英漢詩歌的翻譯_第1頁
英漢詩歌的翻譯_第2頁
英漢詩歌的翻譯_第3頁
英漢詩歌的翻譯_第4頁
英漢詩歌的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢詩歌的翻譯第1頁,共13頁,2023年,2月20日,星期二二、跳躍性

詩歌反映社會生活高度集中和概括,又篇幅有限,分行排列,因此語言必然是精煉的,甚至每個字都要反復推敲,使之表現(xiàn)思想感情和描繪形象能夠最充分、最經(jīng)濟。集中、概括性的內(nèi)容與精煉化的語言,以及創(chuàng)作運思的快速轉換,就構成了詩歌跳躍性的特征。詩人通過強烈的情感與豐富的想象將其獨特的感受創(chuàng)造為藝術形象和藝術境界濃縮在詩里面。

第2頁,共13頁,2023年,2月20日,星期二三、音樂性

詩歌語言又具音樂性,詩歌的音樂性表現(xiàn)在它的節(jié)奏和韻律上。詩歌的感情起伏強烈,又決定其有一定的韻律,有節(jié)奏又押韻,音調就和諧、動聽,構成音樂性的內(nèi)涵,形成一種律動的美感,喚起聽者的相應情緒與美感。

第3頁,共13頁,2023年,2月20日,星期二(一)格律詩的說明

一般意義上的格律詩,指中國古典五言、七言的絕句和律詩?!案瘛笔歉袷剑奥伞笔锹暵?,聲律包括平仄和押韻。格律詩對其字數(shù)、句數(shù)、平仄、押韻和對仗都有嚴格的要求。根據(jù)詩的字數(shù)和句數(shù)的不同,又可分為三種,即律詩、排律和絕句。“律詩”有五言、七言之分。五言律詩每首為八句,每句五個字,共四十個字。“排律”也叫“長律”,至少在十句以上,有長達一二百句的,多是五言,七言的很少。“絕句”,又叫“截句”,是截取律詩的一半之意。絕句也分五言、七言。五言絕句每首四句、每句五個字,共二十個字。七言絕句每首四句,每句七個字,共二十八個字。以上這三種都必須講究平仄、押韻與對仗。

第4頁,共13頁,2023年,2月20日,星期二(二)劃好語節(jié)

凡格律詩都有一定的句數(shù)和每句的字數(shù),它是用明顯的格律來包容凝聚的思想感情。因而,我們在朗誦前,應參照詩句的具體語義及每行字數(shù)劃分為一定規(guī)格的語節(jié)來表現(xiàn)它。語節(jié),相似于音樂中的節(jié)拍,每一語節(jié)中字數(shù)多,字的疏密度就小,反之,字數(shù)少,其疏密度就大,這就形成了語流速度的不同。中國古典詩歌的節(jié)奏比較規(guī)整,節(jié)拍感很強,它們都體現(xiàn)在語節(jié)上,而語節(jié)的存在正是格律詩的重要標志。不同的格律詩有不同的語節(jié)劃分。因此,劃好語節(jié)就成為朗誦格律詩的第一步。

第5頁,共13頁,2023年,2月20日,星期二比如,李白的《靜夜思》可劃分為兩種:

A床前—明—月光,

疑是—地上—霜。

舉頭—望—明月,

低頭—思—故鄉(xiāng)。

B床前——明月光,

疑是——地上霜。

舉頭——望明月,

低頭——思故鄉(xiāng)。

第6頁,共13頁,2023年,2月20日,星期二又如,李白的《早發(fā)白帝城》:

A朝辭——白帝——彩云——間,

千里——江陵——一日——還。

兩岸——猿聲——啼——不住,

輕舟——已過——萬重——山。

B朝辭——白帝——彩云間,

千里——江陵——一日還。

兩岸——猿聲——啼不住,

輕舟——已過——萬重山。

第7頁,共13頁,2023年,2月20日,星期二(三)押住韻腳

在詩句末尾韻母相同的字稱為韻腳。馬雅可夫斯基曾說:“沒有韻腳,詩就會散架子的。韻腳使你回到上一行去,叫你記住它,使得形成一個意思的各行詩維持在一塊兒?!痹谥袊诺湓姼柚校喉嵏菢O為重要的,沒有韻腳難稱格律詩。韻是詩歌語言音樂性的重要條件。例如:第8頁,共13頁,2023年,2月20日,星期二Greensleeves

Alas,mylove,yedomewrong,

Tocastmeoffdiscurteously.

AndIhavelovedyousolong,

Delightinginyourcompany.

Greensleeveswasallmyjoy,

Greensleeveswasmydelight:

Greensleeveswasmyheartofgold,

Andwhobutladygreensleeves.第9頁,共13頁,2023年,2月20日,星期二Ihavebeenreadyatyourhand,

Tograntwhateveryourwouldcrave.

Ihavebothwagedlifeandland,

Yourloveandgoodwillfortohave.

Thysmokeofsilk,bothfairandwhite,

Withgoldembroideredgorgeously:

Thepetticoatofsendalright'

AndthusIbroughttheegladly.

Thygirdleofgoldsored,

Withpearlsbedeckedsumptuously:

Thelikenootherlasseshad,

第10頁,共13頁,2023年,2月20日,星期二Andyetthouwouldstnotloveme.

Greensleevesnowfarewell,adieu,

GodIpraytoprosperthee:

ForIamstillthylovertrue,

Comeonceagainandloveme.

請欣賞譯文:綠袖姑娘

唉呀,親愛的。你不該如此對我,

無情的把我拋棄:

我愛你愛了那么久,

在你身邊快樂無比。第11頁,共13頁,2023年,2月20日,星期二綠袖是我一切快樂,

綠袖就是我的喜悅:

綠袖就是我心中的至愛,

除了綠袖姑娘我誰也不愛。

縱然痛苦我也愿意承受,

心甘情愿為你付出一切。

我以工作維生,有田有地,

期冀蒙受你的愛情與青睞。

潔白美麗的絲綢衣裳,

美幻絕倫的金線繡花:

第12頁,共13頁,2023

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論