版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)英語翻譯1(第四版)
1第一講.課程概論21.英語學(xué)習(xí)的幾個(gè)層次1)英語語言知識2)英語語言應(yīng)用3)專門用途英語4)英語語言文化32.通用英語與專門用途英語1)通用英語(EGP–EnglishforGeneralpurposes)是普通學(xué)歷教育外語之一,以提高學(xué)生的受教育水平和素質(zhì)為目的。由于學(xué)習(xí)者的實(shí)際需要只是潛在的、不確定的,通用英語教學(xué)只能以一般的語言知識和技能為其主要教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)的重點(diǎn)是“知(knowing)”,“行(doing)”較次要。通用英語是專門英語的基礎(chǔ)。42)專門用途英語(ESP–EnglishforSpecificPurposes)是與某種特定職業(yè)、學(xué)科或目的相關(guān)的英語。授課是建立在學(xué)習(xí)者需要分析的基礎(chǔ)上,課程的設(shè)計(jì)注重于學(xué)習(xí)者特定的目標(biāo),目的是使學(xué)習(xí)者在某一專業(yè)或職業(yè)上使英語知識或技能實(shí)現(xiàn)專門化的應(yīng)用性課程,具有較強(qiáng)的針對性與實(shí)用性。專門用途英語注重行為能力的培養(yǎng),是對普通英語學(xué)習(xí)的補(bǔ)充。53)專門用途英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言,主要是本專業(yè)實(shí)際使用中的詞匯、表達(dá)方式、習(xí)慣用法等。在學(xué)習(xí)中去發(fā)現(xiàn)與普通英語的異同之處,總結(jié)特殊性和規(guī)律性。例如,Svartvik發(fā)現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)在科技文獻(xiàn)中(5萬詞的文本)出現(xiàn)的頻率最高,每千詞中出現(xiàn)23次。63.翻譯學(xué)習(xí)的回顧翻譯可以分為:教學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯。教學(xué)翻譯是配合第二語言學(xué)習(xí)教學(xué)而做的翻譯練習(xí),是語法翻譯教學(xué)法的一個(gè)重要組成部分,是基礎(chǔ)教學(xué)中大學(xué)英語精讀的教學(xué)內(nèi)容之一。其特點(diǎn)是,它依賴于語法教學(xué),學(xué)生在練習(xí)過程中緊貼范文的句式或句型,是一種可以標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯,目的是強(qiáng)化對范文的理解,增加我們的語言知識。7學(xué)校教學(xué)翻譯的目的和實(shí)用翻譯的目的是不一樣的。教學(xué)翻譯先于專業(yè)翻譯。學(xué)校教學(xué)翻譯只是一種教學(xué)方法,沒有自身的目的。教學(xué)翻譯中教會(huì)學(xué)生的只是識別,而不是理解。識別的是信號,而不是符號,實(shí)用翻譯要培養(yǎng)學(xué)生能真正識別社會(huì)實(shí)踐中的多種符號,具有多元智能,畢業(yè)后能受到社會(huì)、市場、職業(yè)機(jī)構(gòu)的歡迎。實(shí)用翻譯與職業(yè)生涯有關(guān)8
實(shí)用翻譯是翻譯工作者的具體翻譯實(shí)踐和先前進(jìn)行的翻譯學(xué)習(xí)準(zhǔn)備。實(shí)用翻譯帶有一種“再創(chuàng)造”的意味,讓不懂原文的讀者閱讀和欣賞原文的精彩,這種譯文的地道性更加重要,不必拘泥于字句的對應(yīng)。例如:Acamelmustbekilled.9教學(xué)翻譯:一匹駱駝應(yīng)該被殺。一匹駱駝必須被殺。一匹駱駝該殺。實(shí)用翻譯:非殺一匹駱駝不可。只好殺一頭駱駝。101.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.
A.他們的口音不能愚弄本地人。
B.本地人是不會(huì)聽不出他們是外鄉(xiāng)人的。
C.本地人一聽他們的口音便知道他們是外鄉(xiāng)人的。
2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.
直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問題煙消云散。意譯:砸鏡子并不能解決實(shí)際問題。
113.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.
直譯:他感到一陣恐懼涌上胃口。
意譯:他感到一陣恐懼涌上心頭。
4.Hebentsolelyuponprofit.
A.他只屈身與利潤之前。
B.只有利潤才使他低頭。
C.他惟利是圖。
125.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.
A.他找到工作的機(jī)會(huì)和當(dāng)選芝加哥市長的機(jī)會(huì)差不多
B.他找到工作的機(jī)會(huì)簡直跟當(dāng)選芝加哥市長同樣困難。
C.他找到工作的機(jī)會(huì)簡直微乎其微。
136.Theytalkedabouteachother’shouses,andcharactersandfamilies;justastheJonesesdoaboutSmiths.A.他們議論別人住的房子、家里過活的情形、人品的好壞,也不過像瓊斯議論史密斯似的。B.他們議論別人住的房子、家里過活的情形、人品的好壞,也不過像張三議論李四似的。147.Overeightoutofeverytenprojectsthathavegoneintooperationaremakingaprofit.A.十個(gè)中有八個(gè)以上的項(xiàng)目正在盈利。B.現(xiàn)在投產(chǎn)的項(xiàng)目中80%(八成)以上正在盈利。154.翻譯的定義Translationisthereplacementofarepresentationofatextinonelanguagebyarepresentationofanequivalenttextinasecondlanguage.翻譯是把一種語言所表達(dá)的文字用與之等效的第二種語言的文字表達(dá)出來。
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。翻譯就是把某種語言文本的信息,即思想內(nèi)容和表現(xiàn)手法,用另外一種語言忠實(shí)地表達(dá)出來,使目標(biāo)語讀者能得到和原文讀者大致相同的感受。這種感受是衡量譯文質(zhì)量優(yōu)劣的尺度,即翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。16張培基:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動(dòng)。王宏?。悍g是以譯者為主體,以語言為轉(zhuǎn)換媒介的創(chuàng)造性思維活動(dòng)。它把見諸于一種語言的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再造出來,使譯作獲得與原作相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)價(jià)值或文學(xué)價(jià)值。17奈達(dá)(美國):翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最貼切的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。
因此,翻譯學(xué)具有鮮明的跨語言、跨文化、跨社會(huì)、跨國界、跨地域、跨時(shí)空、跨學(xué)科、跨專業(yè)、跨職業(yè)、跨行業(yè)的特色,是一門開放型的綜合性學(xué)科。
185.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信(忠實(shí)于原文);達(dá)(流暢);雅(文字典雅)錢鐘書:“化境”,即把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬的牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味。19泰特勒(Tytler18世紀(jì)英國學(xué)者):(一),譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork);(二),譯文的風(fēng)格和筆調(diào)與英語原文的性質(zhì)相同(Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal);(三),譯文應(yīng)和原文同樣流暢(Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.)。206.翻譯的種類和翻譯技巧翻譯的種類:逐字翻譯、直譯、忠實(shí)翻譯、語義翻譯、交際翻譯(重視語境)、地道翻譯、意譯、改譯、零翻譯、形譯、音譯、半音半意譯等。翻譯技巧:詞義的選擇與引申、詞類轉(zhuǎn)譯法;詞量的增減、正反譯、反正譯與重復(fù)譯法;分譯法與合譯法;定語從句的翻譯;長句的翻譯等。217.
翻譯的作用和重要性翻譯本身是一種跨文化交流。作為一種語言文化交流不可或缺的手段,翻譯發(fā)揮著溝通世界各國人民思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技、學(xué)術(shù)交流、,促進(jìn)社會(huì)發(fā)展的不可替代作用。Gentzler:Translateordie.(不譯則亡。)EugeneNida:Complexandfascinating.(既復(fù)雜,又引人入勝。)浙江大學(xué)外語研究所:ThereismoretodoinTranslationStudies.(研究翻譯,前途無量。)228.中國翻譯的四次高潮(一),東漢至唐朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯:安世高,玄奘等。(二),明清至五四時(shí)期的西學(xué)翻譯:徐光啟,嚴(yán)復(fù),魯迅等。(三),建國初期(四),目前238.翻譯很容易?翻譯家傅雷認(rèn)為:“兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,反映民族思維方式的不同,感覺深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。以甲國文字傳達(dá)乙國文字所包涵的那些特點(diǎn),必須象伯樂相馬,要得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外。”2410.專業(yè)翻譯:專業(yè)翻譯屬于實(shí)用翻譯范疇,是在一定交際環(huán)境下合乎目的性的整體性跨文化交際行為。專業(yè)翻譯包括除文學(xué)翻譯與權(quán)威性學(xué)術(shù)著作之外的所有文本翻譯,包括科技、時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、新聞、商貿(mào)、旅游、醫(yī)藥、廣告、告示、公函以及其他應(yīng)用性文本(如產(chǎn)品說明書,可行性研究報(bào)告、履歷、菜譜等)。25專業(yè)翻譯的特點(diǎn):實(shí)用性:向讀者傳遞有價(jià)值的、實(shí)用的信息。目的性:傳遞信息或勸導(dǎo)等。專業(yè)性:涉及到特殊用途語言。匿名性(客觀性):大部分應(yīng)用文本不著名,如廣告、產(chǎn)品介紹等。商業(yè)性:因工作需要或作為謀生手段。26英漢專業(yè)翻譯最基本的能力要求:精通漢英兩門語言;諳熟漢英兩種文化;擁有相關(guān)的基礎(chǔ)專業(yè)知識。此外還應(yīng)具備清醒的角色意識、良好的職業(yè)道德、健康的體魄、踏實(shí)進(jìn)取的工作作風(fēng)、和處亂不驚的心理素質(zhì)等。2711.商務(wù)英語的內(nèi)容及特點(diǎn)
凡是在國際商務(wù)活動(dòng)中,如技術(shù)引進(jìn)﹑對外貿(mào)易﹑招商引資﹑國際旅游﹑海外投資等,所使用的英語都可稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識﹑交際技能﹑專業(yè)知識﹑管理技能和文化背景等核心內(nèi)容。商務(wù)英語實(shí)質(zhì)上就是商務(wù)活動(dòng)與英語語言的綜合,它具有專業(yè)性﹑規(guī)范性﹑簡明性﹑具體性等特點(diǎn)。2812..商務(wù)英語(翻譯)的主要功能(一),信息功能:為商務(wù)活動(dòng)參與者提供信息。(二),交際功能:幫助商務(wù)活動(dòng)交際者進(jìn)行交流和溝通。(三),祈使功能:促使商務(wù)活動(dòng)參與者做出相應(yīng)的反應(yīng),如發(fā)貨﹑付款等。2913.學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)目標(biāo)學(xué)習(xí)方法主要由兩部分組成:(一),理論與實(shí)踐結(jié)合。每次上課應(yīng)有練習(xí)和練習(xí)的講解時(shí)間。(二)以細(xì)節(jié)或?qū)n}講解為主,注重實(shí)用性。(三)教材與社會(huì)實(shí)用知識結(jié)合。通過商務(wù)英語翻譯課的學(xué)習(xí),能夠了解商務(wù)英語翻譯的一些主要特點(diǎn),掌握基本的翻譯技能,提高關(guān)注商務(wù)英語翻譯在周圍使用的意識,并且能夠或者是敢于動(dòng)筆進(jìn)行商務(wù)英語翻譯。3014.商務(wù)英語翻譯課成績的評定
1.平時(shí)成績40%(上課及作業(yè))2.考試60%1)翻譯及翻譯方法2)課外閱讀細(xì)節(jié)研究31(ExtractfromInternationalMarket)TranslationMarketeerscan’tmastereverylanguageneededtooperateontheinternationalscene;atsometimeoranother,they’llhavetousetranslators.Thiswillbeakeyissueduringnegotiation.Translatorsshouldbethenativesoforhighlyexperiencedinthetargetmarket.Theymustactasbothculturalandlinguisticinterpretersandcanbeessentialinfillinginthegapsofyourculturalresearch.32
Duringnegotiations,hireyourowntranslatorsratherthanusingthosesuppliedbycounterparts.Youhavetobeabletotrustthetranslators’insightsandrecommendationsaboveandbeyondtheiractualtranslations.Brieftranslatorsthoroughlyonyourmarketinggoalsandanytechnicaltermsnecessaryforgettingyourpointsacross.Translatorsareanextensionofyourmarketingplanandmustbewell-informed.33
Allwrittenmaterials(letters,faxes,businesscards,presentationcharts)andadvertisingcollateralshouldbetranslatedandthenreviewedbyanativespeakerotherthantheoriginaltranslator.Poorlytranslatedmaterialscancauseirreparableharmtoyourmarketeffort.34
第二講從詞匯意義的選擇看翻譯中的思維意識的轉(zhuǎn)變351.
英語詞匯量大,所包含的意義往往頗具游移性和靈活性,這主要體現(xiàn)在英語詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和語境而變化。在具體語境中一個(gè)詞語到底為何意完全取決于所在位置或該詞語同其他詞語的搭配或組合關(guān)系。當(dāng)英語中的詞匯孤立的時(shí)候,嚴(yán)格地說,我們無法說出它的具體意義。英國哲學(xué)家維特根斯坦有“詞匯的意義即是其在語言中的運(yùn)用”之說。36
英國語言學(xué)家Firth曾說過,理解一個(gè)詞要看它的結(jié)伴關(guān)系(Youknowawordbythecompanyitkeeps.)。英語中一個(gè)詞在不同的搭配關(guān)系,句型或上下文中往往有不同的含義。例1:1)Theleaseonmyhousehasonlyayeartorun.(剩余)2)Hehasnoideaofhowto
runasuccessfulbusiness.(經(jīng)營)3)Theforewordofthebookrunsforsixpages.(長)4)ElectioncampaignsinBritain
runforthreeweeks.(持續(xù))37例2.1)Theywenttoclaimtheirluggageatthestation.(他們?nèi)ボ囌咎崛⌒欣?。?)sheclaimedthatshehadbeenthere.(她聲稱曾到過那兒。)3)WewouldclaimU.S.$15,000.00fromyouforthelosscausedbyimproperpacking.(我們必須為由于包裝不良所造成的損失向你方索賠15000美元。)4)We’vesettledtheclaimforshortdelivery.(我方已解決了由于短裝引起的索賠。)38例3.1)Iftheanswersarefavorable,theintendingexportermustthendecideexactlyhowhewillmarkethisproduct.如果答案是肯定的話,這位未來的出口商應(yīng)立即決定該如何銷售自己的產(chǎn)品。2)OurhandcraftshavemetwithafavorablereceptionintheU.S.A.andCanada.我們的手工藝品在…深受歡迎。3)Weshallmakeyouafavorablequotationwhentheopportunityarises.一有機(jī)會(huì)我公司將給貴公司開優(yōu)惠的報(bào)價(jià)。394.ThroughoutmostofthepostwarperiodJapanesefeelingstowardtheUnitedStateswereoverwhelminglyfavorable.戰(zhàn)后大部分時(shí)間里,日本人對美國態(tài)度是十分有好的。5.We’relookingforwardtoyourfavorablereply.期盼佳音。6.We’refavorabletoyourtermsandconditionsofthistransaction.我方同意你方這次交易的條件。7.Themarkethassochangedastobefavorabletotheseller.市場變?yōu)閷u方有利。40例4漢語反譯成英語的一些例子:開燈turnonthelight開汽車driveacar開飯serveameal開花blossom開槍fireagun開玩笑makefunof開恩showmercy412.商務(wù)英語翻譯中詞義選擇問題商務(wù)英語翻譯與科技翻譯的特點(diǎn)相似,準(zhǔn)確為首要目標(biāo)。1)推敲詞義,切忌望文生義如:drygoods紡織品Sweetwater淡水Redeye廉價(jià)威士忌Blacktea紅茶422)一詞一譯,用語準(zhǔn)確:商務(wù)英語涉及專業(yè)領(lǐng)域廣,專業(yè)術(shù)語多,翻譯中同一術(shù)語翻譯一致。如:offer在商務(wù)信函中譯成“發(fā)盤”;在法律性文件中譯成“要約”offeror要約人offeree受要約人Counteroffer反要約3)詞無定譯,靈活對待:根據(jù)上下文和語境決定此意。434)商務(wù)英語中,尤其是商務(wù)英語信函中,用語正式,用語客氣,翻譯時(shí)適當(dāng)采用古雅的敬詞,如茲、貴、告知、獲悉、欣悉等。
總之,在翻譯過程中,我們要注意英語詞在不同語境中的含義,尤其是關(guān)注一些常用詞在不同商務(wù)語境中的含義。44Ex.1.Onepartytoacontractmayassignitsrightsandobligationunderthecontracttogethertoathirdpartywiththeconsentoftheotherparty.(合同法第88條)當(dāng)事人一方經(jīng)對方同意,可以將自己在合同中的權(quán)利和義務(wù)一并轉(zhuǎn)讓給第三人。452.Whereanoffereemakesanacceptancebeyondthetimelimitforacceptance,theacceptanceshallbeanewofferexceptthattheofferorinformstheoffereeoftheeffectivenessofthesaidacceptancepromptly.(合同法28條)受要約人超過承諾期限發(fā)出承諾的,除要約人及時(shí)通知受要約人該承諾有效外,為新要約。463.Thecreditthatevidencesshipmentof2,000tonsofsteelsmaybeused
againstpresentationoftheshippingdocuments.該信用證證明裝運(yùn)2,000噸鋼材,可憑提交裝運(yùn)單據(jù)加以議付?!皍se”這里翻譯成“議付”,議付是信用證的結(jié)賬方式。474.Therelevantnegotiatingdocumentsforthecontractedgoodsarenowwithusandyouareexpectedtocollect
themuponthe
advice.合同貨物相關(guān)的議付單據(jù)現(xiàn)存我行,請接到本通知后前來贖單。5.Atpresent,wecannot
entertainyourcounteroffer,asourpriceisquitereasonable.因我們的定價(jià)相當(dāng)合理,故目前不打算考慮貴方的還盤?!癳ntertain”在商業(yè)活動(dòng)中是“考慮”﹑“接受”的意思。48/Wearenotinapositiontoentertain
businessatyourprice,sinceitisfarbelowourcost.你方價(jià)格遠(yuǎn)低于我方成本,我們不考慮按你方價(jià)格成交。496.Inconnectionwiththematterofopeningabranchinyourcountry,wewouldliketohavetheopportunityofapersonalmeetingwithyouwhileweareinyourcountry,andwouldmuchappreciateitifyousparemeafewminutessometimeduringthestay.因?yàn)樵谫F國開辦分廠,我們想在貴國逗留期間找機(jī)會(huì)與您私談。如果您能在我們逗留期間擠出幾分鐘的話我們將不勝感謝?!癰ranch”在不同情形下翻譯為“分公司”﹑“分(支)行”﹑“分支機(jī)構(gòu)等”。
50試譯:
NanjingBranchoftheChinesePeople’sBankChinaFarEastInternationalTenderingCompanyhas35branchofficesaroundthecountry.51中國人民銀行南京分行中國遠(yuǎn)東國際招標(biāo)公司在全國各地設(shè)有35個(gè)分支機(jī)構(gòu)。527.Theturnover
ofFuzhouportranked11thamongChinesecoastalportswhileitscontaineroperation
waslistedas10thintheyear2001.2001年福州港的貨物吞吐量位列全國沿海港口地十一位,集裝箱吞吐量位列全國沿海港口第十位。538.Forgoodsorderedwerequirepaymenttobemadeaconfirmed
andirrevocableletterofcreditpayableonsightuponthepresentationofshippingdocuments.所訂貨物的付款方式,我方要求憑裝船單據(jù),以保兌的不可撤銷的即期信用證支付。549.Asrequested,weareairmailingtoyou,underseparatecover,asampleofArticle
Nos.2031and2032foryourreference.根據(jù)貴方要求,茲另封航郵貨號2031和2032樣品各一份,以供參考。Article:常指單件可數(shù)的物品,尤指一類﹑一組﹑一群中的一個(gè),常用于商品﹑食品﹑衣物等。如:Meatisanimportantarticleoffood./Manyofthesearticlesareobtainedfromhergrocer.這些物品中有許多件是從她的雜貨店買的。5510.WebroughttotheknowledgeoftheSellerthatourorderhadbeenoutstandingforaconsiderableamountoftime.提請賣方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行。outstanding:(ofpayment,work,problem,etc.)notyetpaid,done,resolved,etc.未償付的,未完成的,未解決的:outstandingdebts/Agooddealofworkisstilloutstanding.5611.Uponreceiptofthesesellers’delivery
advice,thebuyersshall,15-20dayspriortothedeliverydate,openatransferable,irrevocableletterofcredit
infavorofthesellersforanamountequivalenttothetotalamountoftheshipment.收到賣方的交貨通知,買方應(yīng)在交貨期15-20天前,開具一個(gè)以賣方為受益人的可轉(zhuǎn)讓的不可撤銷的信用證,金額與裝運(yùn)發(fā)票總額等值?!癮dvice”在商務(wù)英語中常作“通知”之意;“infavorof”在此語境中為“以……為受益人”,“以……為收款人”。5712.Thecreditshallbepayable
againstpresentationofdraftdrawnontheopeningbankandtheshippingdocumentsspecifiedinArticle
13hereof.信用證憑開戶銀行所開匯票和第十三款規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)支付。
against:憑;用……交換draft:匯票article:條款5813.Mostlittleshopshavebeenabsorbedintobigbusinesses.大多數(shù)小店已并入大公司。
absorb:mergewith合并,并吞14.Thesyndicatetriedto
cornerthemarketinsilver.這家辛迪加(大型聯(lián)合企業(yè))曾試圖壟斷白銀市場。
corner:monopolize/dominate壟斷5915.Thisaccountantwasfoundtohavecookedthebooks.有人發(fā)現(xiàn)會(huì)計(jì)篡改了賬本。
cook:altersecretlyanddishonestlysoastodeceive篡改6016.Inspiteofthequietworldmarketintheseyears,ourcompanyhasmadeconstantachievementsandouroverseasbusinessisexpanded.盡管這些年世界市場疲軟,但我們公司還是取得了不斷的成就,海外業(yè)務(wù)規(guī)模也擴(kuò)大了。6117.Withamorepowerfulsuccessortotheoldmodel,wecanhardlystandstillinthenewmarket.有了更強(qiáng)的換代產(chǎn)品,我們在新市場上不會(huì)原地不動(dòng)了。6218.Wewouldbeverymuchobligedifyouinformus,inconfidence,oftheirfinancialstanding..若您能告知我方他們的財(cái)務(wù)狀況,我們將不勝感激,并對此保密。Confidence:asecret:Thetwogirlstoldeachotherconfidenceabouttheirboyfriends.6319.Generallyspeaking,acontractisestablishedwhentheacceptancebecomeeffective.一般來說,承諾生效時(shí)合同成立。Anacceptanceisastatementmadebytheoffereeindicatingassenttoanoffer.(合同法21條):承諾是受要約人同意要約的意思表示。(如拍賣)6420.Negotiableinstrumentsaredesignedmainlyforthesakeofcirculationfreelyinbusinessworld.可轉(zhuǎn)讓票據(jù)主要用于商界中的自由流通。Instrument:formal,legaldocuments6521.Theinstrumentisconsidereddishonored
ifitisnotpaidoracceptedbythecloseofthenextbusinessdayfollowingpresentation.如果提示后票據(jù)在第二個(gè)營業(yè)日結(jié)束時(shí)沒被支付或承兌就被認(rèn)為是拒付。6622.Theorderissourgentlyrequiredthatwemustaskyoutoexpediteshipment.向貴公司所購之物,因迫切需要,故請貴方加速裝運(yùn)。6723.We
areinterestedin
yourgoodsandwouldliketoknowmoreaboutthem.我們有意購買你們的貨物(對你方的貨物感興趣),望了解更多有關(guān)貨物的信息。68其他:Collection托收Shippingorder裝貨單Acceptance承兌Future期貨交易Sightbill即期匯票Billofexchange匯票License許可證Discountrate/bankrate貼現(xiàn)率69Advising/notifyingbank通知銀行Clearingbank清算銀行Confirmingbank保兌銀行Discountbank貼現(xiàn)銀行Issuing/openingbank開證銀行Negotiationbank議付銀行……70練習(xí):1.Wehavestoppedmanufacturingthisarticlebecauseofthechangeinthehomemarket.2.A:DoyouhaveanyliteraturethatIcantakewithme?B:Ofcourse.Hereisaseriesofcataloguesofourlatesttypes.3.Youroverheadisinyourdomesticprice,butitcan’tbecarriedintheCIFprice.71參考譯文:1.Wehavestoppedmanufacturingthisarticlebecauseofthechangeinthehomemarket.由于國內(nèi)市場行情有變化,我們不再生產(chǎn)這種產(chǎn)品。2.A:DoyouhaveanyliteraturethatIcantakewithme?B:Ofcourse.Hereisaseriesofcataloguesofourlatesttypes.你們有可以帶走的資料嗎?當(dāng)然有,這是我們最新的產(chǎn)品目錄。723.Youroverheadisinyourdomesticprice,butitcan’tbecarriedintheCIFprice.貴公司的經(jīng)常費(fèi)用(管理費(fèi))包含在你們國內(nèi)價(jià)格里,但這項(xiàng)費(fèi)用不應(yīng)計(jì)入到岸價(jià)格。733.漢語反譯成英語情形商務(wù)英語中,同義詞十分豐富發(fā)達(dá),同義詞或同義詞組用得很多。例如表示“貨物”的英語同義詞有很多:goods,cargo,freight,load,commodity,merchandise,product,article,parcel,shipment,item,wares,consignment,make,delivery等。這些同義詞貌似同義,其實(shí)它們在指稱義上有或大或小的差異,在煉詞煉句時(shí),我們應(yīng)根據(jù)語境的要求與語義的差別,努力做到選詞準(zhǔn)確、用詞得當(dāng)。請比較:741.這批貨的質(zhì)量比上批貨的質(zhì)量好。Thequalityofthegoodsisbetterthanthatofthelastshipment.Goods:最常用,常用于統(tǒng)稱貨物;Shipment:裝載的或運(yùn)輸?shù)呢浳?,與consignment同義。2.貨物在運(yùn)輸途中受損。Thecargowasdamagedintransit.Cargo:thegoodscarriedbyaship,plane,orvehicle.限制指稱“裝運(yùn)的貨”753.我們的產(chǎn)品在國際市場上銷售很好。Ourproductsellsverywellintheinternationalmarket.Product:一般指產(chǎn)品,特別指工業(yè)制造品4.我們已經(jīng)按照這種方式售出多批商品貨物。Wehavesoldmanyparcelsonthisbasis.Parcel:quantitydealtwithinonecommercialtransaction.一批交易的貨物765.已經(jīng)卸貨八千噸。Eightthousandtonsoffreighthasbeenlanded.Freight:goodstransported運(yùn)送中的貨6.我們什么時(shí)候提貨?Whenshallwetakethedelivery.Delivery:goodsdelivered:僅指交付的貨物777.在一切單據(jù)提交給買方后,應(yīng)立即發(fā)送這批商品。Thosecommoditiesshallbedeliveredsoonafterallnecessarydocumentsaresubmittedtothevendors.Commodity:articleoftrade,esp.arawmaterialorproductasopposedtoaservice指商品,貨物:可用來進(jìn)行買賣的與服務(wù)相對的一切商品;尤指一個(gè)國家或地區(qū)的主要農(nóng)、礦商品或產(chǎn)品。如:SilkandricearetwoimportantcommoditiesforexportinChina.(絲綢和大米是中國兩大出口商品。)788.圖書像其他產(chǎn)品一樣,也可以作為商品。Bookscanbemerchandiselikeotherproducts.Merchandise:正式用詞,可以交換的各種商品、貨物;也指大商人的商品。不可數(shù)名詞。如:StudentsinShanghaitookaleadinboycottingtheJapanesemerchandise.(上海的學(xué)生帶頭抵制日貨)79練習(xí)1.
Theytalkedabouteachother’shouses,andcharactersandfamilies;justastheJonesesdoaboutSmiths.2.
Overeightoutofeverytenprojectsthathavegoneintooperationaremakingaprofit.3.Whennationsexportmorethantheyimport,theyaresaidtohaveafavorablebalanceoftrade.Whentheyimportmorethantheyexport,aunfavorableoftradeexists.801.Theytalkedabouteachother’shouses,andcharactersandfamilies;justastheJonesesdoaboutSmiths.
他們議論別人住的房子、家里過活的情形、人品的好壞,也不過像張三議論李四似的。2.Overeightoutofeverytenprojectsthathavegoneintooperationaremakingaprofit.現(xiàn)在投產(chǎn)的項(xiàng)目中80%(八成)以上正在盈利。3.出口大于進(jìn)口叫貿(mào)易順差,進(jìn)口大于出口稱為貿(mào)易逆差。81第三講公示文體翻譯82公示語(sign/bulletin/slogan)是指公開面對公眾的告示、指示、提示和警示及與其相關(guān)的信息。公示語是當(dāng)?shù)卣Z言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。這種應(yīng)用文體在構(gòu)建和諧社會(huì)氛圍、提高生活效率、優(yōu)化生活質(zhì)量、指導(dǎo)趨利避害等各個(gè)方面均起著重要作用。公示語被應(yīng)用得最為廣泛的地方是:公共設(shè)施、公共機(jī)構(gòu)、區(qū)域名稱、旅游景點(diǎn)、軍警重地、生產(chǎn)基地以及其他易招致危險(xiǎn)的場所。831.詞匯特點(diǎn)1)大量使用名詞或動(dòng)名詞:能直接顯示特定信息內(nèi)容;漢語往往使用動(dòng)詞:No+n/doing(動(dòng)名詞)NoAdmittanceexceptonBusiness非公莫入NoFoodorBeverage不準(zhǔn)攜帶食物和飲料ArmyPropertyNoTrespassing軍事設(shè)施嚴(yán)禁穿行Nospitting禁止隨地吐痰NoSmokinginThisLift電梯內(nèi)禁止吸煙NoLayingInflammablething禁止堆放易燃物84n./doing+pastparticiple
InspectionDeclined謝絕參觀RoadClosed此路封閉ToiletEngaged廁所有人ParkingPermitted允許停車SmokingStrictlyProhibited嚴(yán)禁吸煙85N./doing+adv.
Handsoff請勿手摸SafetyFirst安全第一StaffOnly閑人免進(jìn)StairsUp上樓樓梯Roadclear(open)此路通行WorkingOverhead上面在施工86動(dòng)詞名詞單獨(dú)使用,或用作中心詞Food&Beverage餐飲部Tollgate收費(fèi)站Registration注冊登記Slow,School前方學(xué)校,低速行駛DivertedTraffic交叉路口VIPCarPark貴賓停車場StrictlyNoParking嚴(yán)禁停車ReservedSeating預(yù)定的座位872).頻繁使用動(dòng)詞:將公眾的注意力集中在公示語發(fā)出者要求采取的行動(dòng)上。Don’twalk禁止通行Pleasehelpuskeepitcleanandattractive.Transgressorswillbeseverelypunished.請協(xié)助保持站區(qū)清潔。違者必將嚴(yán)懲。88Pleaserememberto:Puttowelsyouwantwashedonthefloor.Leavetowelsyouwilluseagainonthetowelracks.Thissimplegesturehelpstoprotecttheenvironment.Thankyou.請記?。簩⑿枰逑吹拿矸旁诘匕迳希粚?zhǔn)備繼續(xù)使用的毛巾掛在毛巾架上;你的舉手之勞將有助環(huán)保謝謝!89BombDetectors:Yourawarenesscansavelives.Ifyouseeanysuspiciouspackageorbag,donottouch.Warnothers.Moveawayquickly.爆炸物發(fā)現(xiàn)者:您的警覺可以拯救無數(shù)生命。如果你見到任何可疑包裹或提包,千萬不要觸摸。警示他人,迅速撤離。903).利用詞組、短語BewareoftheDog小心有狗CheckinArea(Zone)辦理登機(jī)手續(xù)區(qū)DepartmentTimesonReverse出發(fā)時(shí)間(見背面)DuetoSecurityClosed由于治安原因關(guān)閉After21:00hoursaccesstoLondonundergroundstation.21:00以后,開往倫敦地鐵站Thankyouforkeepingoffthegrass.請勿踐踏草坪。914).利用縮寫P停車場WC廁所SQ廣場VIPlounge貴賓候機(jī)室CCTV922.句式特點(diǎn)1)常用省略公示語用詞簡潔,措辭精確;常使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、或核心詞匯U-TurnOK允許掉頭OpenNow現(xiàn)在營業(yè)BeverageNotIncluded酒水另付TakeAwayServiceAvailable提供外賣FastenSeatBeltWhileSeated.坐定后系好安全帶932)使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)Recyclingbintoyourright!Pleaseuseit.回收桶在您的右側(cè)!請使用。Ifthisliftisoutoforder,pleasecall025-777777forassistance.Weapologizeforanyinconveniencecaused.如果電梯出現(xiàn)故障,請撥打025-777777求助。我們對由此造成的不便深表歉意。94Nofoodistobeconsumedinthisarea.此處不準(zhǔn)飲食。ATTENTION:OURMERCHANDISEHASAHIDDENSECURITYDEVICEUPONPURCHASE;ITWILLBEDEACTIVATED.注意:本店商品內(nèi)置特殊報(bào)警裝置,付費(fèi)后即行失效。953)多使用祈使句Lowerwindowforventilation.通風(fēng)請開車窗Pleasedonothelpyourselftobooksfromthisshelf.請不要隨意從書架上取書HoldtheHandRail抓緊扶手964)結(jié)構(gòu)簡單,形式獨(dú)特GLASS小心玻璃PLEASEMINDTHESTEP請小心臺階PleaseDONOTputothertypesofplasticsinthebin.請勿將其他種類的塑料投入此垃圾桶。NoCigaretteDisposal不準(zhǔn)亂扔煙頭973.語篇特點(diǎn)公示問題是應(yīng)用文中篇幅最簡單的語篇:獨(dú)詞、獨(dú)句、獨(dú)圖示均可成篇。表現(xiàn)形式多樣。語言使用上的特點(diǎn):1)遵循規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性:廣泛性和對象的特定性。TWOWAY雙向行駛FOREIGNEXCHANGE外幣兌換DUTYFREESHOP免稅店982)回避生僻詞語:必須考慮公眾的文化水平,要“語言準(zhǔn)確,易看易懂”,“當(dāng)場看懂,有效”。NoThoroughfare禁止通行RoadClosed此路封閉Guest’sCarPark來客停車場BuyTwoGetOneFree買二贈(zèng)一CustomerServices顧客服務(wù)處Whenthebusismoving,donotspeaktothedriver.汽車行駛中,嚴(yán)禁與司機(jī)交談。993)英美澳等英語母語國家中,公示語有本土色彩PHARMACY藥房(美)CHEMIST’SSHOP藥房(英)POSTPAID郵資已付(美)POSTFREE郵資已付(英、澳)WATCHYOURSTEP腳下留神(美)MINDYOURSTEP腳下留神(英)1004)指示性公示語:體現(xiàn)周到的信息服務(wù),無強(qiáng)制意思。Airportlounges機(jī)場休息室NightClub夜總會(huì)StampVendingMachine郵票銷售機(jī)Out-PatientDepartment門診部TakeAwayServiceAvailable提供外賣1015)提示性公告語:沒特指意義,僅起提示作用Soldout售完WetPaint油漆未干DrinksPurchasedAreforTakenAwayOnly飲料僅供外賣PleaseWaitHereforEnquiries請?jiān)诖颂幍群钭稍儯ㄔ儐枺〧loorCleaninginProgress正在清掃地板1026)限制性公示語:對公眾提出限制、約束要求,直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。SlowOut慢速駛出Hot!AvoidContact!高溫!無觸!ChildrenandSeniorCitizenFree兒童與老人免費(fèi)AllvisitorspleasereporttotheGateWarder來客請到門房登記1037)強(qiáng)制性公示語:必須采取的行動(dòng),語言直白、強(qiáng)硬、沒有商量余地NoSoliciting/Wedonotbuyatthisdoor.謝絕(上門)推銷Pleaseretainyourticketforinspection.請保留車票備查SUPERIORSNOWAVALANCHEAREANOPARKINGORSTANDING雪崩高發(fā)期;嚴(yán)禁停車停留。THISISASECUREAREA.IDENTIFICATIONMUSTBEDISPLAYEDATALLTIMES.安檢區(qū),請佩戴身份證件。1048)引發(fā)興趣的告示語AnniversarySale開業(yè)紀(jì)念特賣Lastchancetobuy最后商機(jī),不可錯(cuò)過SuperpowerPhoneChargerinside車內(nèi)有超級手機(jī)充電裝置1059)提供信息FashionAccessories服飾CampingEquipment露營裝備Souvenirs旅游紀(jì)念品TicketsandguidebooksonsalehereforTowerofLondon本處銷售倫敦塔門票與導(dǎo)游手冊。10610)加深理解TranscoAPOLOGISEFORANYINCONVENIENCEDURINGTHESEESSENTIALWORKS.因Transco施工給您帶來的任何不便深表歉意。Morethan100bagsleftunattendedinthelast6days.HelpuskeeptheTubesafebykeepingyourbagswithyouallthetimes.Pleasetakethisrequestseriously.Thankyou.最近6天我們發(fā)現(xiàn)100多件行李無人認(rèn)領(lǐng)。請隨時(shí)攜帶著您的行李,以協(xié)助我們確保地鐵安全。請認(rèn)真對待我們的要求。謝謝!10711)促進(jìn)活動(dòng)20%Off八折優(yōu)惠Dailyservice每天營業(yè)DonateBloodThebenefitsaregreat無償獻(xiàn)血,益處多多。KEEPYOURPARKSCLEAN.保持園內(nèi)清潔10812)維護(hù)形象ThankyouforvisitingExcelLondon謝謝您到倫敦伊克塞爾車站。Wecare!Wewantyourcomments!我們關(guān)注!歡迎批評!Workhasstarted!WithyourhelpwearedevelopingtheRoyalObservatoryGreenwich.施工正在進(jìn)行。在您的幫助下,我們正在擴(kuò)建格林威治皇家天文臺。10913)服務(wù)社會(huì)THANKYOUFORYOURDONATION!Fundsreceivedinthisdonationboxwillbeusedtopurchaseplaygroundequipmentforthepark.
謝謝您的捐助!本募捐箱所得的捐款將用于公園游樂設(shè)施的購置。AMILLENIUMPROJECTsupportedbyfundsfromtheNationalLottery.千禧年紀(jì)念工程獲國彩基金贊助。Workingtogether,wecanmakeaworldofdifference.共同努力,世界更精彩。11014)化解危險(xiǎn)EMERGENCYDOORRELEASE應(yīng)急門開啟CAUTION:DONOTTOUCHAUTOMATICDOOR小心:切勿靠近自動(dòng)門TURNINGVEHICLESYIELDTOPEDESTRIANS拐彎車輛禮讓行人DANGERHIGHSPPEEDTRAINSDONOTENTER危險(xiǎn)高速列車切勿進(jìn)入11115)防范犯罪AlarmWillSound警鈴隨時(shí)響起Wewouldliketoinformthatourshopiscontrolledbyvideocameras.Everytheftwillbereportedtothepolice.本商場受電子攝像監(jiān)控,任何偷竊行為將記錄在案,通報(bào)警方。DRUGFREEZONECRIMINALPENALTIESARESEVEREFORTHESALE,POSSESSION,ORTRANSPORTAIONOFDRUGS.毒品禁區(qū),銷售、擁有、運(yùn)輸毒品將依法嚴(yán)懲112練習(xí):1.Ifyoudrink,youcan’tdrive.(頭韻)2.Employeesonly3.Mind/LowerYourhead4.SafetyOnly5.15%offwiththisflyer.113練習(xí):1.酒后勿駕駛:Ifyoudrink,youcan’tdrive.(頭韻)2.顧客止步Employeesonly3.小心碰頭Mind/LowerYourMind4.游客止步SafetyOnly(不要譯為guestgonofurther)5。憑此宣傳品優(yōu)惠15%。15%offwiththisflyer.114第四講詞類的轉(zhuǎn)換翻譯法115英語與漢語的一個(gè)顯著差異:英語呈靜態(tài);漢語呈動(dòng)態(tài)從詞匯用法上,英語中常用抽象名詞、動(dòng)詞的同源名詞、同源形容詞、副詞及介詞等來表達(dá)動(dòng)態(tài)含義。而漢語的動(dòng)詞由于無形態(tài)變化,若要表示動(dòng)作意義,往往只能采用動(dòng)詞。Don’tbelievehim.Youshouldknowheisagoodkidder.I’mdoubtfulwhetherheisstillalive.Motherisonthetelephone
withfather.116少數(shù)英語詞還存在詞性判斷問題:Theycanfish.如果can為助動(dòng)詞,而fish為動(dòng)詞,則翻譯為:他們會(huì)捕魚如果can做動(dòng)詞,fish做名詞,則翻譯為:他們把魚制成罐頭117詞類轉(zhuǎn)換譯法定義:在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)移法(Conversion),又叫轉(zhuǎn)換法,轉(zhuǎn)譯法。1181.轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作含義的名詞可以翻譯成漢語動(dòng)詞。動(dòng)詞派生詞如:application,belief,singer,creature,thought等。具有動(dòng)作含義的名詞如:victory,cheer,ramble,approach等。1191)Ididnotnoticetheapproachofapolicemanwhentalkingwithmyoldclassmateinthestreet.當(dāng)我在街道上和一個(gè)老同學(xué)談話時(shí),沒有注意到一名警察正在走近。2)Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.這臺發(fā)動(dòng)機(jī)一直運(yùn)轉(zhuǎn)的很好1203)Hewasaccusedofneglectofhisduties.他被指控玩忽職守。4)Astudyoftheletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我們毫不懷疑信是別有用心的1215)Nootherchangesoccuruponmixingthetwocompounds.把這兩種物質(zhì)混合起來不會(huì)發(fā)生其他變化。6)Theapplication
ofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用電子計(jì)算機(jī)可以大大提高勞動(dòng)生產(chǎn)率1227)Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管,存儲(chǔ)費(fèi)由進(jìn)口商負(fù)擔(dān)。123某些動(dòng)詞加后綴or或er轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞8)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofover30years.我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營了三十余年9)Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.經(jīng)濟(jì)環(huán)境的特點(diǎn)就是買、賣與競爭12410)交易增加,要求流通的貨幣量也增加。Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.11)在里根時(shí)代,貿(mào)易赤字使貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,現(xiàn)在有人擔(dān)心貿(mào)易保護(hù)主義將會(huì)重演。ThetradedeficitintheReaganyearscreatedariseinprotectionism,andsomeworryaboutareplay.125動(dòng)詞短語中的名詞可以翻譯為動(dòng)詞
英語中有大量的習(xí)語化的動(dòng)詞短語,在這些動(dòng)詞短語中,表達(dá)主要含義的并不是動(dòng)詞,而是跟在它后面的具有動(dòng)作意味的名詞,動(dòng)詞往往只起語法作用或表達(dá)某種方式。比如leaptoaconclusion,匆忙下結(jié)論,conclusion在這里表達(dá)主要含義“下結(jié)論”,而leap則被翻譯為“匆匆”12612)Undoubtedlytheydon’thavetheintentionofmakinganengineerofhim,andIsuspecttheyneverwill.毫無疑問,他們沒有打算把他培養(yǎng)成為一名工程師,我猜想他們永遠(yuǎn)也不會(huì)這樣做。12713)ThelecturergaveanexcellentpictureofthelivingconditionsinAfrica.講演者生動(dòng)地描繪了非洲的生活狀況14)Wecanmakeuseofatomicenergyintheproductionprocesses.我們可以在這些生產(chǎn)過程中應(yīng)用原子能128一些不具備明顯動(dòng)作含義的名詞翻譯成動(dòng)詞的例子15)A
fire
intheneighbor’shousecaneasilybringdisastertoeveryone.一家失火,四鄰遭殃16)Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbean
obstacle
totheircontactandcooperation.各國社會(huì)制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此接觸與相互合作。129介詞與介詞短語轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語介詞盡管是虛詞,但卻被稱為組成英語句子和文章的重要“韌帶”之一,在英語中起舉足輕重的作用,對介詞的正確運(yùn)用與否被認(rèn)為是能否真正掌握現(xiàn)代英語的標(biāo)尺之一。
介詞與動(dòng)詞在語法特征上具有共性,兩者都可以帶賓語。實(shí)際上不少介詞是從動(dòng)詞演變而來,仍然帶有動(dòng)詞的意味。這些介詞包括:across,around,by,for,in,into,past,through,toward,with13017)Acallfor
papersisbeingissued.征集論文的通知正在陸續(xù)發(fā)出18)Shehasgainedhermaster’sdegreeandisfinallyoff
welfare.她已經(jīng)獲得了碩士學(xué)位并終于擺脫了救濟(jì)13119)Heisthemanforthejob.他是做此事的合適人選。20)Manysmall-companystocksinaslumpformostofthisyearhavesuddenlycomebacktolife.而今年大部分時(shí)間里都處于低谷的許多小公司的股票卻驟然恢復(fù)了生機(jī)。13221)andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.這個(gè)民有、民治、民享的政府將永遠(yuǎn)不會(huì)從世界上消失133形容詞副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞22)Atrampmayaskyouformoney,buthewillneveraskyoutofeelsorryforhim.一個(gè)流浪漢可能向你討錢,但他絕不要你同情他23)Theresearchershavebeenquiteaware
oftheshortcomingsofthenewlydevelopeddevice.研究人員深知新研制的裝置缺點(diǎn)在哪里13424)Heisquite
familiarwiththeperformanceofthistransmitter.他非常熟悉這臺發(fā)報(bào)機(jī)的性能25)Thestudentsareafraid
thatthischemicalreactionwilltakeplacewithgreatviolence.學(xué)生們擔(dān)心這個(gè)化學(xué)反應(yīng)會(huì)以很強(qiáng)烈的方式發(fā)生13526)Theexporttradeissubjecttomanyrisks.Shipsmaysinkorconsignmentsbedamagedintransit,exchangeratesmayalter,buyersdefaultorgovernmentsimposeanembargo.出口貿(mào)易遭遇到許多風(fēng)險(xiǎn)。例如船舶可能沉沒,貨物可能在運(yùn)輸途中受損,外幣兌換率可能有變動(dòng),買方可能違約,或者政府突然宣布禁運(yùn)。13627)Whentheyseeyoudownintheworld,theythinktheycanspeaktoyouastheylike.他們一看見你窮困潦倒,就認(rèn)為他們可以想怎么跟你說話就怎么跟你說話28)Thatdictionarywillbe
outprettysoon.那本辭典很快就要出版了1372.轉(zhuǎn)譯成名詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞1)HehadneverseenClemactlikethatbefore,andhedidnotknowwhattodo.她以前從沒看見Clem有這樣的舉動(dòng),所以不知所措2)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨境電商獨(dú)立站服務(wù)器應(yīng)急協(xié)議2025
- 初審電工考試題目及答案
- 策劃入職考試題目及答案
- 校車安全員試題及答案
- 壓瘡護(hù)理的倫理問題
- 腸內(nèi)營養(yǎng)支持在糖尿病合并營養(yǎng)不良中的應(yīng)用
- 六一兒童節(jié)課件內(nèi)容
- 衛(wèi)生院藥品議價(jià)制度
- 衛(wèi)生監(jiān)督員工作制度
- 衛(wèi)生保健室崗位制度
- 2026年無錫工藝職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試題庫帶答案解析
- 【低空經(jīng)濟(jì)】無人機(jī)AI巡檢系統(tǒng)設(shè)計(jì)方案
- 2025年湖南省公務(wù)員錄用考試錄用考試《申論》標(biāo)準(zhǔn)試卷及答案
- 漢字的傳播教學(xué)課件
- 行政崗位面試問題庫及應(yīng)對策略
- 2025衢州市市級機(jī)關(guān)事業(yè)單位編外招聘77人筆試試題附答案解析
- 2025年中信金融業(yè)務(wù)面試題庫及答案
- 零碳園區(qū)數(shù)字化建筑設(shè)計(jì)方案
- 不動(dòng)產(chǎn)數(shù)據(jù)整合技術(shù)策略規(guī)劃方案
- GB/T 46607.1-2025塑料熱固性粉末模塑料(PMCs)試樣的制備第1部分:一般原理及多用途試樣的制備
- 紫金礦業(yè)招聘面試題及答案
評論
0/150
提交評論