淺析中關(guān)于國(guó)古代佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)后世翻譯活動(dòng)的影響_第1頁(yè)
淺析中關(guān)于國(guó)古代佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)后世翻譯活動(dòng)的影響_第2頁(yè)
淺析中關(guān)于國(guó)古代佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)后世翻譯活動(dòng)的影響_第3頁(yè)
淺析中關(guān)于國(guó)古代佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)后世翻譯活動(dòng)的影響_第4頁(yè)
淺析中關(guān)于國(guó)古代佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)后世翻譯活動(dòng)的影響_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析中關(guān)于國(guó)古代佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)后世翻譯活動(dòng)的影響

【論文關(guān)鍵詞】佛經(jīng)譯場(chǎng)合作翻譯理論建設(shè)人才培養(yǎng)

【論文摘要】文章主要論述中國(guó)古代佛經(jīng)譯場(chǎng)在合作翻譯形式、翻譯理論建設(shè)和翻譯人才培養(yǎng)三個(gè)方面對(duì)后世翻譯活動(dòng)的影響,指出佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展作出的貢獻(xiàn)應(yīng)當(dāng)成為翻譯研究的內(nèi)容之一,應(yīng)當(dāng)受到相應(yīng)的重視。

佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯發(fā)展史上的第一次高潮。佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開(kāi)始,魏晉南北朝時(shí)有了進(jìn)一步的發(fā)展,到了唐代臻于極盛,北宋時(shí)已經(jīng)勢(shì)微,元以后則是尾聲了。千年譯經(jīng)運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)的譯場(chǎng)制度對(duì)后世的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,主要表現(xiàn)在對(duì)合作翻譯形式、翻譯理論建設(shè)和翻譯人才培養(yǎng)三個(gè)方面。

一、佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)合作翻譯形式的影響

公元383——385年,前秦苻堅(jiān)開(kāi)始組織譯場(chǎng),聘請(qǐng)中外名僧協(xié)力分工,翻譯佛經(jīng)。這樣,佛經(jīng)翻譯就由私譯轉(zhuǎn)入了官譯,由個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)入了合作翻譯。在前一階段,譯一部經(jīng),只有口授、傳言、筆受三人,有時(shí)口授又兼?zhèn)餮裕@樣兩人也可以譯經(jīng)。趙政和釋道安主持苻堅(jiān)譯場(chǎng)時(shí),不但增加了人員,而且有了較細(xì)的分工。譯經(jīng)程序方面增加了記錄梵文、證義和校對(duì)三道手續(xù),而且同一道手續(xù)有時(shí)又由幾個(gè)人參加。到姚秦時(shí),鳩摩羅什主持譯場(chǎng),參加的人數(shù)就更多了。唐代玄奘所主持的譯場(chǎng),與前一階段的譯場(chǎng)相比,在組織方面更為健全?!端胃呱畟鳌酚涊d了唐代的譯場(chǎng)制度,說(shuō)翻譯的職司多至十一種:譯主、證義、證文、度語(yǔ)、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄和監(jiān)護(hù)大使。其中“潤(rùn)文”、“證義”等職又往往由多人分擔(dān)。唐代以后的譯場(chǎng)雖然還有發(fā)展與變化,但總的來(lái)說(shuō)沒(méi)有超越玄奘所主持的譯場(chǎng)。譯場(chǎng)實(shí)行合作翻譯的形式,使得翻譯過(guò)程有了科學(xué)分工和多道工序,從而保證了譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,大大提高了翻譯質(zhì)量。這種合作翻譯形式在后來(lái)的翻譯活動(dòng)中也被廣泛應(yīng)用。

明清兩代的科技翻譯,一個(gè)顯著特點(diǎn)就是采用中外譯者合作的翻譯形式。明末,參與翻譯的除了以徐光啟和李之藻為代表的本土學(xué)者外.還有先后來(lái)華傳教的耶穌會(huì)士。徐、李二氏為富國(guó)強(qiáng)民,畢生致力于引進(jìn)西學(xué),翻譯西書(shū),推動(dòng)我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。但是,他們不精通西文,或由外國(guó)人口譯,他們筆述;或西士筆譯,他們潤(rùn)色;或共事合作。1606何原本》(前6卷),使西方幾何學(xué)開(kāi)始在我國(guó)系統(tǒng)傳行,成為我國(guó)科學(xué)技術(shù)翻譯史上的一座重要里程碑,同時(shí)也拉開(kāi)了我國(guó)第一次科技翻譯高潮的序幕。徐光啟結(jié)識(shí)了利瑪竇和熊三拔等人后,還先后與他們合譯了《泰西水法》(6卷)、《測(cè)量法義》、《簡(jiǎn)平儀說(shuō)》等。李之藻與利瑪竇合譯的著作有《渾蓋通憲圖說(shuō)》、《圓容較義》、《同文算指》(11卷);與葡萄牙人傅泛際合譯的有《寰有銓》、《名理探》(原書(shū)名《亞里士多德辯證法概論》)(前10卷)等,涉及天文、地理、數(shù)學(xué)、物理和醫(yī)學(xué)等十幾個(gè)自然科學(xué)學(xué)科領(lǐng)域。清初,康熙帝篤信西學(xué),倡導(dǎo)西譯,編纂西籍,整個(gè)康熙年問(wèn)翻譯和出版了大量西歐科學(xué)書(shū)籍,其西學(xué)東漸之勢(shì)不亞于明末時(shí)期。這一時(shí)期著名的翻譯家皆為外國(guó)傳教士,如比利時(shí)人南懷仁和日爾曼人湯若望等。翻譯形式同樣為外國(guó)人主譯。華士潤(rùn)色,或中外合譯,少見(jiàn)國(guó)人主譯之書(shū)籍。

明末清初的第一次科技翻譯高潮自清雍正帝1724年禁教并驅(qū)逐西方傳教士之后嘎然而止。1848年,英國(guó)傳教士艾約瑟等東來(lái),中斷了一個(gè)多世紀(jì)的科技翻譯才得以繼續(xù),并逐漸形成我國(guó)科技翻譯的第二個(gè)高潮。這一時(shí)期的本土翻譯家以李善蘭、華蘅芳、徐壽為代表,外來(lái)譯者有艾約瑟、傅蘭雅、偉列亞力等。李善蘭與偉列亞力合作翻譯了古希臘數(shù)學(xué)名著《幾何原本》后9卷、英國(guó)數(shù)學(xué)家里棣么甘《代數(shù)學(xué)》13卷、美國(guó)數(shù)學(xué)家羅密士《代微積拾級(jí)》18卷,使西方近代符號(hào)代數(shù)學(xué)、解析幾何學(xué)、微積分學(xué)第一次傳人我國(guó);又與艾約瑟合作,翻譯了《重學(xué)》2O卷,第一次將牛頓三大定律等近代物理學(xué)介紹到中國(guó)。華蘅芳與傅蘭雅合譯了《代數(shù)術(shù)》、《三角數(shù)理》、《微積溯源》、《決疑數(shù)學(xué)》、《合數(shù)術(shù)》等10余種,將包括概率論在內(nèi)的許多新的數(shù)學(xué)分支’理論第一次譯介到中國(guó);與金揩理合譯《測(cè)候叢談》、《御風(fēng)要求》;與麥考溫合譯《地學(xué)淺釋》、《金石識(shí)別》等。徐壽與傅蘭雅合譯西書(shū)多卷,代表作有《化學(xué)鑒原》、《化學(xué)鑒原續(xù)編》、《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》、70、80年代西方化學(xué)科學(xué)成就,并合作首創(chuàng)了一套化學(xué)元素的中文名稱。

英國(guó)傳教士傅蘭雅在《江南制造局翻譯西書(shū)事略》中對(duì)于當(dāng)時(shí)的譯書(shū)方法有所敘述:“至于館內(nèi)譯書(shū)之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書(shū)理已明,則與華士同譯。乃以西書(shū)之義,逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之。若有難處,則與華士斟酌何法可明。若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法。有數(shù)要書(shū),臨刊時(shí)華士與西人核對(duì);而平常書(shū)多不必對(duì),皆賴華士改正。因華士詳慎郢斫,其訛則少而~91.J精”。這段文字可以說(shuō)是對(duì)中外譯者合譯西書(shū),傳播西方科學(xué)的忠實(shí)記載。

合作翻譯的形式對(duì)中國(guó)近代文學(xué)翻譯也有重要影響,其最典型的例子就是林紓的翻譯。林紓自己不懂外文,卻在近3O年的時(shí)間內(nèi),與別人合作翻譯了外國(guó)文學(xué)作品180余種,屬小說(shuō)者有163種,囊括了英、美、法、俄、日、西班牙等11個(gè)國(guó)家的98位作家的作品,所譯字?jǐn)?shù)達(dá)12o0萬(wàn),這在中國(guó)翻譯史上是罕有的,就是在世界上"dz是少見(jiàn)的。林紓最早向中國(guó)人民介紹的世界著名作家有英國(guó)的莎士比亞、狄更斯、司各特、斯威夫特,法國(guó)的大仲馬、小仲馬、雨果,美國(guó)的斯托夫人、華盛頓·歐文,俄國(guó)的托爾斯泰,挪威的易卜生,西班牙的塞萬(wàn)提斯,以及許多世界名著如《巴黎茶花女遺事》(1899)、《黑奴吁天錄》(19O1)、《伊索寓言》(19o3)、《撒克遜劫后英雄略》(今譯《艾凡赫》,1905)、《魯濱遜漂流記》(1906)、《海外軒渠錄》(今譯《格列佛游記》,1906)、《塊肉余生述》(今譯《大衛(wèi)·科波菲爾》,19o8)等,從而開(kāi)闊了中國(guó)人民的生活視野和藝術(shù)天地,對(duì)于近現(xiàn)代小說(shuō)創(chuàng)作和翻譯文學(xué)的發(fā)展,都有著積極的影響和重要的貢獻(xiàn)。

林紓在1913年的《荒唐言》的《跋》里寫道:“紓本不能西文,均取朋友所口述而譯,此海內(nèi)所知”。因此,談到林紓的翻譯時(shí),不能不提與他合作的口譯者。據(jù)目前所知,口譯者有19人之多,主要的有王壽昌、魏易和陳家麟。王壽昌是林紓第一部譯著《巴黎茶花女遺事》的口述者。《巴黎茶花女遺事》的成功,大大地鼓舞了林紓的翻譯熱情,使他與翻譯結(jié)下了不解之緣。因此,可以說(shuō)王壽昌是林紓走上翻譯道路的引導(dǎo)者。雖然他與林紓合譯的作品不多,但在林紓的翻譯活動(dòng)中卻占有極重要的地位。

魏易與林紓合譯的小說(shuō)有30余部,如狄更斯的《塊肉余生述》、《滑稽外史》、《孝女耐兒傳》、司各特的《撒克遜劫后英雄略》、《劍底鴛鴦》、斯托夫人的《黑奴吁天錄》、華盛頓·歐文的《拊掌錄》、德富蘆花的《不如歸》、哈葛德的《迦茵小傳》、《紅礁畫(huà)槳錄》等。陳家麟與林紓合譯的小說(shuō)有50余部,主要是托爾斯泰和莎士比亞的作品??傊?,在評(píng)價(jià)林紓的翻譯成就時(shí),這些口譯者的功勞不可抹殺。

二、佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)翻譯理論建設(shè)的影響

譯場(chǎng)聘請(qǐng)了許多著名的僧人和翻譯家進(jìn)行佛經(jīng)翻譯。他們以佛經(jīng)翻譯實(shí)踐為依托,以譯經(jīng)序言為主要形態(tài),發(fā)表了一些重要的譯論。這一時(shí)期的代表人物及其譯論列舉如下:

支謙的《法句經(jīng)序》一般被認(rèn)為是中國(guó)翻譯史上迄今所見(jiàn)論述翻譯理論的第一文。文中對(duì)維祗難和竺將炎翻譯的《縣缽經(jīng)》作出了理論評(píng)價(jià),并闡述了自己的翻譯思想。文中出現(xiàn)的“因循本旨,不加文飾”反映了早期“質(zhì)派”的譯學(xué)觀點(diǎn),所以有人認(rèn)為支謙是直譯論者。但細(xì)讀原文,可以發(fā)現(xiàn)維祗難與座中眾譯人“好質(zhì)”,主張直譯,而支謙“好文”,主張意譯。因此,這篇序其實(shí)記載了千數(shù)百年前“文”、“質(zhì)”兩派的一場(chǎng)論爭(zhēng)。同時(shí),文中多次提到“傳實(shí)”、“貴其實(shí)”、“勿失厥義”、“因循本旨”的觀點(diǎn),實(shí)質(zhì)上就是“求真”、“求信”;文中“其傳經(jīng)者,當(dāng)令眾曉”,“今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)”的觀點(diǎn),已明確提出譯文要“曉暢”、“順達(dá)”;文中還提到“將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢。其所傳之言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅”??梢?jiàn),“雅”作為佛經(jīng)翻譯的一種標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)時(shí)已經(jīng)被人們所認(rèn)同。文中關(guān)于翻譯的“信、達(dá)、雅”的思想已初見(jiàn)端倪,它為嚴(yán)復(fù)最后形成并正式提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)奠定了理論基礎(chǔ)?!坝纱丝梢?jiàn)我國(guó)譯論之一脈相承,亦可見(jiàn)此序在我國(guó)譯論史上的開(kāi)篇意義”。

道安涉及譯論的佛經(jīng)序文較多,如《道行經(jīng)序》、《革卑婆沙序》、《人本欲生經(jīng)序》、《大十二門經(jīng)序》、《比丘大戒序》、《合放光光贊隨略解序》等。最著名的是提出“五失本”、“三不易”之說(shuō)的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》。錢鐘書(shū)認(rèn)為,“吾國(guó)翻譯術(shù)開(kāi)宗明義,首推此篇”。因?yàn)椤拔迨П尽绷信e了五種違失原作本來(lái)面目的情況,甚至把將胡語(yǔ)倒序改從漢語(yǔ)順序也視為“失本”,所以多數(shù)研究者推論道安主張“直譯”。至于道安時(shí)代的譯文確實(shí)具有直譯風(fēng)格,甚至可以說(shuō)是生硬。這主要是因?yàn)樽g經(jīng)初期,梵僧不曉漢語(yǔ),華僧則不諳梵文與佛義,翻譯時(shí)生怕毀損佛義,所以只好“案本而傳,不令有損言游字”。事實(shí)上,道安的“五失本”揭示了梵、漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、修辭、文體、行文習(xí)慣等諸多方面的差異,而“失本”,即譯者的變通,是為了使譯文符合漢文規(guī)范。

失原作之本,卻得譯作之本,“以得補(bǔ)失”,這反映了翻譯的辨證法思想??梢哉f(shuō),“案本而傳”是相對(duì)的,而“失本則是絕對(duì)的,不失本便不成翻譯。道安的“三不易”則提出了翻譯的主客觀兩大方面的問(wèn)題,尤其是由譯者本人的學(xué)問(wèn)與道德修養(yǎng)不足造成的主觀困難??傊?,道安嘗試對(duì)梵、漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較研究,對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行較為系統(tǒng)的規(guī)律性總結(jié),以便擺出問(wèn)題,為后繼者指出努力的方向。

鳩摩羅什是佛經(jīng)翻譯意譯派的代表人物?!陡呱畟鳌肪砹渡鳌防镉幸欢侮P(guān)于鳩摩羅什校譯《法華經(jīng)》的故事,是中國(guó)翻譯史上一則公認(rèn)的譯例,是論證直譯與意譯思想的典范。同時(shí),羅什在中國(guó)譯論史上還留下一個(gè)妙喻,即把翻譯比喻為“嚼飯與人”。梁?jiǎn)⒊?jīng)認(rèn)為這個(gè)比喻反映羅什持有“翻譯不可能”的觀點(diǎn),事實(shí)上,羅什僅僅是從反面設(shè)論,指出不理想的翻譯的壞效果而已,但這個(gè)比喻再次說(shuō)明在譯文中如何表現(xiàn)原文的文體與語(yǔ)趣非常重要。羅什認(rèn)為以前的譯文過(guò)于質(zhì)直,雖得原文大意而失文體之美。他強(qiáng)調(diào)翻譯必須如實(shí)傳達(dá)原作的文體,在“信”的基礎(chǔ)上追求“美”,使譯文達(dá)到信與美的和諧統(tǒng)一。因此,他的譯本不僅信達(dá)兼?zhèn)?,而且文辭優(yōu)美。他所譯的《維摩潔》和《法華經(jīng)》不僅在佛學(xué)界,而且在文學(xué)界也產(chǎn)生很大的影響,尤其對(duì)翻譯文學(xué)影響甚大。

道安的弟子慧遠(yuǎn)有感于佛經(jīng)開(kāi)譯以來(lái)“過(guò)文”與“過(guò)質(zhì)”兩種譯風(fēng)各自的弊端,提出了著名的“厥中”之論。他在為僧伽提婆翻譯的《三法度》寫的序中以“文過(guò)其意”批評(píng)“文”派一味意譯之失,以“理勝其辭”指出“質(zhì)”派膠于直譯之缺。他指出應(yīng)該“文不害意”,又“務(wù)存其本”,兩種翻譯;b-法互相參考,并研究?jī)煞N語(yǔ)言的基本規(guī)律,最后以一種適中的方法完成翻譯。后來(lái),他在《大智論鈔序》中又表達(dá)了相似的見(jiàn)解。他提出“質(zhì)文有體,義無(wú)所越”,即“質(zhì)”、“文”兩種譯法都要掌握一定尺寸,各有所歸,各有所用。梁?jiǎn)⒊赋觯骸按巳珜僬{(diào)和論調(diào),亦兩派對(duì)抗后時(shí)代之要求也”。至此,中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯中的“文”、“質(zhì)”之爭(zhēng)才暫告一個(gè)段落。

彥琮的翻譯思想不是通過(guò)譯經(jīng)序言,而主要是通過(guò)《辨正論》反映出來(lái)的。他在文中批評(píng)了歷代譯經(jīng)之得失,提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”的原則,即寧可質(zhì)樸,也要把道理表達(dá)清楚,不要因講求技巧而有悖原義,表明他堅(jiān)持忠實(shí)第一,傾向于直譯?!侗嬲摗吩谥袊?guó)古代譯論史上最大的貢獻(xiàn)是提出了“八備”、“十條”說(shuō),使得研究視角從譯文轉(zhuǎn)移到譯者身上?!鞍藗洹?、“十條”說(shuō)從學(xué)問(wèn)和道德修養(yǎng)兩大方面對(duì)譯者提出了全面而嚴(yán)格的要求,可以說(shuō)為道安的“三不易”續(xù)上了一個(gè)治本的對(duì)策。玄奘精熟梵、漢兩種語(yǔ)言,又深通佛理,主張直譯和意譯相結(jié)合,譯經(jīng)的質(zhì)量達(dá)到自有佛經(jīng)漢譯以來(lái)的最高水平,在翻譯史上被稱為“新譯”一派。玄奘留給后人的翻譯理論主要是“五不翻”原則,即在五種情況下不譯其意,只傳其音,也就是只進(jìn)行音譯,將原文語(yǔ)詞照搬過(guò)來(lái),待講經(jīng)時(shí)再全面講解,層層展釋?!拔宀环痹瓌t,對(duì)后世的翻譯活動(dòng),尤其是20世紀(jì)初掀起的“譯名大討論”,具有重要的指導(dǎo)意義。

除了上述翻譯大家的翻譯思想,還有許多賢哲也發(fā)表過(guò)十分精辟的翻譯觀點(diǎn)。這些從譯經(jīng)實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的譯論涉及翻譯的各個(gè)方面,雖然大多是零星的、片斷的議論,但已經(jīng)具有了初步的系統(tǒng)性,奠定了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)。

三、佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的影響

中國(guó)最早培養(yǎng)翻譯人才的記錄,是在玄奘主持譯場(chǎng)時(shí)期,這些翻譯人才在以后的譯經(jīng)事業(yè)中發(fā)揮了一定的作用。據(jù)《宋高僧傳》記載,嘉尚隨玄奘在玉華宮譯場(chǎng)翻譯《大般若經(jīng)》,充當(dāng)證義、綴文之職,才能杰出,后來(lái)在后武時(shí)期又與薄塵、靈辯等人參與譯場(chǎng)32作,充當(dāng)證義,“功績(jī)愈繁”。玄奘的高足法寶,在參加義凈譯場(chǎng)時(shí),充當(dāng)證義,“頗露頭角,莫之與京”。玄奘的弟子新羅僧人圓測(cè),在高宗末年和武后初年,又人譯經(jīng)館,充任義解、證義,“眾皆推挹”。

宋代,太祖趙匡胤有志于譯經(jīng),并建造譯經(jīng)院,請(qǐng)印僧天息災(zāi)、施護(hù)和法天主持譯經(jīng),從而開(kāi)始了宋代官譯佛經(jīng)。后來(lái),天息災(zāi)向朝廷上書(shū)說(shuō),歷朝譯經(jīng),多靠梵僧,而天竺離此遙遠(yuǎn),如無(wú)梵僧東來(lái),勢(shì)必使譯經(jīng)工作處于停頓狀態(tài)。為此請(qǐng)求在京城內(nèi)選兒童50人學(xué)習(xí)梵語(yǔ),好培養(yǎng)出翻譯人才來(lái)。太宗同意,從500個(gè)兒童中挑選出1O人受業(yè)。因此,譯經(jīng)院也更名為傳法院。

元代培養(yǎng)譯員,設(shè)有專門學(xué)校,如京師蒙古國(guó)子學(xué)和回回國(guó)子學(xué),分別教授蒙古語(yǔ)和波斯語(yǔ)。其畢業(yè)生經(jīng)翰林院“出題試問(wèn),觀其所對(duì)精通者”,即委以譯史或?qū)W官之職。

明代,中國(guó)與鄰邦外蕃和海外各國(guó)交往十分頻繁,而口筆譯人員奇缺,因此不得不設(shè)立專門學(xué)校——四夷館,來(lái)培養(yǎng)翻譯人才。四夷館原為八館,后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論