版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
一、高頻詞匯、短語
民間藝術folkarts
高雅藝術refinedart
戲劇藝術theatricalart
電影藝術cinematographicart
愛國主義精神patriotism
文化產(chǎn)業(yè)cultureindustry
文化事業(yè)culturalundertaking
文化交流cross-culturalcommunication
文化沖突cultureshock
鄉(xiāng)村文化ruralculture
民族文化nationalculture
表演藝術performingart
文化底蘊culturaldeposit
華夏祖先theChineseancestors
同宗同源ofthesameorigin
中國文學Chineseliterature
中國武術Chinesemartialart/KungFu
中國書法Chinesecalligraphy
哲學家philosopher
四大發(fā)明thefourgreatinventionsofancientChina
火藥gunpowder
造紙術paper-making
印刷術printing
指南針thecompass
四書theFourBooks
大學theGreatLearning
中庸theDoctrineoftheMean
論語theAnalectsofConfucius
孟子theMencius
孔子Confucius
孟子Mencius
老子LaoTzu
莊子ChuangTzu
墨子MoTzu
孫子SunTzu
中國畫traditionalChinesepainting
水墨畫Chinesebrushpainting;inkandwashpainting
武術門派stylesorschoolsofmartialart
習武健身practicemartialartforfitness
古代格斗術ancientformofcombat
武林高手topmartialartist
氣功Qigong;deepbreathingexercises
空手道karate
拳擊boxing
擊劍fencing
跆拳道taekwondo
柔道judo
中國武術協(xié)會ChineseMartialArtAssociation
武俠小說talesofrovingknights/kungfunovels
漢學家sinologist
偏旁部首radical
筆畫stroke
中國熱Sinomania
漢語的四聲調(diào)thefourtonesofChinesecharacters
平聲leveltone
上聲risingtone
仄聲falling-risingtone
去聲fallingtone
孫子兵法theArtofWar
西游記JourneytotheWest;PilgrimagetotheWest
三國演義RomanceofThreeKingdoms
紅樓夢DreamsoftheRedMansions
水滸傳HeroesoftheMarshes;TalesoftheWaterMargin
資治通鑒HistoryasaMirror
春秋theSpringandAutumnAnnals
史記HistoricalRecords
詩經(jīng)theBookofSongs;theBookofOdes
書經(jīng)theBookofHistory
易經(jīng)IChing;theBookofChanges
禮記theBookofRites
三字經(jīng)three-characterscripture/three-wordchant
八股文eight-partessay/stereotypedwriting
五言絕句five-characterquatrain
七言律詩seven-characteroctave
四合院quadrangle
京劇PekingOpera
獨角戲monodrama
雜技acrobatics
相聲wittydialoguecomedy,standupcomedy
馬戲circusshow
啞劇pantomime;mime
踩高蹺stiltwalk
說書story-telling
木偶戲puppetshow
口技ventriloquism
京劇票友amateurperformerofPekingOpera
篆刻sealcutting
圖章seal
工藝workmanship/craftsmanship
手工藝品handicraft
泥人clayfigure
唐三彩trio-coloredglazedpotteryoftheTangDynasty
陶器pottery
蘇繡Suzhouembroidery
文房四寶thefourstationarytreasuresoftheChinesestudy-awritingbrush,
aninkstick,aninkstoneandpaper
寓言fable
神話mythology
傳說legend
十二生肖zodiac
公歷gregoriancalendar
陰歷lunarcalendar
對聯(lián)antitheticalcouplet
天干heavenlystem
地支earthlybranch
閏年leapyear
二十四節(jié)氣thetwenty-foursolarterms
本命年one’syearofbirthinthecircleoftwelveyears
傳統(tǒng)節(jié)日traditionalholidays
春節(jié)SpringFestival
元宵節(jié)LanternFestival
清明節(jié)PureBrightnessFestival
端午節(jié)dragonboatfestival
中秋節(jié)Mid-AutumnFestival
重陽節(jié)DoubleNinthDay/theAgedDay
才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies
中華文明Chinesecivilization
朝代dynasty
中外學者Chineseandoverseasscholars
考古學家archaeologist
人類學家anthropologist
進化論Darwinism
無神論atheism
宿命論determinism
啟蒙運動enlightenment
辯證的dialectic
先知illuminati
佛教Buddhism
儒教Confucianism
道教Taoism
形而上學metaphysics
基督教Christianity
新教Protestant
天主教Catholicism
洗禮baptism
伊斯蘭教Islam
教堂Church
寺廟temple
修道院abbey
禮拜堂chapel
齋月Ramadan;monthoffast
喇嘛Lama
邪教cult
宗教儀式religiousritual
異教徒infidel
宗教矛盾religiouscontradictions
孔廟templeofConfucius
天主教堂
cathedral
《中高級口譯考試詞匯必備》
篆書
sealscript/sealcharacter
隸書……
officialscript
行書
runningscript
草書……
cursivescript
楷書……
regularscript
拜年
payanewyearvisit
爆竹、鞭炮
firecracker
除夕
EveofChinesenewyear
春聯(lián)
springcouplets
辭舊迎新
bringouttheoldyearandringinthenew
餃子
boileddumpling
鍋貼
potsticker
廟會
templefair
鳴鐘辭舊歲
ringouttheoldyear
年畫
traditionalnewyearpictures
年夜飯
theevefeast/familyreuniondinneronlunarnewyear'seve
年終大掃除
yearendhouseholdcleaning
守歲
stayuplateonthenewyear'seve
壓歲錢
newyeargiftmoney/moneygiventochildrenasanewyeargift
舞龍
dragondance
元宵
sweetstickyricedumplings
花燈
festivallantern
燈謎
lanternriddle
獅子舞
liondance
清明節(jié)
PureBrightnessFestival
掃墓
performsacrificestoone'sancestorsorrelatives
祭祖
offersacrificestotheancestors
踏青
goforanoutinginspring
賽龍舟
dragon-boatrace
粽子
pyramidshapeddumplingmadebyglutinousricewrappedinreedorbambooleaves
亡靈
departedsoul
忠臣
loyalminister
屈原
thepoet
月餅
mooncake
賞月
appreciatethegloriousfullmoon
桂花
sweetosmanthus
賞菊
admirethebeautyofchrysanthemum
登高
climbmountain
中藥
TCM(traditionalchinesemedicine)
秦始皇
thefirstemperor/emperorQin
皇太后
empressdowager
漢高祖劉邦
founderoftheHandynasty(206B.C---220A.D)
文明搖籃
cradleofcivilization
明清兩代
MingandQingdynasties
中華文明
Chinesecivilization
歷史學家
historian
地理學家
geographer
江南水鄉(xiāng)
thesouthofthelowerreachesofYangtseRiver
水鄉(xiāng)景色
riversidescenery
culinaryart
color,aromaandtaste
layout
colddish
rawmaterials
blendingofseasoning
artofproperseasoning
textureoffood
slicingtechniques
sucklingpigs
pastry
yellowricewine
strongwhiteliquor
toast
takeasip
steamedbread/bun
calory
staplefood中高級口譯翻譯經(jīng)典詞群
1、“…化”
現(xiàn)代化→modernize
市場化→marketize
地區(qū)化→regionalize
多極化→polypolarize
干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。
Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,better-educatedandmoreprofessionallycompetent.
Cadresaremorerevolutionary,younger,better-educatedandmoreprofessional.
國際關系民主化
Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.
Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations.
企業(yè)化→turn…intobusinessinstitutions
make…functionasanenterprise
集團化→incorporate…intoanenterprise
公開化→tobebroughtintotheopen
股份化→transfer…intoshareholding
如果兩岸客運包機實現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。
節(jié)日化→onallfestivalsandholidays
常態(tài)化→
developtowardnormalization
developintoaregularpractice
developandnormalize/regularizethispractice
2、“在…的…下”
在改革開放的推動下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform
在中國共產(chǎn)黨的領導下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty
在盟友的幫助下→Withitsallies’help
在改革開放政策的帶動下→Drivenbythereformandopening-uppolicy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式
……已是世界文化遺產(chǎn)之一
...hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList
旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。
Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.
21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時期。
Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.
4、“對…表示贊賞”
weappreciate
we’dliketoexpressourappreciationfor…
wethinkhighlyof…
…deserveouradmiration
weseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…
5、正向強化+
加強合作→strengthencooperation
促進發(fā)展→promotedevelopment
增加機會→increaseopportunities
深化改革→deepenreform
推動貿(mào)易→facilitatetrade
萬能動詞further
6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”
Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…
We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…
7、“是…的原因”
betheinstrumentof
Agenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinB
Asaresult/Consequently/Finally/…
各國有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。
Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality.
8、“問題”
problem
安全問題→securityconcerns/securityissues/securitythreats
臺灣問題→Taiwanissue/problem/question
根本問題→basicquestion
原則問題→matterofprinciple
找出問題→locatethefault
揚聲器有問題→Thereisafaultintheloudspeaker.
我今天談四個問題→I’dliketomakefourpointstoday.
9、“方式”
ways/approaches
工作方式→workpattern
管理/領導方式→styleofmanagement/leadership
各種付款方式→variousmethodsofpayment
經(jīng)營方式→modeofoperation
生活方式→wayoflife/lifestyle/modeofliving
運輸方式→means/formsoftransport
方式更加隱蔽,手段更加殘忍。
Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebrutal.
用和平談判的方式解決問題
solveaproblembypeacefulnegotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
Hehasastyleofhisownineverything.
10、主張/堅持/提出/倡議/倡導
standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主張改革→favorreforms/infavorofreforms
主張維護世界和平→standforthemaintenanceofworldpeace
堅持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點
persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint
倡導禁止核武器→taketheinitiativeinbanningnuclearweapons
11、“重點”
重點項目→keyproject
重點工作→focalpointofthework
重點發(fā)展→putpriorityonthedevelopmentofsth
重點推廣→makesththekeystoneofpopularization
主張改革→favorreforms/infavorofreforms
重點支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)→Supportwillbefocusedonincreasingproductioninmajorgrainproducingareas.
12、“工作”、”現(xiàn)象”、“形勢”
大多數(shù)美國人,尤其是少數(shù)民族,都確信美國經(jīng)濟制度中存在著不公正現(xiàn)象。
MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.
最高級會議的準備工作繼續(xù)進行。
Preparationsforthesummitmeetingcontinued.
promoteinnovationonanationalscale
促進全國的創(chuàng)新工作
世界形勢繼續(xù)發(fā)生深刻變化。
Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges.
13、“充分發(fā)揮/發(fā)揚”
充分發(fā)揮積極性→givefullplaytoone’sinitiative
bringone’sinitiativeintofullplay
我們應當充分發(fā)揚自力更生的精神。
Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance.
科研機構轉制為企業(yè)后,將建立現(xiàn)代企業(yè)制度,適應市場需要,從而充分發(fā)揮其研究、開發(fā)和創(chuàng)新的優(yōu)勢。
Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shallestablishthemodernenterprisesystemandorient/gearthemselvesgearedtotheneedsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,developmentandinnovation.
14、“有利于…”
beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful
09年我要月入2萬,該怎么辦?
常用外交口譯詞匯
歷年中高級口譯真題翻譯主題匯總
口譯必備:市場行情常用高頻句型
【滬江口譯詞匯日刊】No.352
改革開放30年流行語固定英文譯法
中高級口譯口試必背100個句式
中國將扶持有利于高新技術發(fā)展的資本市場。
Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-techindustries.
15、“攜手”
handinhand/joinhands/workjointly/makeaconcertedeffort
中國的科技部門將與國際科技界和全球經(jīng)濟界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺。
China’sscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwiththeinternationalcommunityofscienceandtechnologyaswellastheeconomicandbusinesscirclesoftheworldtobuildupaplatformforinnovationinthenewcentury.
16、“關鍵”
key/decisivefactor/hinge/crux
關鍵的一年→crucialyear
關鍵人物→personofimportance
到關鍵時刻→whenitcomestothecrunch
起關鍵作用→playapivotalrole
Thecruxofthematteristhatattitudeshavechanged.
問題的關鍵是人們的態(tài)度改變了。
Nowwecometothecruxoftheproblem.
現(xiàn)在我們來談問題的癥結所在。
雙方的談判已到了關鍵時期。
Thenegotiationsbetweenthetwosidesareapproachingthecrisis.
17、“在…層面/方面/問題/戰(zhàn)線上”
on+side/front/level/plane
在內(nèi)部方面→ontheinternalside
在外交戰(zhàn)線→onthediplomaticfront
在意識形態(tài)戰(zhàn)線→ontheideologicalfront
在高層領導層面→onthetopleadershiplevel
在有利方面→ontheplusside
在不利方面→ontheminusside
在精神層面→onthespiritualplane
在物質(zhì)層面→onthematerialplane
18、“由于…”
Thanksto/Byvirtueof
(褒義)
Becauseof/Owingto/Dueto/Onaccountof(中性)
Inconsequenceof
(貶義)
由于缺乏溝通而產(chǎn)生的問題→problemsarisingoutofthelackofcommunication
由于時間晚了,我現(xiàn)在要回家了。
Sinceitislate,Ishallgohomenow.
19、“流傳”
謠言在街上流傳。
Rumorcirculatedthroughthetown.
有關他辭職的消息傳得很快。
Wordspreadquicklyabouthisresignation.
在中國,也流傳著這樣的話……
acentury-oldpopularsaying
along-heldpopularview/opinion
20、“具有”
具有悠久的歷史→withalonghistory
具有高度的責任心→possessahighsenseofresponsibility
具有深遠的意義→haveaprofoundhistoricalsignificance
具有濃郁東方氣息→possessarichorientalflavor
具有豐富的資源和眾多的人口→boastabundantresourcesandpopulations
具有法律義務承擔責任→underthelegalobligationtoundertaketheresponsibility
21、“適應”
adaptto/beaccustomedto/fitinwith
中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時,還將在融匯東西方文化的精粹和適應國際流行色調(diào)上下功夫。
這里的“適應”并不是指“中國地毯也怎樣從不適應走向適應”,而是指“怎樣跟上國際流行色調(diào)”、“怎樣與國際流行色調(diào)保持同步”,或者“怎么迎合國際流行色調(diào)的品味”,因此可譯為:
tokeepupwithinternationalfashionsincolorandtone
toconformtointernationalfashionsincolorandtone
togeartointernationallyprevalentcolorsandtones
22、“精粹”/“精華”/“精髓”
古典文學精髓→quintessence/creamofclassicalliterature
馬克思主義精髓→pithandmarrowofMarxism
概括文章的精華→sumupthegistofanarticle
取其精華,去其糟粕→selecttheessenceanddiscardthegross
他們是這一代人中的精華→Theyarethecream/pickofthisgeneration.
日月之精華→radianceofthesunandmoon
文章必須短小而精粹→Thearticlemustbeshortandsuccinct.
中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時,還將在融匯東西方文化的精粹和適應國際流行色調(diào)上下功夫。
blending/mergingthepicksofOrientalandOccidentalcultures
23、“什么”
兩岸對話和談判即可恢復,而且什么問題都可以談。
wecantalkaboutanyissue
anyissuecanbetalkedabout/discussed
Therewillbenolimitationstothekindofissuesinourtalks.
Nolimitationswillbesettotheissuesinourtalks.
Wewillsetnolimitationstotheissuestobediscussedinthetwo-partytalks.
24、“軌道”
我們希望臺灣當局早日回到“九二共識”的軌道上來。
WehopethatTaiwanauthoritiescouldreturntothecourseofthe“1992Consensus”atanearlyrate.
path
course/track
他們設法使自己國家的經(jīng)濟走上正軌。
Theytriedtoputtheircountry’seconomyoncourse.
雙方都像使他們的談判沿著正確的軌道進行。
Bothsideswanttoputtheirtalksontherighttrack.
25、“方針”
……寄希望于臺灣人民的方針決不改變。
policy
guidelines/guidingprinciple
OurguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeoplewillremainunchanged.
NeverchangetheguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeople.
26、“分隔”
“臺獨”分裂勢力越是想把臺灣同胞同我們分隔開來,我們就越是要更緊密地團結臺灣同胞。
separate/divide
isolate/insulate
Themorethe“Taiwanindependence”secessionistforcestrytoinsulateTaiwancompatriotsfromus,themorecloselywewilltrytounitewiththem.
27、“沒有”
如果沒有西方的價值觀體系,就沒有任何社會可以真正地實現(xiàn)現(xiàn)代化。
ifthereisnoWesternvaluesystem
withouttheWesternvaluesystem
WithoutembracingtheWesternvaluesystem,nosocietyintheworldwouldeverbeabletoachievemodernization.
28、“陸續(xù)”
代表陸續(xù)到達上海。
ThedelegatesarrivedinShanghaioneafteranother.
好消息接二連三地陸續(xù)傳來。
Goodnewscametousinsuccession.
我們將進一步陸續(xù)出臺解決臺灣同胞關心的問題、維護臺灣同胞正當權益的政策措施。
WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新型急救裝置全面解析
- 2025~2026學年濟南市天橋區(qū)七年級第一學期生物期末考試試題以及答案
- 2026年上海市金山區(qū)初三上學期一模數(shù)學試卷和參考答案
- 化工儀表基礎知識課件
- 特種設備管理制度
- 2026浙江溫州市平陽縣長汽機動車駕駛員考試服務有限責任公司招聘編外人員(勞務派遣)3人備考考試題庫及答案解析
- 市政工程公司管理制度
- 2026年荊州市江陵縣事業(yè)單位人才引進47人備考考試試題及答案解析
- 2026貴州貴陽市觀山湖區(qū)第二初級中學招聘臨聘教師2人備考考試題庫及答案解析
- 裝飾水池施工方案(3篇)
- 大型電站鍋爐空氣預熱器漏風控制細則
- 2026年湖南師大附中星城實驗青石學校校聘教師招聘備考題庫完整參考答案詳解
- 湖北省襄陽四中2026屆高三年級上學期質(zhì)量檢測五歷史試卷
- 2026年軍檢心理意志品質(zhì)測試題及詳解
- 2026年高考語文專項復習:文學類文本散文閱讀(含練習題及答案)
- 2025年放射科工作總結及2026年工作計劃
- 電梯安裝文明施工方案
- GB/T 31897.201-2025燈具性能第2-1部分:特殊要求LED燈具
- 水利項目堤防工程單位工程驗收建設管理工作報告
- 林區(qū)道路設計合同范本
- 江蘇省南京市建鄴區(qū)2026屆物理九上期末復習檢測模擬試題含解析
評論
0/150
提交評論