MTI開題報告參考模板【實習報告+實踐報告】-2023修改整理_第1頁
MTI開題報告參考模板【實習報告+實踐報告】-2023修改整理_第2頁
MTI開題報告參考模板【實習報告+實踐報告】-2023修改整理_第3頁
MTI開題報告參考模板【實習報告+實踐報告】-2023修改整理_第4頁
MTI開題報告參考模板【實習報告+實踐報告】-2023修改整理_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

千里之行,始于足下讓知識帶有溫度。第第2頁/共2頁精品文檔推薦MTI開題報告參考模板【實習報告+實踐報告】MTI學位論文開題報告參考模板

一、重要崗位的實習報告TheProposaloftheTranslationInternshipReport

(注:在實習報告標題中應注明實習崗位——項目經(jīng)理ProjectManager、項目翻譯Translator/Interpreter、項目審校Proofreader。)

中英文標題

應說明在項目實施過程中會用到哪些相關技術和資源:

1)項目經(jīng)理應描述項目實施過程中所用到的項目管理軟件或平臺、項目成

員交流的通訊或會議工具等;

2)項目翻譯應說明項目翻譯過程中所用到的相關翻譯輔助工具(如SDL

Trados、雅信、DéjàVu、Wordfast、MemoQ、XBench等)、翻譯詞典/網(wǎng)站/

百科全書、翻譯術語庫、翻譯語料庫等;

3)項目審校應描述項目審校過程中所用到的項目審校管理軟件或平臺等。

2.2項目方案TheScheduleoftheTranslationProject

項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應該分離制定各自的任務進度方案,應具體列出任

務每一步的時光支配:

1)項目經(jīng)理應該制定項目實施進度支配,包括項目流程(即譯前預備、一譯二改

三校四審、編輯排版、提交客戶等每一環(huán)節(jié)的起止時光),項目進度(即每階段所

須完成的任務及相應完成時限),以及轉寫項目經(jīng)理實習報告的時光,等等;

2)項目翻譯應該制定翻譯任務進度支配,包括預備翻譯工具的時光、挑選平行文

本的時光、舉行文本分析的時光、提交階段譯稿的時光、按照項目審校的反饋修改

譯稿的時光、撰寫項目翻譯實習報告的時光,等等;

3)項目審校應該制定翻譯審校進度支配,包括對項目翻譯提交的譯稿舉行審校的

時光、向項目翻譯舉行反饋的時光、翻譯終稿確認的時光,等等。

2.3應急預案EmergencyPrecautions

項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應該分離說明項目實施、翻譯和審校過程中可能會

遇到哪些問題、假如遇到這些問題應當如何應對等。

3.翻譯實習預期成績PossibleResultsandImplicationsoftheTranslationInternship

說明此次翻譯實習預期可能產生哪些效果,如項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校等翻譯公司重要崗位的實習經(jīng)受會對自身學習有何協(xié)助等。

1.翻譯實踐概述AnOverviewoftheTranslationPractice

1.1任務背景BackgroundoftheTranslationPractice

應簡要交待本次翻譯實踐任務的來源,并說明挑選此類文本作為翻譯材料的緣由,

以及為何挑選團隊翻譯或個人翻譯的模式等背景信息。

1.2任務目標TheObjectivesoftheTranslationPractice

假如本次翻譯實踐任務為自我發(fā)起,應該說明任務目標,包括任務詳情(翻譯類型、

語種、領域、場合、字數(shù)、時限等)、目標受眾(期盼的譯文讀者/口譯聽眾、使用

場合等),等等。

假如此次翻譯實踐任務是受相關機構(如翻譯公司/中介等)托付,還應說明托付

方或者客戶對此次任務的詳細要求(如容錯率、表達流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等)。

1.3任務性質及特點TheNatureandFeaturesoftheTranslationPractice

應詳細分析本次翻譯實踐任務的特點:如為筆譯任務,則應分析筆譯文本的特點,

包括筆譯文本類型、文本難度、該文本在用詞句法篇章層面有何特點等;如為口譯

任務,則應分析口譯任務的特點,包括口譯材料類型、該口譯任務在專業(yè)術語和句

法篇章層面有何特點、演講人語速手勢口音等個人風格如何等。

2.翻譯實踐方案DesigningandPlanningtheTranslationPractice

2.1任務設計TheDesignoftheTranslationPractice

2.1.1職責定位TheAuthor’sRole(s)intheTranslationPractice

假如此次翻譯實踐任務僅為一人完成,則應描述自己如何完成譯稿審校(是

否請他人校稿)、譯文排版等翻譯流程。

假如此次翻譯實踐任務為團隊合作完成,則應描述此次翻譯任務的參加人員

及其詳細分工,包括翻譯人員、審校人員、排版人員、技術人員、(與翻譯

公司/中介聯(lián)系的)協(xié)調人員、全程監(jiān)控人員等,并明確自己的職責定位。

2.1.2翻譯工具TheCATToolsusedintheTranslationPractice

假如挑選翻譯實踐報告形式的論文,實踐過程中必需使用相關翻譯輔助工具

(如SDLTrados、雅信、DéjàVu、Wordfast、MemoQ、XBench等),而且

終于在附錄中必需同時提交翻譯記憶庫(TM,TranslationMemory)和術語

表(GlossaryofTerms)。此處應說明在此次翻譯實踐任務中所采納的翻譯輔

助工具,并說明工具的版本以及如何使用這些工具。

2.1.3平行文本TheParallelTextsusedintheTranslationPractice

1)應說明此次翻譯任務所挑選的用于文本分析的平行文本,包括相同/相

似文本類型的源語原創(chuàng)文本、目的語原創(chuàng)文本以及翻譯文本,應該說明挑選

這些文本作為平行文本的緣由。

2)確定平行文本之后,應結合1.3節(jié)對待譯文本的文本分析,歸納其文本特

征以及此次翻譯任務可能的難點和重點。

3)同時,還應按照平行文本制定此次翻譯任務的術語表(GlossaryofTerms)。

2.1.4翻譯策略TheTranslationStrategiesusedintheTranslationPractice

1)應簡要綜述前人關于此類文本語言特點及其翻譯策略的討論,并舉行簡

要歸納和評價。

2)應結合2.1.3節(jié)歸納的翻譯任務難點和重點,以及前人關于相應翻譯策略

的討論,初步提出應用于本次翻譯實踐任務的翻譯難點應對策略。

2.1.5質量控制TheQuality-ControlMethodsusedintheTranslationPractice

應按照2.1.1節(jié)的個人職責定位,結合翻譯實踐流程,制定翻譯質量控制方

案,包括相關人員的選定,如挑選向誰詢問專業(yè)學問、挑選誰協(xié)助舉行譯稿

審校和譯稿語言潤色等;還包括質量控制的詳細操作方法,如如何確定譯稿

審校的周期、譯稿校對的步驟和重點等。最好能以圖示說明質量控制計劃。

2.2任務方案TheScheduleoftheTranslationPractice

應說明該實踐任務推動的進度方案,應具體列出任務每一步的時光支配,包括聯(lián)系

和挑選詢問和/或合作人員的時光、購買和預備翻譯工具的時光、挑選和確定平行

文本的時光、舉行文本分析的時光、“一譯二改三校四審”每一環(huán)節(jié)的啟動和截止

時光、撰寫翻譯實踐報告的時光,等等。最好能以圖示的形式畫出此次翻譯實踐任

務的操作流程圖。

2.3應急預案EmergencyPrecautions

應說明實踐過程中可能會遇到哪些問題、假如遇到這些問題應當如何應對等。3.翻譯實踐預期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論