版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
CET4Translation四級翻譯
外語系梁逸群2015-5-18翻譯新題型解讀翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分譯值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。翻譯評分標準本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表:13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。篇章翻譯做題步驟一分析漢語句子,提取句子主干;如果句中出現(xiàn)了2個或更多的動詞,則要在保留真正謂語動詞的基礎上,對其它動詞進行處理,處理方式有3種;(1)轉(zhuǎn)化成非謂語動詞(V-ingV-ed,todo);(2)轉(zhuǎn)化成從句的謂語動詞;(3)轉(zhuǎn)化成名詞或形容詞;
二提取句中的重點詞,短語,句型及語法結(jié)構(gòu);三確定時態(tài),進行初步翻譯;四對照原文,進行修改。
2014年6月大學英語四級翻譯真題1為了促進教育公平,中國已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設施和中強中西部地區(qū)農(nóng)村義務教育(compulsoryeducation)。這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的學生如今又回到了本地農(nóng)村學校就讀。SAMPLEANSWERInordertopromoteequalityineducation,Chinahasspent36billionyuanimprovingeducationalfacilitiesinruralareasandstrengtheningruralcompulsoryeducationintheMidwest.Thesefundswereusedtoimprovetheteachingfacilities,purchasebooks,sothatmorethan160,000primaryandsecondaryschoolcouldbenefitfromit.Fundsarealsousedtopurchasemusicandpaintingequipment.Justlikechildreninthecoastalcities,Nowchildreninruralandmountainousareascouldattendmusicandpaintingclasses.Manystudents,whowenttothecityschooltoreceiveabettereducation,nowhavetransferredbacktothelocalruralschools.2014年6月大學英語四級翻譯真題2中國應進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才能又謹慎的恢復。隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。換句話說核能是可以安全開發(fā)和利用的。SAMPLEANSWERChinashouldfurtherdevelopnuclearenergybecausenuclearpoweraccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacitycurrently.Suchproportion/percentage,whichranksthethirtiethinallthecountrieswithnuclearpower,isalmostatthebottom.AfterJapan’snuclearpoweraccidentinMarch2011,thedevelopmentofnuclearpowerinChinawassuspended;inaddition,theapprovalofnewnuclearpowerplantshasbeenstoppedandthesafetycheckforthenuclearpowerwascarriedoutnationwide.ItwasnotuntilOctober2012thattheapprovalwascautiouslyresumed.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thereislittlepossibilityfornuclearaccidentstotakeplace.Inotherwords,thenuclearpowercouldbedevelopedandexploitedwithoutanytrouble.2014年6月大學英語四級翻譯真題3中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義,有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。他們強調(diào),人們應當讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì),閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習慣就很難了。SAMPLEANSWERChineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanation.Someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin2003.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Thegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon'tcultivatetheinterestofreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.2013年12月大學英語四級翻譯真題1"很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。SAMPLEANSWERManypeoplelikeChinesedishesbetter.InChina,cookingisconsiderednotonlyasaskill,butalsoasanart.Andwell-preparedChinesedishisdeliciousandgoodlooking.Atthesametime,CookingskillandingredientvarywidelyfromplacetoplaceinChina.Butthereissomethingcommonaboutgoodcooking:color,taste,andnutritionshouldbeconsidered.Asfoodisvitaltohealth,goodchefisdoingtheirutmosttostrikebalancebetweencereal,meatandvegetables,whichiswhyChinesedishisbothdeliciousandhealthy.2013年12月大學英語四級翻譯真題2中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。中國結(jié)在中文里意味這愛情丶婚姻和團聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。SAMPLEANSWEROriginallycreatedbycraftsman,TheChineseknothasbecomeanelegantart
afterhundredyearsofimprovement.Inancienttimes,knotwasusedtorecordevents,butnowadaysitismainlyfordecoration.InChinese,
“Knot”
meanslove,marriageandreunion,andChineseknot,whichisusedasgiftorornament,couldbringingoodluckandsweepawayillfortune.Afterbeinghandedovergenerationsbygenerations,thistypeofhandicraftisincreasinglywellreceivedinChinaandeventhewholeworld.2013年12月大學英語四級翻譯真題3“你要茶還是咖啡”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選擇咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀傳到日本,但直到18世紀才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料之一,茶是中國的瑰寶,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。SAMPLEANSWER“Wouldyoulikecoffeeortea?”
Thisisaquestion(whichis)frequentlyaskedintherestaurant.Mostwesternerswouldregardcoffeeastheirfirstchoice,while,Chinesepeoplewouldprefertea.Itissaidthattea,whichhasbeendiscoveredbyaChineseemperorfivethousandyearsago,wasusedtocurethediseasethen.EspeciallyduringtheMingandQingDynasties,TeahouseswerewidespreadalloverChina.TeaDrinkinghasspreadtoJapanin6thcenturies,butit
didnotcomeintoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Currently,notonlyhasteabecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworldandthenationalbeverageindomesticcountry,butalsoitistheimportantcomponentofChinesetraditionandculture.2013年12月大學英語四級翻譯真題4信息技術(shù)(InformationTechnology),正在飛速的發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學生就應該學習傳統(tǒng)的課程。另一部分人認為這是應該的,中國就應該與時俱進。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。SAMPLEANSWERNowadays,InformationTechnologyisdevelopingrapidly,andChineseCitizensareputtingmoreemphasisonit.SomeschoolsanduniversitiesevenmakeInformationTechnologyoneofthecompulsorycourses.Peopleholddifferentviewsonthisphenomenon.SomepeopledeemthatitisunnecessarytomakeInformationTechnologyarequiredcourseinschools.Studentsshouldlearntraditionalcurriculum.Whileotherpeoplethinkthatitshouldbeso,andtheyholdtheattitudethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisbeneficialthatInformationTechnologyhasdrawnpeople’sattention.2009年6月大學英語四級真題翻譯北京不僅是一座擁有三千年歷史的古老城市,而且是一座充滿活力的現(xiàn)代都市。在北京,你可以找到各種景點和娛樂活動。除了紫禁城(theForbiddenCity)、天壇(TempleofHeaven)和長城這幾個標志性建筑,北京還擁有無數(shù)電影院、博物館、畫廊、餐廳以及商場。各種方便的交通方式:地鐵、巴士、出租車可以幫助你到達任何你想要去的地方。除此之外,北京城里還有千千萬萬友善的人民,熱愛與世界各地的人民相處。SAMPLEANSWERBeijingisnotonlyanancientcitywith3,000yearsofhistory,butalsoadynamicmodernmetropolis.Youcanfindvariousscenicspotsandentertainmentshere.BesidesseverallandmarksliketheForbiddenCity,theTempleofHeavenandtheGreatWall,Therearealsonumerouscinemas,galleries,restaurantsandshoppingmallsinBeijing.Allkindsofconvenienttransportationmeanssuchassubway,busandtaxicanhelpyouarriveatwhereveryouwant.Apartfromthat,Tensofthousandsofpeoplehere,wholiketogetalongwithpeoplefromallaroundtheworld,areveryfriendlytoanybody.2013年6月大學英語四級真題翻譯1中國人的姓有一個字的單性,也有兩個字或兩個字以上的復姓。當代中國人正在使用的漢性越有3,500個。在其中100個常見姓氏中,最大的三個姓氏是李、王、張。在中國,姓在前,名在后。中國人的名也具有自己的傳統(tǒng)和特點。名有一個字的,也有兩個字的。同一個家族中名字常要按輩分排列。同輩的名字(如果是兩個字)里往往有一個字相同。SAMPLEANSWERThesurnamesofChinesepeoplehavebothone-charactersurnameandcompoundsurnamesmadeupoftwoormorecharacters.Anestimated3,500ChinesesurnamesarebeingusedbyContemporaryChinese.Amongthe100prevailingsurnames,somesurnamessuchasLi,WangandZhangaremostfrequentlyused.InChina,thegivennamesareusuallyfollowedbysurnames.Andthelatteralsohaveitstraditionsandfeatures.Forthegivennames,therearebothonecharacterandtwocharacters.AndthegivennamesofthepeersusuallyhaveoneChinesecharacterincommoniftherearemorethanonecharacterintheirgivennames.2013年6月大學英語四級真題翻譯2黃河全長5,400多千米,是中國的第二長河。從地圖上看,黃河的形狀是一個巨大的“幾”字。黃河上游是中國羊毛、皮革和其它畜產(chǎn)品的主要產(chǎn)地。中、下游是中國農(nóng)業(yè)發(fā)源地之一。黃河是中華民族的母親河。黃河流域被稱為中華民族的搖籃,也是世界文明的發(fā)祥地之一。相傳中華民族的始祖之一的黃帝就出生在這里。傳說人就是天神女媧用黃河泥捏成的。SAMPLEANSWERAsthesecondlongestriverinChina,theYellowRiverismorethan5,400kmlong.Seenfromthemap,itseemlikesahugeChinesecharacter“幾”.Someproductssuchaswool,leatherandotherlivestockaremainlyproducedintheupperreachesoftheYellowRiver.Likewise,themiddleandlowerreachesareonetheoriginsofChina’sagriculture.TheYellowRiverisregardedastheMotherRiverofChinesepeople,atthesametime,theYellowRiverbasinisnotonlyconsideredasthecradleoftheChinesepeoplebutalsooneoftheoriginsofworldcivilization.ItissaidthatHuangDi,oneofthelegendaryancestorsoftheChinesenation,wasbornhere.Inaddition,Nv
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國甲鈷胺注射液行業(yè)生產(chǎn)工藝創(chuàng)新與綠色制造發(fā)展報告
- 2026秦漢新城立德思小學教師招聘備考題庫及答案詳解1套
- 中國抗菌釉面衛(wèi)浴產(chǎn)品臨床效果驗證報告
- 能源項目管理與施工手冊
- 陽江職業(yè)技術(shù)學院《節(jié)目分析與評論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 荊州理工職業(yè)學院《材料與結(jié)構(gòu)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 安徽財經(jīng)大學《環(huán)境工程微生物學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 佛山職業(yè)技術(shù)學院《土壤與地下水污染防治工程》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 四川建筑職業(yè)技術(shù)學院《UGNX模具設計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 河池學院《沉積盆地與資源》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 拆除廢鐵工程方案(3篇)
- 2025年醫(yī)師定期考核必考題庫及答案
- 軍隊醫(yī)療管理辦法
- CJ/T 325-2010公共浴池水質(zhì)標準
- GB/T 10810.1-2025眼鏡鏡片第1部分:單焦和多焦
- 客戶開發(fā)流程圖
- 音樂節(jié)活動場地租賃合同
- 風險管理顧問協(xié)議
- 一年級下冊字帖筆順
- 2024屆高考語文復習:散文訓練王劍冰散文(含解析)
- SWITCH暗黑破壞神3超級金手指修改 版本號:2.7.7.92380
評論
0/150
提交評論