必備:市場行情常用高頻句型

【滬江口譯詞匯日刊】No.352

改革開放30年流行語固定英文譯法

中高級口譯口試必背100個句式

中國將扶持有利于高新技術發(fā)展的資本市場。

Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-techindustries.

15、“攜手”

handinhand/joinhands/workjointly/makeaconcertedeffort

中國的科技部門將與國際科技界和全球經(jīng)濟界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺。

China’sscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwiththeinternationalcommunityofscienceandtechnologyaswellastheeconomicandbusinesscirclesoftheworldtobuildupaplatformforinnovationinthenewcentury.

16、“關鍵”

key/decisivefactor/hinge/crux

關鍵的一年→crucialyear

關鍵人物→personofimportance

到關鍵時刻→whenitcomestothecrunch

起關鍵作用→playapivotalrole

Thecruxofthematteristhatattitudeshavechanged.

問題的關鍵是人們的態(tài)度改變了。

Nowwecometothecruxoftheproblem.

現(xiàn)在我們來談問題的癥結所在。

雙方的談判已到了關鍵時期。

Thenegotiationsbetweenthetwosidesareapproachingthecrisis.

17、“在…層面/方面/問題/戰(zhàn)線上”

on+side/front/level/plane

在內(nèi)部方面→ontheinternalside

在外交戰(zhàn)線→onthediplomaticfront

在意識形態(tài)戰(zhàn)線→ontheideologicalfront

在高層領導層面→onthetopleadershiplevel

在有利方面→ontheplusside

在不利方面→ontheminusside

在精神層面→onthespiritualplane

在物質(zhì)層面→onthematerialplane

18、“由于…”

Thanksto/Byvirtueof

(褒義)

Becauseof/Owingto/Dueto/Onaccountof(中性)

Inconsequenceof

(貶義)

由于缺乏溝通而產(chǎn)生的問題→problemsarisingoutofthelackofcommunication

由于時間晚了,我現(xiàn)在要回家了。

Sinceitislate,Ishallgohomenow.

19、“流傳”

謠言在街上流傳。

Rumorcirculatedthroughthetown.

有關他辭職的消息傳得很快。

Wordspreadquicklyabouthisresignation.

在中國,也流傳著這樣的話……

acentury-oldpopularsaying

along-heldpopularview/opinion

20、“具有”

具有悠久的歷史→withalonghistory

具有高度的責任心→possessahighsenseofresponsibility

具有深遠的意義→haveaprofoundhistoricalsignificance

具有濃郁東方氣息→possessarichorientalflavor

具有豐富的資源和眾多的人口→boastabundantresourcesandpopulations

具有法律義務承擔責任→underthelegalobligationtoundertaketheresponsibility

21、“適應”

adaptto/beaccustomedto/fitinwith

中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時,還將在融匯東西方文化的精粹和適應國際流行色調(diào)上下功夫。

這里的“適應”并不是指“中國地毯也怎樣從不適應走向適應”,而是指“怎樣跟上國際流行色調(diào)”、“怎樣與國際流行色調(diào)保持同步”,或者“怎么迎合國際流行色調(diào)的品味”,因此可譯為:

tokeepupwithinternationalfashionsincolorandtone

toconformtointernationalfashionsincolorandtone

togeartointernationallyprevalentcolorsandtones

22、“精粹”/“精華”/“精髓”

古典文學精髓→quintessence/creamofclassicalliterature

馬克思主義精髓→pithandmarrowofMarxism

概括文章的精華→sumupthegistofanarticle

取其精華,去其糟粕→selecttheessenceanddiscardthegross

他們是這一代人中的精華→Theyarethecream/pickofthisgeneration.

日月之精華→radianceofthesunandmoon

文章必須短小而精粹→Thearticlemustbeshortandsuccinct.

中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時,還將在融匯東西方文化的精粹和適應國際流行色調(diào)上下功夫。

blending/mergingthepicksofOrientalandOccidentalcultures

23、“什么”

兩岸對話和談判即可恢復,而且什么問題都可以談。

wecantalkaboutanyissue

anyissuecanbetalkedabout/discussed

Therewillbenolimitationstothekindofissuesinourtalks.

Nolimitationswillbesettotheissuesinourtalks.

Wewillsetnolimitationstotheissuestobediscussedinthetwo-partytalks.

24、“軌道”

我們希望臺灣當局早日回到“九二共識”的軌道上來。

WehopethatTaiwanauthoritiescouldreturntothecourseofthe“1992Consensus”atanearlyrate.

path

course/track

他們設法使自己國家的經(jīng)濟走上正軌。

Theytriedtoputtheircountry’seconomyoncourse.

雙方都像使他們的談判沿著正確的軌道進行。

Bothsideswanttoputtheirtalksontherighttrack.

25、“方針”

……寄希望于臺灣人民的方針決不改變。

policy

guidelines/guidingprinciple

OurguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeoplewillremainunchanged.

NeverchangetheguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeople.

26、“分隔”

“臺獨”分裂勢力越是想把臺灣同胞同我們分隔開來,我們就越是要更緊密地團結臺灣同胞。

separate/divide

isolate/insulate

Themorethe“Taiwanindependence”secessionistforcestrytoinsulateTaiwancompatriotsfromus,themorecloselywewilltrytounitewiththem.

27、“沒有”

如果沒有西方的價值觀體系,就沒有任何社會可以真正地實現(xiàn)現(xiàn)代化。

ifthereisnoWesternvaluesystem

withouttheWesternvaluesystem

WithoutembracingtheWesternvaluesystem,nosocietyintheworldwouldeverbeabletoachievemodernization.

28、“陸續(xù)”

代表陸續(xù)到達上海。

ThedelegatesarrivedinShanghaioneafteranother.

好消息接二連三地陸續(xù)傳來。

Goodnewscametousinsuccession.

我們將進一步陸續(xù)出臺解決臺灣同胞關心的問題、維護臺灣同胞正當權益的政策措施。

WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論