淺談中英文新聞標(biāo)題地差異及其翻譯技巧 畢業(yè)論文_第1頁
淺談中英文新聞標(biāo)題地差異及其翻譯技巧 畢業(yè)論文_第2頁
淺談中英文新聞標(biāo)題地差異及其翻譯技巧 畢業(yè)論文_第3頁
淺談中英文新聞標(biāo)題地差異及其翻譯技巧 畢業(yè)論文_第4頁
淺談中英文新聞標(biāo)題地差異及其翻譯技巧 畢業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談中英文新聞標(biāo)題的差異及其翻譯技巧畢業(yè)論文淺談中英文新聞標(biāo)題的差異及其翻譯技巧摘要新聞標(biāo)題被視作“新聞報(bào)道的眼睛”~它以簡練的文字濃縮新聞的基本內(nèi)容。提煉新聞事實(shí)精華吸引讀者~在新聞報(bào)道中起著獨(dú)特的作用。中英文新聞標(biāo)題因語言文化背景和新聞傳統(tǒng)的不同而存在著不少差異。了解中英文新聞標(biāo)題的差異有助于我們對標(biāo)題進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。好的新聞一定要有好的標(biāo)題~新聞標(biāo)題的翻譯極為重要。本文試從詞匯選用、語法形式、修辭手法、提煉程度及語言結(jié)構(gòu)形式五方面探討了中英文新聞標(biāo)題的差異~并簡析了英漢新聞標(biāo)題互譯中幾種常用的技巧。關(guān)鍵詞:新聞,中文標(biāo)題,英文標(biāo)題,差異,翻譯有人說,新聞的競爭很大程度上是標(biāo)題的競爭。這話不假,俗話說“看書先看皮,看報(bào)先看題”,新聞標(biāo)題的重要性不容忽略。新聞標(biāo)題以簡練的文字濃縮新聞的基本內(nèi)容,它被視作“新聞報(bào)道的眼睛”。一個(gè)好的標(biāo)題,不僅能給一篇新聞起到畫龍點(diǎn)睛的作用,而且最重要的是打動讀者,吸引讀者往下看。正所謂“題好一半文”,“標(biāo)題即新聞”。正確理解中英文新聞標(biāo)題的差異,將有助于我們正確理解英語新聞標(biāo)題的真正內(nèi)涵,從而更好地翻譯新聞標(biāo)題。本文主要是淺談中英文新聞的差異及翻譯技巧。一、新聞標(biāo)題新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語、主體、背景和結(jié)尾組成。新聞標(biāo)題在新聞報(bào)導(dǎo)中起著獨(dú)特的作用:提煉新聞事實(shí)精華、評價(jià)新聞是否可讀、吸引讀者關(guān)注新聞故事本身。它簡約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。新聞標(biāo)題表達(dá)新聞的主題和思想,同時(shí)又表達(dá)新聞作者的評價(jià)和判斷。二、中英文新聞標(biāo)題的差異了解和掌握中英文新聞標(biāo)題存在的差異是十分重要的,既有助于忙碌的現(xiàn)代讀者更迅速地選擇最值得關(guān)注的新聞,也有助于英語學(xué)習(xí)者和英語教學(xué)工作者通過閱讀英語新聞更好地掌握現(xiàn)代英語,更重要的是還有助于新聞翻譯工作者更準(zhǔn)確得體地翻譯新聞標(biāo)題,了解中英文標(biāo)題的異同是進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的前提。這些差異主要表現(xiàn)在詞匯選用、語法形式、修辭方法、提煉程度及語言結(jié)構(gòu)形式等方面。(一)詞匯差異在選詞上,二者都喜用縮略語、大眾化詞語和時(shí)髦用語,差異主要體現(xiàn)在以下方面:。英文詞大多是多音節(jié)的,每個(gè)詞長短不一,長長的1英.文標(biāo)題大量選用簡短小詞,節(jié)省版面一個(gè)詞需占用不少標(biāo)題字?jǐn)?shù)。為了節(jié)省版面,英文標(biāo)題總是選用短小精悍、確切達(dá)意、形象生動的簡短小詞(mdigetwodrs)來代替字母較多的詞,如用cop代替poilceman,cut代替erduce,adi代替asssitance,balst代替expolde或expolsion。中文是單音節(jié)語言,每個(gè)字單音多義,且每個(gè)字大小相等,既能節(jié)省版面又便于編排,因此中文標(biāo)題的制作無需有此顧慮。2中.文標(biāo)題喜用動詞,英文標(biāo)題偏愛名詞1表示動態(tài)的動詞在中英文標(biāo)題中都發(fā)揮著重要的作用,不同的是,中文時(shí)常偏愛使用動詞以引出一條標(biāo)題,但英文標(biāo)題幾乎從不以動詞開首,甚至許多新聞媒介(包括美聯(lián)社《、紐約時(shí)報(bào)》和《中國日報(bào)》等)都在它們的“編撰手冊”(stylebook)中專門提醒編輯“:Neverbeginaheadwithaverb.”英文標(biāo)題中名詞占絕大部分,而且名詞連用現(xiàn)象極為普遍。簡約的名詞結(jié)構(gòu)形式可表達(dá)完整的句法概念。如“開放搞活改革致富”(連用了四個(gè)動詞),而Britain“Flagship”DetentionCenterAbandoned(連用了四個(gè)名詞)3.中文標(biāo)題中常見形容詞或副詞,在英文標(biāo)題中卻少用或不用新聞英語一般遵循所謂的“ABC”原則,即報(bào)道內(nèi)容準(zhǔn)確(accuracy),語言文字簡潔(brevity)和結(jié)構(gòu)條理清晰(clarity),標(biāo)題中很少摻用形容詞或副詞,以求準(zhǔn)確、簡潔與客觀,而在中文標(biāo)題中卻頻繁出現(xiàn)形容詞或副詞。如在報(bào)道某個(gè)會議開幕或結(jié)束時(shí),中文標(biāo)題常用“隆重召開”或“圓滿結(jié)束”等詞,而英文標(biāo)題則直接用簡短小詞opens或closes,如果譯成“successfullyconvened”或“fruitfullyconcluded”,反而畫蛇添足,弄巧成拙了。(二)語法形式上的差異語法形式上的差異主要體現(xiàn)在一下四方面:1.省略省略是新聞標(biāo)題的最大特點(diǎn)。省略一切無實(shí)意的詞,言簡意賅,既突出了核心信息又縮短了標(biāo)題長度。中英文新聞都是如此,但省略的成分略有不同。中文標(biāo)題可以省略主語,英文的則不行;中文標(biāo)題中很少用虛詞和系動詞“是”,沒有冠詞,而在英語標(biāo)題中這些都可以省略。例如:1.Chinaseeshousingas(an)enginetodrive(the)economy(TheReuters,省略虛詞)。2.編《論庫》學(xué)“馬列”堅(jiān)定信念(《人民日報(bào)》,省略了主語)(TheReuters,省略虛詞)。2.時(shí)態(tài)英語中的動詞又時(shí)態(tài)變化,在英語新聞中也不例外。由于新聞標(biāo)題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時(shí)態(tài)形式來濃縮新聞事實(shí)。為此,新聞標(biāo)題形成了自身獨(dú)有的時(shí)態(tài)特點(diǎn),以達(dá)到使動詞既傳神達(dá)意又具時(shí)間感的目的。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題中一般不用過去時(shí)態(tài),而是采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),使讀者閱報(bào)時(shí)一如置身于新聞事件中,這叫做“新聞現(xiàn)在時(shí)”(JournalisticPresentTense),與文學(xué)寫作中的“歷史性現(xiàn)在時(shí)”(historicalpresenttense)性質(zhì)相同。而中文標(biāo)題的一般現(xiàn)在時(shí)一般通過語義暗示,時(shí)態(tài)標(biāo)志不明顯,但也能像英文標(biāo)題中的一般現(xiàn)在時(shí)那樣代替過去時(shí)。例如:FireworkscacheexplodesincrowdedareaofdowntownLima,atleast77killed(TheAssociatedPress);ViolentstormhitsMoscow,killssix(TheMirror);北有煤海(暗含一般現(xiàn)在時(shí));得了一個(gè)滿分(過去時(shí));HusbandAndWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets(一般現(xiàn)在時(shí))夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘;書記會見沂蒙山區(qū)老黨員(現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí))。3.語態(tài)被動語態(tài)在英語中常見的語法現(xiàn)象,英語甚至有過分使用被動語態(tài)的傾向,而且英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式。R.Quirk等人認(rèn)為被動語態(tài)常用于科技文章、報(bào)刊文章2和官方文章等信息性的文體中“(Thepassiveisgenerallymorecommonlyusedininformativethaninimaginativewriting,notablyintheobjective,non-personalstyleofscientificarticlesandnewsitems.”)(R.Quirk1973:807-808)。而按照漢語的習(xí)慣,如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不發(fā)生混淆,一般就不用結(jié)而用意義被動式。在英文標(biāo)題中,經(jīng)常直接用動詞的過去分詞形式表示動詞的構(gòu)被動式,被動語態(tài)。在中文標(biāo)題中,除了“被”字,“受”“、遭”“、蒙”“、讓”“、給”“、叫”“、挨”等詞更經(jīng)常用來表達(dá)被動意義。例12:FilmStarClintEastwoodHonoredinGalaTribute(影星克林特.伊斯特伍德受慶典嘉獎(jiǎng))值得注意的是,英文標(biāo)題使用主動語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過被動語態(tài),被動語態(tài)只在動作接受者比動作執(zhí)行者更重要時(shí)才采用,因?yàn)橹鲃诱Z態(tài)比被動語態(tài)更生動且富有感染力(morecolorful&appealing),更直接也更具說服力(moreforward&powerful),使讀者感到真實(shí)可信而又自然。4.標(biāo)點(diǎn)符號中英文標(biāo)題在標(biāo)點(diǎn)符號的使用上有同有異。相同之處是。逗號、破折號、感嘆號、問號和引號在中英文標(biāo)題中都很常用,但一般都不用句號。感嘆號都可用以表達(dá)強(qiáng)烈感情,逗號都可以用來劃分意群,在英文標(biāo)題中逗號還常被用來代替連詞“and”,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)常譯作“和”,如:UN,IrapTalkonRefugeeAid(ChinaDaily)聯(lián)合國和伊拉克談判援助難民問題;問號在英文標(biāo)題中通常作為一般疑問句的標(biāo)志,而在中文標(biāo)題中則用在反意疑問句和設(shè)問句之后,因而更有力量,如:有這樣的“搖錢樹”,為何不搖?(問號,加強(qiáng)語氣)。冒號、斜線符號和所有格符號在英文標(biāo)題中很經(jīng)常使用,但在中文標(biāo)題中卻很少使用,甚至不用,如:DogBitesWoman’sNoseCompletelyOf(所有格符號,中文標(biāo)題中不用);冒號,漢語新聞標(biāo)TonyBlair:‘WestandshouldertoshoulderwithourAmericanfriends(’(題中較少使用);省略號、間隔號和括號在中文標(biāo)題中經(jīng)常使用,但在英文標(biāo)題中則一般不用,如:假作真時(shí)??(省略號,英文標(biāo)題中一般不用)。破折號在英文標(biāo)題中起連接話語和補(bǔ)充信息的作用,可代替系動詞be等(如:LivinginAmsterdam—TheBestWaytoSeeaCity);在中文標(biāo)題中則還可以表示意思的遞進(jìn)和轉(zhuǎn)折;引號都用來強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息,引出原話,但英文標(biāo)題中用單引號代替雙引號,而中文標(biāo)題則常用雙引號,中文標(biāo)題中引號還可以表示所引內(nèi)容別有含義或反話或夸張,如:Abadanoilrefinery‘destroyed’(ChinaDaily)阿巴丹煉油廠“被毀”,“神通廣大”的侯樂成為何如此囂張?(雙引號,標(biāo)出反話,有嘲諷之意)由于新聞標(biāo)題注重結(jié)構(gòu)精簡,并不使用所有的標(biāo)點(diǎn)符號。而在標(biāo)題中加上某些標(biāo)點(diǎn)符號,就會產(chǎn)生一種特殊的效果。因此,必須把這些標(biāo)點(diǎn)符號的具體含義譯出。3(三)修辭差異語言學(xué)家胡壯麟曾說過:“每門語言都有獨(dú)自的邏輯,獨(dú)自的修辭方式,獨(dú)自的美學(xué)價(jià)值”。新聞撰寫者寫標(biāo)題時(shí)都十分注意在語言上下功夫。他們煞費(fèi)苦心,力圖通過使用各種修辭手法,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使語言活潑生動,具有特色,從而使標(biāo)題起到畫龍點(diǎn)晴的作用。但從修辭這方面來看,英漢標(biāo)題風(fēng)格各異。漢語標(biāo)題更重文采,講究對仗和押韻;英文標(biāo)題則顯得質(zhì)樸平淡,重在鋪陳事實(shí)。英語新聞標(biāo)題中使用的修辭格有限,較常用的有典故、比喻、擬人、諧音、頭韻、重復(fù)、雙關(guān)、移位修辭、倒裝等;漢語則常用排比、重疊、借代、回環(huán)、警句、倒裝、頂真、對偶、比擬、雙關(guān)、委婉、襯托等。某些修辭格如頭韻、回環(huán)、頂真、襯托分別為英漢語所獨(dú)有。在這里略舉幾個(gè)例子:老牛明知夕陽短,不用揚(yáng)鞭自奮蹄(警句、比喻、對仗);工業(yè)上山山盡其利利國利民(頂真);Silentwalkspeaksofhopeforpeace(擬人):人們默默行,心中思和平;GasPricesGoingUp,Up,Up(重復(fù)):煤氣價(jià)格一漲再漲;MarkWhitaker發(fā)表的一篇報(bào)刊文章標(biāo)題為DecisionandDivision(判決和分歧)就利用頭韻來加快句子的節(jié)奏;FarewelltoArms文章談的是當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)共和黨總書記戈?duì)柊蛦谭蛳虍?dāng)時(shí)的美國總統(tǒng)里根建議徹底銷毀核武器的事,它引用海明威的小說的名字AFarewelltoArms《永別了,武器》暗示徹底銷毀核武器就意味著告別戰(zhàn)爭的意思,但是不可能的。(四)提煉程度上的差異英語重形合(hypotaxis),將句中的詞語或分句之間通過語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),注重以形顯義。而漢語重意合(parataxis),詞語或分句之間少用甚至不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá),注重隱性連貫(covertcoherence),注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。因此,英語句子結(jié)構(gòu)很嚴(yán)謹(jǐn),而漢語句子結(jié)構(gòu)則比較松散。有人將英很是形象。這一差異也體現(xiàn)在中英文新聞標(biāo)題漢句子結(jié)構(gòu)分別喻作一串葡萄和一盤葡萄,上。中文標(biāo)題以多層式(multi-deck)標(biāo)題居多,不僅有主標(biāo)題還有引題和副題,重大新聞的標(biāo)題尤其如此。主標(biāo)題突出核心事實(shí),引題交代事實(shí)背景烘托氣氛,副標(biāo)題補(bǔ)充主標(biāo)題的不足。讀者只需一覽中文標(biāo)題,即知全文概要,難怪新聞學(xué)者稱之為“超微型新聞”(mini-storyincapsuleform)。相比之下,英文標(biāo)題的形式要簡單的多。除《紐約時(shí)報(bào)》等少數(shù)報(bào)紙外,世界上越來越多的英文報(bào)紙正趨于采用單層式(one-deck)標(biāo)題,即只有主題,沒有引題和副題,這主要是因?yàn)閱螌邮綐?biāo)題在制作和編排上都比較省事,還可節(jié)省版面以容納更多的新聞。英文標(biāo)題只能著力于以最精練的文字概括出新聞中最重要的某一點(diǎn)或某一面來吸引讀者,在揭示新聞內(nèi)容方面當(dāng)然也就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中文標(biāo)題那樣具有深度與廣度了,有時(shí)甚至?xí)蜻^于刻意節(jié)省字?jǐn)?shù)而造成歧義。如果說中文標(biāo)題豐盈如楊貴妃,那么英文標(biāo)題就好比白骨精了。中英文新聞標(biāo)題都有提煉內(nèi)容要點(diǎn)的作用,這是共性,但在表現(xiàn)事件的深度和廣度上,中文標(biāo)題要比英文標(biāo)題更加出色。試比較《新民晚報(bào)》和美4國的《華盛頓郵報(bào)》在2003年2月2日對同一事件進(jìn)行報(bào)道時(shí)所用標(biāo)題:(責(zé)任編輯:曉玲)例:“哥倫比亞”解體墜毀美國宇航局證實(shí)七名宇航員全部遇難官方稱沒有跡象表明與恐怖活動有關(guān)例21:SpaceShuttleColumbiaConfirmedDestroyedWithoutSurvivors(五)語言結(jié)構(gòu)形式差異從語言形式看,中文標(biāo)題沒有大小寫之分。漢語新聞標(biāo)題可以是詞組也可以是句子,大多采用偏正式結(jié)構(gòu),也有的采用聯(lián)合結(jié)構(gòu)、連動結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、陳述句式、疑問句式等。英語新聞標(biāo)題多用名詞中心語+后置修飾語(分詞、不定式、介詞和形容詞短語)結(jié)構(gòu)和簡單句。從結(jié)構(gòu)形式看,中文標(biāo)題以多層式(multi—deck)標(biāo)題居多,不僅有主標(biāo)題還有引題和副題,重大新聞的標(biāo)題尤其如此。主標(biāo)題突出核心事實(shí),引題交代事實(shí)背景烘托氣氛,副標(biāo)題補(bǔ)充主標(biāo)題的不足。漢語標(biāo)題可分為四種類型:引題+主題+副題,引題+主題,主題+副題,主題。而英語標(biāo)題有兩種:主題+副題,主題(前者主要用于地方新聞報(bào)紙,后者流行于英美主要報(bào)刊和通訊社),相比之下,英文標(biāo)題的形式要簡單的多。除《紐約時(shí)報(bào)》等少數(shù)報(bào)紙外,世界上越來越多的英文報(bào)紙正趨于采用單層式(one—deck)標(biāo)題,即只有主題,沒有副題,這主要是因?yàn)閱螌邮綐?biāo)題在制作和編排上都比較省事。英文標(biāo)題只能著力于以最精練的文字概括出新聞中最重要的某一點(diǎn)或某一面來吸引讀者,在揭示新聞內(nèi)容方面當(dāng)然也就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中文標(biāo)題那樣具有深度與廣度了,有時(shí)甚至?xí)蜻^于刻意節(jié)省字?jǐn)?shù)而造成歧義。如果說中文標(biāo)題豐盈如楊貴妃,那么英文標(biāo)題就好比白骨精了。在這里略舉一些例子,如:穿越赤道的時(shí)刻(偏正式結(jié)構(gòu));SoldierskilledinAfghanblast(名詞中心語+后置修飾語);(引題)天雨路滑大意不得(主題)廣州近日車禍頻繁(副題)三月一日以來,平均每天十宗(引題+主題+副題);宜城市民痛別好民警張斌(主題);Cablevision’sAdaFraud,YESSays(主題)。三、中英文新聞標(biāo)題的翻譯了解中英文標(biāo)題的差異是進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的前提,在進(jìn)行英漢標(biāo)題互譯時(shí),應(yīng)充分考慮兩者的差異性,充分考慮不同民族所固有的文化心理和欣賞習(xí)慣,兼顧譯入語的表達(dá)習(xí)慣。新聞標(biāo)題具有自身的特點(diǎn),即新聞標(biāo)題簡潔、醒目、新穎,因此翻譯的時(shí)候必須保持其原有的特點(diǎn),并且還要具有新聞性、可讀性和可發(fā)行性。下面簡要談?wù)勚杏⑽男侣剺?biāo)題的翻譯。(一)英文標(biāo)題的漢譯技巧翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意三個(gè)方面:一要準(zhǔn)確理解把握特點(diǎn);二要翻譯得當(dāng)增強(qiáng)可讀性;三要注意讀者的接受能力。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來,能將原新聞標(biāo)題的妙筆生花、畫龍點(diǎn)睛之筆用同樣精煉的漢語表達(dá)出來,讓讀者感受到異曲同工之效。在對英語新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮英語和漢語的差異性,并且能兼顧到漢語的表達(dá)習(xí)慣。以下從幾個(gè)方面分析英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧:51(直譯或基本直譯就英語新聞標(biāo)題翻譯而言,如果英語標(biāo)題意思清晰,漢語可以用相同的表達(dá)方式來體現(xiàn)相同的內(nèi)容,并能產(chǎn)生相同的效果,中國讀者不會產(chǎn)生理解上的困難,可以考慮采用直譯或半直譯,但直譯不能影響準(zhǔn)確達(dá)意,不能破壞標(biāo)題的風(fēng)格。當(dāng)然,直譯不等于硬譯,并不是逐句翻譯,一味追求形式對等,不符合譯語習(xí)慣,因而晦澀、難懂。例如:LookingBackToAhead回首往昔展望未來(直譯);WhenItComesToRomance,ListenToYourFriends愛河泛舟,求教朋友(基本直譯)。2(意譯直譯和意譯孰是孰非在我國翻譯界一直爭論不休,其實(shí)兩者各有千秋,如果原英語新聞標(biāo)題采用直譯的方法不能準(zhǔn)確概括新聞的內(nèi)容,或不能如實(shí)體現(xiàn)作者意圖,或者不合漢語的表達(dá)習(xí)慣時(shí),可以采用意譯法,例如:ByTheirColoursYouShouldKnowThem歐洲色彩時(shí)尚(意譯,點(diǎn)明文章內(nèi)容);SomeKidsAreOrchids血案的反思(意譯,點(diǎn)明文章的內(nèi)容);BelievingTheBelievers人類的信仰(意譯,以兼顧譯入語的表達(dá)習(xí)慣)。3.增詞法英語新聞標(biāo)題本身高度濃縮簡潔,用詞一般不多和英語標(biāo)題傾向于對某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”處理不求面面俱到;而漢語新聞標(biāo)題追求“全面性”和漢語一詞一意,使得漢語標(biāo)題用詞相對較多。所以,在漢譯標(biāo)題時(shí),可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題形式更加趨于漢語化,意義更趨完整。例如:Older,Wiser,Calmer(人愈老,智愈高,心愈平),這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們退休以后在處理各種問題時(shí)表現(xiàn)出來的睿智和冷靜,若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確,句式更加整齊,更加符合中國讀者的閱讀習(xí)慣了。4.修辭格的翻譯新聞標(biāo)題往往注重修辭,以達(dá)到形象生動、幽默風(fēng)趣、富有吸引力的效果。由于英漢語言的差異,即便是同一辭格也難以做到直接轉(zhuǎn)換,這給英語修辭的漢譯帶來了較大的困難。因此,在翻譯含有修辭格的標(biāo)題時(shí),需盡量考慮和體現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn),發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,盡最大程度取得“等效”。在不能保持原修辭格時(shí),可換用其他辭格補(bǔ)償或采用意譯。從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:CourageKnowsNoGender(擬人)勇氣不分男女(意譯);AfterTheBoom,EverythingIsGloom(押韻)繁華好景不再,蕭條接踵而來(保持原修辭格);SoccerKicksOfViolence(雙關(guān))足球開踢拳打腳踢(保持原修辭格)。5.標(biāo)點(diǎn)符號的譯法關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號的重要性,前蘇聯(lián)學(xué)者布拉果夫說:“標(biāo)點(diǎn)符號就是標(biāo)出思想,擺正詞和詞之間的相互關(guān)系,使句子易懂,聲調(diào)準(zhǔn)確。”由于新聞標(biāo)題注重結(jié)構(gòu)精簡,并不使用所有的標(biāo)點(diǎn)符號。然而在標(biāo)題中加上某些標(biāo)點(diǎn)符號,就會產(chǎn)生一種特殊的效果。因此,必須把這些標(biāo)點(diǎn)符號的具體含義譯出。在標(biāo)題翻譯中,標(biāo)點(diǎn)用得恰當(dāng),可使所譯標(biāo)6題更簡沽、明白、曉暢,更能抓住讀者的注意力。例如:UN,IraqTalkonRefugeeAid(ChinaDaily)聯(lián)合國和伊拉克談判援助難民問題(這里逗號譯作“和”);RenminbitoRemainReliable,Strong:Li(ChinaDaily)李鵬說人民幣保持可靠和堅(jiān)挺(這里冒號譯作“說”);Abadanoilrefinery‘destroyed’(ChinaDaily)阿巴丹煉油廠“被毀”。(二)中文標(biāo)題的英譯技巧中英標(biāo)題風(fēng)格各異。在對中文新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),同樣應(yīng)該充分考慮英語和漢語的差異性,應(yīng)適當(dāng)照顧英文標(biāo)題的特點(diǎn)。為了達(dá)意,漢語標(biāo)題中的修辭手段有時(shí)要作出犧牲;漢語標(biāo)題的語言結(jié)構(gòu)形式有時(shí)要打破重組以契合英文標(biāo)題的習(xí)慣特征。以下從幾個(gè)方面分析中文新聞標(biāo)題的翻譯技巧:1.變漢語的偏正式結(jié)構(gòu)為英語的“名詞中心語+后置修飾語”結(jié)構(gòu)例如:舉世矚目的中國農(nóng)業(yè)(ChineseAgricultureAttractingWorldwideAttention);農(nóng)民可放心的幾件事(TheThingsThatFarmersNeedn’tWorryAbout);走向世界的南京大學(xué)(Universitysettogointernational)。2.變句子為短語例如:美國不要做干涉他國內(nèi)政的事情(UStoldtostopits‘interfering’);上千律師義務(wù)幫助二戰(zhàn)中國勞工打官司(Lawyerstohelpforcedlabourers);青海湖二百年后將成為鹽湖(QinghaiLaketoBecomeSaltyWithin200Years)。3.轉(zhuǎn)換標(biāo)題形式結(jié)構(gòu)(英文標(biāo)題無引題,因此應(yīng)將漢語標(biāo)題中的引題和主題合二為一)例如:(引題)大壩出現(xiàn)“大裂縫”?資金是個(gè)“無底洞”?(主題)三峽總公司辟謠:空穴來風(fēng)。這里可以譯為BigRiftandFundShortage:ARumor。4.修辭翻譯:直譯與意譯(在不影響達(dá)意的情況下直譯,否則意譯)例如:(引題)修建廣場拓寬道路(主題)武昌部分路段路燈“失明”(擬人),可譯為(直譯);哥國鎮(zhèn)長不好當(dāng)當(dāng)著當(dāng)著就挨槍(押韻),SomeStreetLampsinWuchangBlinded可譯為TownHeadinColumbiaKilled(意譯);片頭片尾該“減肥”(擬人),可譯為BothEndsofFilmstoBeShortened(意譯)??偟膩碚f,中英文標(biāo)題的互譯首先要求譯者對其特點(diǎn)及異同有一個(gè)全面透徹的理解。在此基礎(chǔ)之上熟悉英漢標(biāo)題互譯的原則、策略和方法。四、結(jié)束語綜上所述,標(biāo)題是新聞一個(gè)不可分割的組成部分。標(biāo)題勢,則全文皆振;標(biāo)題失勢,則全文皆靡。鑒于中英文新聞標(biāo)題在詞匯選用、語法形式、修辭手法、提煉程度及語言結(jié)構(gòu)這五方面的差異,翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格生動地再現(xiàn)出來。五、參考文獻(xiàn)[1]許明武:《新聞英語與翻譯》[M],中國對外翻譯出版公司,2003年1月第一版。7[2]劉洪潮:《怎樣做新聞翻譯》[M],中國傳煤大學(xué)出版社,2005年1月第一版。[3]端木義萬:《美英報(bào)刊閱讀教程》[M],南京大學(xué)出版社,1994年3月第二版。[4]彭朝丞:《標(biāo)題的藝術(shù)》[M],人民日報(bào)出版社,1985年7月第一版。[5]劉宓慶:《文體與翻譯》[M],中國對外翻譯出版社,1998年1月第一版。[6]賈文波:《漢英時(shí)文翻譯》[M],中國對外翻譯出版公司,1999年5月第一版。[7]王治奎:《英漢翻譯教程》[M],山東大學(xué)出版社,1999年6月第一版。[8]丁其林:《英語新聞閱讀指南》[M],北京廣播學(xué)院出版社,1999年6月第一版。[3]張健.新聞英語文體與范文評析[M].2版.上海:上海外語教育出版社,2004.[4]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[6]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.[8]董力.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論