版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第二節(jié)詞的翻譯一英漢詞義的不同英語(yǔ)詞義靈活,突出表現(xiàn)為一詞多義polysemy,英語(yǔ)的詞義主要視詞的語(yǔ)境(上下文聯(lián)系和詞在句中的搭配關(guān)系)而定。相較之下,漢語(yǔ)詞義的穩(wěn)定性就大得多。例如:story在不同的上下文中有不同的詞義。(1)事件、事情、情況、情形:Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.Itisquiteanotherstorynow.(2)報(bào)導(dǎo)、消息、電訊:LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.(3)內(nèi)容、內(nèi)情、真相:Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)傳說(shuō)、說(shuō)法:He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)熱點(diǎn)、謊話、成心的渲染:ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericantelevision.身世、遭遇:ThestoryofRitaHayworthisoneofthesaddest.(7)情節(jié)、案情:AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.作業(yè):Heisthelastmantocome.Heisthelastmantodoit.Heisthelastpersonforsuchajob.Heshouldbethelastmantoblame.Heisthelastmantoconsult.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.二.英漢詞義辨析法任何一個(gè)詞都可能有三個(gè)詞義:一是結(jié)構(gòu)詞義,二是涉指詞義,三是情景詞義。因此,辨析詞義也必需從這三個(gè)范圍入手。(一)從詞形結(jié)構(gòu)析出詞義.大量英語(yǔ)詞都是以合成法組成的,可按照其詞義組成模式分析出其詞義。例如:Overworkrollerhockeylightyearlightweeklightmonthpickpocket.英語(yǔ)中有極多的詞是以詞綴法組成的。例如:Legalitysuperpowersupermarketsuperstarsuperspeedsupersecretparabiospheric(二)從涉指關(guān)系析出詞義所謂涉指關(guān)系是詞在上下文中的照顧關(guān)系。語(yǔ)言中有些詞的本身并非具有肯定的詞義,必需到上下文中尋覓照顧詞。(1)稱代照顧詞:包括人稱代詞的各個(gè)格、代用詞one、指示代詞such、不定代詞some/any/each/both;限定詞much/many/few/little等。指示照顧詞:包括名詞性指示詞this/that/these/those和副詞性指示詞here/there/now/then等。比較照顧詞:即在上下文中有關(guān)涉詞的比較形容詞和副詞。如:Ihateredshirt;whitesuitsmebutblueisthemostpreferable.句中themostpreferable的關(guān)涉詞是shirt沒(méi)有shirt的照顧,themostpreferable的詞義就不能確立。(三)從情景關(guān)系析出詞義1辨析英語(yǔ)詞義最重要的依據(jù)是詞在行文中的搭配、組合關(guān)系。比如:lightLightmusic(light=intendedchieflytoentertain)輕音樂(lè)Lightloss(light=not卜3己丫丫)輕微的損失Lightcar(light=havinglittleweight)輕便的汽車Lightheart(light=relaxed)輕松的心情L(zhǎng)ightstep(light=gentle)輕快的步伐Lightmanners(light=frivolous)輕佻的舉止Lightoutfit(light=handy)輕巧的裝備Lightwork(light=requiringlittleeffort)輕松的工作Lightvoice(light=soft)輕柔的聲音2充分注意詞的上下文,統(tǒng)觀全句或全段。Thefunctionsofthefederalgovernmenthaveexpandedsomuchthattherearefewaspectsofnationallifeoutsidetheareasofitsinterests,ifnotitsregulation.Regulation是一個(gè)多義詞,有“規(guī)則、規(guī)定、管理、控制、調(diào)整、調(diào)節(jié)”等。只有統(tǒng)觀全句才能肯定其涵義?!奥?lián)邦政府的職能已大大擴(kuò)大了。若是不說(shuō)它控制了國(guó)民生計(jì)的方方面面,至少可以說(shuō)一切都在它的關(guān)注當(dāng)中?!?按照上下文得出的詞義判斷還必需通過(guò)詞典的證明或校正。望文生義是翻譯中最危險(xiǎn)的錯(cuò)誤。1)Heisinaclassbyhimself.(誤譯:他獨(dú)自分在一個(gè)班。)正譯:(class=distinction/excellence)他才華出眾。2)ThePresidentdeliberatelyshunnedallsocialfunctionsattheWhiteHouse.(誤譯:總統(tǒng)成心對(duì)白宮的社會(huì)職能不表示意見(jiàn)。)正譯:(functions=gatherings)總統(tǒng)成心避免白宮的各類社交活動(dòng)。Fromlifetodeathisman’sreach.(誤譯:人能控制的范圍是從生到死。)正譯:(reach=Anindividualpartofaprogressionorjourney.)人生歷程就是從生到死。事實(shí)上,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中是找不到字面對(duì)應(yīng)詞的。咱們要學(xué)會(huì)既固守詞典,又能融會(huì)貫通。求義于詞典又不拘泥于詞典。三、詞義的演變和發(fā)展英語(yǔ)的一詞多義是詞義演變的結(jié)果。因此,咱們?cè)诜g時(shí)不能輕忽詞義的演變和原文的歷史背景。如:Nice從古法語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)已有幾百年的歷史:foolish傻頭傻腦的—wanton轉(zhuǎn)變無(wú)常的—strange陌生的—lazy懶惰的—coy害羞的—modest謙虛的—fastidious愛(ài)挑剔的—refined精致的—precise精準(zhǔn)的—subtle精致的一slender修長(zhǎng)的—critical苛求的—attentive注意的—minutelyaccurate極精準(zhǔn)的—dainty精美的—appetizing增進(jìn)食欲的—agreeable宜人的—pleasant令人愉快的。 試析:nicediscriminationsofthoughtsNicelittlefiveo’clockteasAniceshotTooniceaboutform翻譯時(shí),咱們必需識(shí)別一個(gè)詞在特定歷史條件和時(shí)期背景下的含義。這一點(diǎn)在譯古典作品是需特別注意。Industry源于拉丁語(yǔ)和中古法語(yǔ),最初的詞義是〃勤奮的勞作”,后來(lái),隨著人類社會(huì)的發(fā)展,勞作進(jìn)入了新的歷史發(fā)展水平,industry的詞義從隋組織的生產(chǎn)勞動(dòng)”到“工業(yè)”到“行業(yè)”。如:farmingindustry農(nóng)業(yè),touristindustry旅游業(yè),hotelindustry旅館業(yè),insuranceindustry保險(xiǎn)業(yè),showindustry演出業(yè),entertainmentindustry娛樂(lè)業(yè),bookindustry書籍印刷發(fā)行業(yè),apublicindustry公共汽車交通。四、英語(yǔ)與美語(yǔ)的不同英語(yǔ)與美語(yǔ)有很大的不同,所以翻譯時(shí)必需注意原文的來(lái)源和作者所利用的語(yǔ)言的地域性。在不明作者生平,不明材料來(lái)源的情況下,判斷英國(guó)英語(yǔ)或美國(guó)英語(yǔ)的方式是注意單詞的拼寫。如:B-EA.E萬(wàn)億billiontrillion支票chequecheck秋季autumnfall人行道pavementsidewalk電影filmmovie電梯liftelevator鐵路railwayrailroad出租車cabcab/taxi地鐵tube/undergroundsubway罐頭tin can節(jié)目programmeprogram榮譽(yù)honour honor輪胎tyre tire分析 analyse analyze旅行者 traveller traveler執(zhí)照 license licence英語(yǔ)和美語(yǔ)在詞義上的不同牽涉到理解問(wèn)題。如:Orchestrachairs樂(lè)池座位正廳前排座位投資銀行 merchantbankinvestmentbankBacklog因罷工、匱乏等各種緊急時(shí)可求助的事物困難而積存的工作足球 football soccer五、常見(jiàn)的譯詞法(一)推演法——按照英語(yǔ)詞典的原文解釋推演出漢語(yǔ)詞義。如:Equilateral(adj.):havingallsidesorfacesequal;
detente(n.):arelaxationofstrainedrelationsortensions(asbetweennations)community:asocialgrouporclasshavingcommoninterests.businesscommunitylegalcommunityacademiccommunitydiplomaticcommunityforeignSarahcommunityforeignSarahcommunityright-wing右翼petroldollar石油communitytheindigenouscommunityShiacommunity(二)移植法 即直譯法。如:microwave微波outparty在野黨美元(三)引申法 為適應(yīng)譯文表意或行文的需要,對(duì)原文詞義進(jìn)行延續(xù)或擴(kuò)展。A類:詞義從具體引向抽象,從特殊引向一般,從局部引向歸納,從實(shí)引向虛。Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.Bottleneck的原義是“瓶頸、交通狹口”,引申為“限制”;Preference的原義是“偏愛(ài)”,弓沖為“考慮”。譯為:過(guò)去有過(guò)這種情況:移民限制極為嚴(yán)格,不準(zhǔn)任何人出于個(gè)人考慮而遷居他國(guó)。BraindrainhasbeenEgypt’sNumberOneconcern,asamatteroffactithasbecomeanepidemicinthatareaoftheworld.Brain的原義是“頭腦”,引申為“人材”;concern的原義是“關(guān)心的事”,引申為“問(wèn)題”。Epidemic的原義是“流行病”,弓申為“很普遍的嚴(yán)重問(wèn)題”。譯為:人材外流不僅是埃及的首要問(wèn)題,而且是世界那一地域很普遍的嚴(yán)重問(wèn)題。TheirlifestylecouldseemSpartantoacityfamilywiththeirassets.Spartan指“古希臘斯巴達(dá)人的”,引申為“嚴(yán)樸”。譯為:他們的生活方式對(duì)城市里的殷實(shí)人家來(lái)講,似乎過(guò)于嚴(yán)樸。NowyoucanmeetgoodSamaritansagain,here,thereandeverywhere.Samaritans源出《圣經(jīng)》,指樂(lè)善好施者,弓仲為“樂(lè)于助人者”。譯為:此刻你又可以處處見(jiàn)到樂(lè)于助人的人了。B類:詞義從抽象引向具體,從一般引向特殊,從歸納引向局部,從虛引向?qū)崱#?)WhenwegoonaSundayouting,itistodoMuseeduLouvre.Do被引申為“逛”,從一般引向特殊。譯文:若是禮拜天出門,咱們就逛羅浮宮。(2)TheDemocraticPartyisthepartyoflongestcontinuousexistence.Existence(存在)引申為“黨史”。譯文:民主黨則是黨史最長(zhǎng)、其間又從未中斷過(guò)的一個(gè)政黨。(3)SaudiArabiahashadproblemswithIraqandSouthYemen,buthetriedhardtoremainintouchwithleadersofbothstates.Problems(問(wèn)題)引申為“糾葛”。譯文:沙特阿拉伯與伊拉克和南也門之間早有糾葛,但他仍全力以赴與兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人維持接觸。(4)Heisavaluableacquisitiontotheteam.Acquisition(取得、取得物)。譯文:他是該球隊(duì)不可多得的新隊(duì)員。(5)Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems;morethantransienteverydayness.Everydayness^常性),引申為“柴米油鹽”。譯文:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問(wèn)題。引申詞義必需緊扣原文的詞典意義,使引申詞義與原文詞義“若即若離”,即“形相離而神即”,不可隨意發(fā)揮。作業(yè):Everylifehasitsrosesandthorns(刺).ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.wasnoprovocation(激怒、刺激)forsuchanangryletter,’sRestauranthadbecomeaninstitution(熟悉的事物)inhislifeinthelastsevenyears.trunkwasbigandawkwardandloadedwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition(問(wèn)題).6Thewedding,whichMikestillrememberedwithpride,wasattendedbyaWho’sWhoofBostonSociety.inventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera
TheIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.(四)替代法——即便用同義詞、近義詞來(lái)代替原詞,以化除漢語(yǔ)行文上的阻滯,其效果是“一詞之易,全句生輝”。替代法有三種形式。.為調(diào)整搭配或呼應(yīng)而進(jìn)行“替代”,如:ThecarporiginatesinAfricaandhasbeentransplantedtobedsofwatersofChina’sinlandprovinces.漢譯:那種鯽魚發(fā)源于非洲(最先在非洲繁衍),此刻已在中國(guó)內(nèi)地幾省的水鄉(xiāng)移植(接種成活)。.用成語(yǔ)替代漢語(yǔ)中成語(yǔ)極為豐碩,成語(yǔ)利用適當(dāng)可使行文生輝,取得更好的修辭效果。漢語(yǔ)成語(yǔ)英語(yǔ)詞語(yǔ)漢語(yǔ)成語(yǔ)(形)livelyirrelevantpowerlessbuoyant漢語(yǔ)一般詞語(yǔ)生動(dòng)的無(wú)關(guān)的無(wú)能力的輕快的相同的漢語(yǔ)一般詞語(yǔ)生動(dòng)的無(wú)關(guān)的無(wú)能力的輕快的相同的無(wú)幫助的極苛刻的栩栩如生的風(fēng)馬牛不相及的無(wú)能為力的喜氣洋洋的千篇一律的無(wú)可奈何的吹毛求疵的成語(yǔ)往往帶有某種色彩(如褒貶、譏諷等)。Thefunctionoftheagencyisstillsomethingmystical,thoughthebuildinghousingistangible.成語(yǔ)往往帶有某種色彩(如褒貶、譏諷等)。雖然那棟屋子看得見(jiàn)摸得著,這個(gè)機(jī)構(gòu)是干什么的,此刻仍然諱莫如深。3.以反替正和以正替反即將含有否定詞義的詞譯成肯定式,將具有肯定詞義的詞譯成否定式。如:肯定(正說(shuō)詞)hyperactive過(guò)于活躍的confused混亂的loathe厭惡extraordinary特別的dumb-bell笨蛋fail失敗complain發(fā)怨言否定(反說(shuō)詞)否定(反說(shuō)詞)不安職守不甚了然否定(反說(shuō)詞)不安職守不甚了然不樂(lè)意(干某事)非同小可的不開(kāi)竅的(人)沒(méi)做成(某事)不滿意肯定(正說(shuō)詞)文盲incomplete不完全的 殘缺的infrequent不常常的 偶爾為之的unasked未經(jīng)邀請(qǐng)的 自告奮勇的disaffection不忠 他心infelicitous無(wú)緣分的 陰差陽(yáng)錯(cuò)的nonreader不能閱讀的人 睜眼瞎在大多數(shù)情況下,正反、終歸之易并非必需,但在有些句子中是必需的。Pleasewithholdthehandoutforthetimebeing.請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這些材料。Thesameisnottrueofamortalillness.若是是得了不治之癥,情況就不一樣了。Thatthermometermustbelying.這個(gè)溫度計(jì)必然不準(zhǔn)。Hewasindeedagoodriddance.他仍是不在的好。Theancientbattlefieldhasbecomesomethingholy.Itwasalmostuntouched.古戰(zhàn)場(chǎng)成了圣地,它幾乎維持著昔時(shí)的風(fēng)貌。Iamnotinsincereaboutit.我是真心誠(chéng)意的。Thatisonlyamarginalagreement.那只不過(guò)是一個(gè)無(wú)關(guān)宏旨的協(xié)議。(五)釋義法:適應(yīng)于找不到漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞又無(wú)法將原詞加以引申、替代或直譯移植時(shí)。以釋義法析出的詞義不是推演的結(jié)論,而是對(duì)原
詞義的闡釋,即靈活變通地譯出英語(yǔ)詞典的原義。A.釋義法可以解決無(wú)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的矛盾。NancySeaverwasafixtureatMetsgamesinherschooldays.Fixture:onelongestablishedinaplace,position,orfunction.譯:南西?斯弗爾在學(xué)生時(shí)期就是麥茲隊(duì)比賽時(shí)場(chǎng)場(chǎng)必到的球迷之一。Pommierrefusedtotakeonsomanydiluteesatonetime.龐米爾拒絕一次雇傭這么多非熟練工人來(lái)頂替熟練工人的建議。Teachersarealwayscomplainingthatmonitorsarenotashelpfulastheyusedtobeasaresultofpeerpressure.教師們一直在抱怨說(shuō),那些品學(xué)兼優(yōu)可以幫老師維持班級(jí)秩序、輔導(dǎo)低年級(jí)同窗的學(xué)生也不如以前那么得力了。這是由于他們受到同伙的壓力。釋義法可使抽象名詞具體化。nostalgia念舊情緒precaution預(yù)防辦法magnetization磁化現(xiàn)象mercuralitynostalgia念舊情緒precaution預(yù)防辦法magnetization磁化現(xiàn)象mercurality易變的特性rudeness粗魯態(tài)度釋義法還可以對(duì)某些英語(yǔ)詞的背景或特殊涵義加以必要的闡
釋。(1)只譯出涵義,不譯出專出名詞本身,如:Waterloo慘?。ɑF盧),TheSuperstar'sWaterloo超級(jí)明星的慘?。?)既將專出名詞音譯,又將涵義注釋于后,如:Malthusianism馬爾薩斯人口論Sapphic(古希臘抒情女詩(shī)人)薩福詩(shī)體的hamburger漢堡包(3)音譯全名,對(duì)涵義加以最簡(jiǎn)略的注釋,如:Byzantine拜占庭式,aByzantinebuilding拜占庭式的建筑Rococo洛可可式,arococopieceofart洛可可式的藝術(shù)品六.準(zhǔn)確掌握詞義的褒貶涵義英語(yǔ)有些詞的詞義有褒貶色彩,如average一般的(中)mediocre平庸的(貶)(貶)(貶)slender修長(zhǎng)的(褒)thin瘦削的(貶)skinny皮包骨的(貶)antique古色古香的antique古色古香的(褒)old-fashioned過(guò)時(shí)的antiquated已廢棄的senior長(zhǎng)者(褒)elder上年紀(jì)的人(中)fossil老朽(貶)超級(jí)講究褒貶色彩,如:鼓動(dòng) 煽動(dòng) 果斷 武斷功效 后果 保護(hù) 庇護(hù)團(tuán)結(jié) 勾結(jié) 依托 依賴英語(yǔ)中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時(shí)應(yīng)表達(dá)出來(lái),如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)Hisnotorietyaarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作為流氓的惡名是他身后才傳開(kāi)的。(貶)Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.他們進(jìn)行的事業(yè)是值得贊揚(yáng)的。(褒)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利老是吹噓說(shuō)他曾同總統(tǒng)談過(guò)話。(貶)“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.她回憶說(shuō),“他彬彬有禮,老是誨人不倦。”(褒)Wewereshockedbyhiscoarsemanners.咱們對(duì)他的粗魯態(tài)度感到震驚。(貶)4.英語(yǔ)中有些詞本是中立的,但在必然的上下文中有褒貶涵義,漢譯時(shí)應(yīng)表現(xiàn)出來(lái),如:A需要用褒義的詞來(lái)表達(dá)Earlyin2021,thedivingchampionwasaskedtoexpresshishopesandambitions.2021年初,有人請(qǐng)這位跳水冠軍談了他的希望和整。Thetwopoliticianstalkedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentintheircareers.兩位政治家交談了僅僅五分鐘,這次談話是在他們一生事業(yè)的重大時(shí)刻進(jìn)行的。B需要用貶義的詞來(lái)表達(dá)Hew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培訓(xùn)協(xié)議競(jìng)業(yè)合同
- 抵押合同續(xù)簽協(xié)議
- 2025年海洋工程技術(shù)研究中心可行性研究報(bào)告
- 日本買車合同范本
- 舊廠房買賣協(xié)議書
- 拆舊房安全協(xié)議書
- 2025年全球能源互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 拆房舊料合同范本
- 搬家服務(wù)合同范本
- 合作安全合同范本
- 2025廣東惠州市城市建設(shè)投資集團(tuán)有限公司社會(huì)招聘9人備考筆試試題及答案解析
- 2025天津宏達(dá)投資控股有限公司及所屬企業(yè)招聘工作人員招聘4人參考筆試試題及答案解析
- 2025云南文山州富寧縣財(cái)政局招聘編外人員2人備考考點(diǎn)試題及答案解析
- 2025小紅書彩妝行業(yè)趨勢(shì)靈感圖鑒
- 2025年度家居飾品市場(chǎng)調(diào)研:擺件、花藝及個(gè)性化裝飾趨勢(shì)報(bào)告
- 點(diǎn)石聯(lián)考東北“三省一區(qū)”2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期12月月考生物試題(含答案)
- 道路基層用改性磷石膏應(yīng)用技術(shù)規(guī)范-編制說(shuō)明
- 第20課《蘇州園林》課件 2025-2026學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文八年級(jí)上冊(cè)
- GB/T 46424-2025油氣輸送管道環(huán)焊縫失效分析方法
- 國(guó)網(wǎng)安全技術(shù)培訓(xùn)課件
- 施工現(xiàn)場(chǎng)機(jī)械設(shè)備安全檢查方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論