從翻譯與中華文化談版本的使用_第1頁
從翻譯與中華文化談版本的使用_第2頁
從翻譯與中華文化談版本的使用_第3頁
從翻譯與中華文化談版本的使用_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從翻譯與中華文化談版本的使用

“陌生化”是翻譯的一個(gè)重要原則。這一術(shù)語原文是defamiliarization,是1995年諾貝爾文學(xué)獎得主——愛爾蘭詩人西默斯·希尼在其著作中的一節(jié)“翻譯的影響”(Heaney1989:36)中提出的。它指的是翻譯過程中譯者適當(dāng)拋棄語言的一般表達(dá)方式,將譯入語的表達(dá)世界變得“陌生”,以更新譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力,使翻譯確實(shí)地履行傳播信息,促進(jìn)不同民族間相互理解和交流,在不同文化間架設(shè)橋梁的功能。我們說某些譯者喪失了對語言新鮮感的接受能力,并非空穴來風(fēng)。直到1998年仍然有人認(rèn)為:“Amongtheblind,theone-eyedistheking”譯成“在盲人國里,獨(dú)眼為王”不符合漢語習(xí)慣和表達(dá)方式,應(yīng)用形象替換,譯成“山中無老虎,猴子稱霸王”。另一論者在其1993年出版的著作中也建議“能用中國諺語就盡可能加以套用”。這說明,直到90年代,這種堅(jiān)持套用漢語固有模式的傾向仍然大有市場。我國文化界著名學(xué)者季羨林先生在其《翻譯與中華文化》一文中向人們展示了一個(gè)大視野:中華文明延續(xù)至今數(shù)千年,并沒有消逝,秘密在于翻譯。中華文化有兩次重要的翻譯運(yùn)動,一是翻譯印度的文化,一是翻譯西方的文化。季老把這兩次翻譯活動稱為“從印度來的水”和“從西方來的水”。他把中華文化喻為一條河,有時(shí)水滿,有時(shí)水少,卻從未枯竭,因?yàn)橛袃晒伤⑷?保持和活化其生機(jī)。他說:“中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。”(見《中國翻譯詞典》序言,湖北教育出版社,1997)邢福義先生說:“語言與文化關(guān)系之密切也許可以用‘水乳交融’來形容”。(邵敬敏1995:42)因此翻譯對于文化的“活化”就不可分割地包括著對漢語語言的“活化”。而對于漢語的“活化”就要求譯者對漢語保有一種強(qiáng)烈的現(xiàn)代敏感,要敢于在譯入語——漢語中帶進(jìn)一種把漢語敲擊出炫目火花的陌生力量——造就一種陌生化的新鮮和銳利。陌生化與漢語的純潔性是一對矛盾。純潔性是漢語賴以生存的根基,而陌生化則不斷地增強(qiáng)著漢語的活力,兩者相得益彰,不可或缺。翻譯史已經(jīng)昭示:外域語言現(xiàn)象初進(jìn)譯入語,難免有陌生之感,但是正如思果所說,“有些生硬的洋話,經(jīng)過時(shí)間這個(gè)熨斗熨來熨去,也漸漸變得自然了。三十年前特異的說法因?yàn)橐辉贋槿瞬捎?已經(jīng)成了‘土產(chǎn)’,再過一兩代也許給人視為陳腐。”(思果1996:48)這番話實(shí)實(shí)在在是深諳陌生化原則、深諳翻譯之道的至理名言。在我們已經(jīng)邁入21世紀(jì)門檻,面臨著文化加速度(culturalaccelera ̄tion),世界已成為地球村的今天,譯文陌生化已成為這一對矛盾中的主要方面。一、“作為”的內(nèi)涵解釋香港學(xué)者董橋(1998:5)曾談到:“‘作為’是一個(gè)教人非常憂心的詞語。罪魁禍?zhǔn)资怯⑽睦锏腶s?!彼J(rèn)為ToabolishassoonaspossibleHongKong'sstatusasaportoffirstasylum的漢譯“盡快取消香港作為第一收容港的地位”中的“作為”應(yīng)當(dāng)取消。他隨后認(rèn)為“你作為一位大美人實(shí)在不必……買化妝品了”可以改為“你是個(gè)大美人,不必……”。其實(shí)董先生的話又對又不對。說它對,是因?yàn)闈h語的“作為”確實(shí)是漢語汲取英語as的養(yǎng)分而出現(xiàn)的新句法現(xiàn)象。說它不對,是因?yàn)橐M(jìn)的“作為”,其常用意思是指人或事物的某種暫時(shí)性或附帶性的特征。我們說“香港作為第一收容港”強(qiáng)調(diào)的是,“香港”這個(gè)范疇大于“第一收容港”,兩者并不相等。陳平原的著名論文《作為文學(xué)史家的魯迅》也要作如是觀:“文學(xué)史家”只是魯迅的一個(gè)側(cè)面。讀者看到這一題目會立即意識到:作者在文中要探討的并非一般所說的魯迅思想家、雜文家、小說家的地位,而是他在文學(xué)史研究方面的貢獻(xiàn)。此例說明:借自英語as的“作為”,比董橋先生所用的“是”表達(dá)更為精密準(zhǔn)確。再如,傳統(tǒng)漢語極富意合性短句。著名學(xué)者王佐良在他逝世前出版的《中樓集》一書中批評說,這種句子“容易造成單一化”,認(rèn)為“有的思想是迂回曲折的,須要長句才能表達(dá)。所以用長句也是對單一化的一種對抗?!?王佐良1995:78)《修辭通鑒》(成偉鈞等1991:267)認(rèn)為,“歐化句式……會使說話更細(xì)致,更嚴(yán)密,并能起突出內(nèi)容,加強(qiáng)感情等作用,產(chǎn)生積極的修辭效果。所以這種句式逐漸被漢語所吸收?!笨梢?魯迅早在幾十年前提出的漢語不夠精密,因此“要借翻譯輸入新的表現(xiàn)法”,“陸續(xù)地吃一些苦,裝進(jìn)異樣的句法”(羅新璋1984:283)具有何等的卓識和超前性。這里的“新”和“異樣”均指陌生化。陌生化在句法上充實(shí)了本土文化。二、“石油輸出國組織”的“菲爾德”信息論要求信息傳達(dá)要盡可能簡潔化。英語OPEC,從語言的概念功能即達(dá)意功能角度(Halliday1970,1973,1985)考慮,譯作“石油輸出國組織”,其表達(dá)十分顯豁。但是80年代中期以后這一詞組級的譯文卻讓位于純音位轉(zhuǎn)寫的、列于“詞級”的“歐佩克”了。對于漢語族群來講,“陌生化”的“歐佩克”這一屬于語義學(xué)上地地道道的opaque(不透明)類的詞語何以能代替語義十分transparent(透明)的“石油輸出國組織”?原因不外兩個(gè):主要原因是它符合詞語信息傳達(dá)簡潔化的需要;此外它符合語言的新異原則。(關(guān)于新異原則我們將在下文討論。)簡潔化原則在語言學(xué)上也稱為“經(jīng)濟(jì)原則”。它體現(xiàn)在詞語上指音節(jié)數(shù)目上的經(jīng)濟(jì):“歐佩克”計(jì)3個(gè)音節(jié),遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于“石油輸出國組織”這7個(gè)音節(jié)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》1996年版甚至把一批以西文字母開頭的詞語收了進(jìn)去,其中“SOS兒童村”等恐怕沒有其它更為簡潔的詞語可以代替了。歐佩克這類音譯詞因其語義的不透明已在漢語中造成相當(dāng)程度的陌生化,而直接用外語字母借形進(jìn)入漢語就造成了更大程度上的陌生化沖擊波。三、第二,“合法”承認(rèn)現(xiàn)代傳媒,尤其是電腦的日益普及帶來一個(gè)十分現(xiàn)實(shí)的問題,即信息交流和使用時(shí)的直接性。DOS過去譯為“磁盤操作系統(tǒng)”,現(xiàn)在已以DOS的正式詞項(xiàng)收錄在《現(xiàn)代漢語詞典》中,其成為全民族語言成分的地位已得到“合法”承認(rèn)。甚至在人們還在為INTERNET到底是譯作“互聯(lián)網(wǎng)”還是“因特網(wǎng)”而委決不下的時(shí)候,它已經(jīng)以正式詞條的地位列入了《現(xiàn)代漢語詞典》。也許將來“因特網(wǎng)”會代替這個(gè)“侵入”漢語的英文詞,但是,目前這類有陌生化感覺的字母詞和混合詞(如“α粒子”)每年都在增加,并得到漢語承認(rèn),進(jìn)入語言共核。1997年《辭海》收錄了63條;98年則收錄了97條。這種大舉“入侵”漢語的“陌生化”勢頭正是信息化時(shí)代的顯著特點(diǎn),是漢語適應(yīng)高科技潮流的必然結(jié)果。四、新異原則與原語形式人們在社會文化和哲學(xué)思想上的求新求異心理均十分強(qiáng)烈,前者如中國人群中不少人對麥當(dāng)勞等快餐的熱衷(并非為了節(jié)省時(shí)間);后者如80年代以來西方文化思潮在中國的此起彼伏。語言符號系統(tǒng)上表現(xiàn)出的求新求異心理亦永無止境?!耙魳冯娨暋钡恼f法何其顯豁易懂,可是近年來在電視上我們看到這類節(jié)目都是以英文字母的借形詞命名的“MTV”。國內(nèi)的音樂發(fā)燒友大多并沒有與國外音樂人士交流,因此堅(jiān)持使用MTV而不使用“音樂電視”并非出于信息交流的直接性考慮。這個(gè)字母詞的得寵似乎更多地源于年輕人的求新求異心理(當(dāng)然附帶地也有其書寫上的經(jīng)濟(jì)原則的考慮)。饒有興味的是:MTV這一陌生化的說法已經(jīng)進(jìn)入《現(xiàn)代漢語詞典》,成為漢語語言的共核了。同樣收入其中的ABC,可解釋為“(學(xué)科、技能等的)基礎(chǔ)知識;入門”,前者過于繁瑣,可是后者“入門”從音節(jié)到書寫均比ABC更符合經(jīng)濟(jì)原則。從后面的例句“《股市交易ABC》”來看,由于兩種書寫符號的并用,《現(xiàn)代漢語詞典》將其收入的出發(fā)點(diǎn)就恐怕是新異原則多于信息交流的直接性原則了。翻譯中出于新異原則對原語形式的吸收,漢語在音位層、詞頭(前綴)層、詞尾(后綴)層、詞匯層、語義層、詞組層、習(xí)語層、修辭層、語法層、篇章層及文體層等11個(gè)層次上均有例可查。(劉英凱1997)這就在11個(gè)層次上豐富和充實(shí)了漢語本土文化。五、讓內(nèi)文文學(xué)更懂你左拉曾講過:“我把作家看作是上帝之后使一個(gè)新世界誕生的創(chuàng)造者?!?伍蠡甫1979:161)他是從美學(xué)上對美的“創(chuàng)造”角度而講這番話的。語言美學(xué)是語言學(xué)、文學(xué)和美學(xué)交叉滲透、協(xié)調(diào)互補(bǔ)而形成的新學(xué)科。它以言辭和文辭為審美對象?!叭送诵?心同此理”,各民族對語言美的追求是共通的。杰出作家的職責(zé)之一就是創(chuàng)造新鮮的語言,以豐饒的詞匯、新鮮的意象和陌生的句子組合來挑戰(zhàn)讀者的想象力。這意味著鋒芒,絕無圓滑可言。這就要求我們不僅在技術(shù)層面,而且在美學(xué)層面上對譯者提出要求,在譯文中再現(xiàn)出原文那粗礪的棱角和銳利的刀鋒。限于篇幅僅舉一個(gè)黃燦然先生舉過的短例:諾貝爾文學(xué)獎得主戈迪默說“Ifindmyselfinhissamesituation,underthelaurelwreaththatbringsaboutdemandinexcessofthesupplyoftime.”其譯文只能是維持原文并不淺白易懂的粗礪的棱角:“我現(xiàn)在也處于與他相同的情況,桂冠帶來的時(shí)間需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出供應(yīng)”。而不可“妄作解人”,圓滑地鋪敘成“獲得諾貝爾文學(xué)獎后各種邀請、稿約、訪問紛至沓來,根本沒有時(shí)間應(yīng)付?!币?yàn)檫@樣一譯,不僅用更多的文字,而且跟任何普通人的措辭毫無二致,不再是處處都在挑戰(zhàn)讀者理解力和想象力的戈迪默風(fēng)格了。再現(xiàn)這類作家的風(fēng)格,與我們開篇時(shí)所提到的“盡可能加以套用”的譯法毫無共同之處。試看:“盲人國里,獨(dú)眼為王”,最初譯到漢語中,算不上有閃光之處,但至少有獨(dú)特之處。但這點(diǎn)獨(dú)特之處在時(shí)間的熨斗熨來熨去之后,早已變得熨貼自然,甚至有些陳腐了??墒侵钡?0年代末,還有論者認(rèn)為必須用更加陳腐的傳統(tǒng)說法“山中無老虎,猴子稱霸王”來“套用”。陌生化面臨的任務(wù)不可謂不艱巨?!皣H慣例”的“越界”陳寅恪先生曾說:“熟就是俗”(俞大維等1970:89),他說的是寫作,也適用于翻譯。為了避“俗”,譯者應(yīng)主動接受陌生化的沖擊。由翻譯而進(jìn)入漢語的語言成分最初都處于漢語的邊緣,有的以邊緣沖擊中心,很快進(jìn)入中心,成為語言的共核部分;有的“潛伏期”較長,緩緩地進(jìn)入中心;也有的最終不為漢語所取,自生自滅。不管是否打入中心,它們的出現(xiàn)都象活水,給漢語帶來了奔騰不息的活力。而歷史的選擇則以價(jià)值為尺度,優(yōu)勝劣汰,適者生存。這方面我們一定要避開

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論