版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Lecture6第三節(jié)文化詞語的翻譯一、文化詞語的定義文化詞語是指蘊(yùn)涵社會文化含義的詞語,與一國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗密切相關(guān)。二、文化詞語的翻譯方法1.音譯反映中國特有事物的名稱,漢譯英時采用音譯方法。1)餃子jiaozi2)功夫
kongfu3)荔枝
litchi4)麻將
mahjong5)叩頭
kowtow2.直譯直譯是指在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。(陳宏薇《新編漢英翻譯教程》P69)直譯既能傳達(dá)原語概念意義,又能再現(xiàn)原語的民族文化信息,是豐富語言、促進(jìn)文化交流的理想途徑。1)一個中國政策
oneChinapolicy2)三個代表
thoughtofThreeRepresents3)經(jīng)濟(jì)特區(qū)
specialeconomiczone4)燕窩
bird’snest5)百花齊放
letahundredflowersbloom(Time,Dec9,1996)6)講政治
talkpolitics(Time,Otc7,1996)7)他連看都不看他們一眼,他想你他媽的貓哭老鼠充什么好人?(《埋伏》)Hedidnotsomuchaslookatthem,thinking,what’sthegoodofyourcatscryingforthedeathofarat?(shedcrocodiletears)8)旁邊一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多議!”(《三國演義》)Theoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,“It’saseasyasturningoverone’shand!Whysomuchtalk!”(aseasyasfallingoffalog,veryeasy)9)叫花雞
beggar’schicken10)童子雞?11)黃昏戀
lovebetweentheagedtwilightloveloveofthetwilightloveinthetwilightoflife(張?。簣罂略~英譯縱橫》P.157)3.直譯加注直譯是在譯文中保留原語民族文化色彩的最佳方法,但在一些情況下,單純的直譯卻無法傳達(dá)原語所包含的重要文化信息。對于這種情況,采用直譯法之后,再意譯補(bǔ)充其含義,會收到畫龍點睛的效果。1)林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說白蛇傳的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.2)他在戲中扮演包公。SheplayedthemaleroleofJudgeBao﹡intheplay.﹡JudgeBaoisthejustandimpartialjudgeinChinesehistory.3)“一個中心,兩個基本點”簡明、明確、科學(xué)地概括了中國現(xiàn)階段社會主義建設(shè)的任務(wù)?!癘necentraltask(ofeconomicconstruction)andtwofocalpoints(ofadheringtotheFourCardinalPrinciplesandthepoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy)”areconcise,explicitandscientificgeneralizationsofChina’scurrentpracticeofsocialistconstruction.4.意譯意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。1)望子成龍
tohopethatone’ssonwillbecomesomebody2)穿小鞋
tomakethingshardforsomebody3)過年時,孩子們總是收到許多紅包。(直譯)Thechildrenalwaysreceivemanyredpackets4)文章呼吁各醫(yī)院加強(qiáng)對醫(yī)生的醫(yī)德教育,不得向病人索取紅包。(意譯)Thearticleurgedthathospitalsshouldattachgreatimportancetotheethics-orientededucationondoctorsandthatnodoctorsshouldsolicitunder-the-tablepaymentsfrompatients.5)在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習(xí)。InChina’smoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriage5.借用由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,相同的事物可能有不同的聯(lián)想,相反,不同的事物也可能有相同的聯(lián)想,而且文化具有共同性,英漢兩種語言中有一些相同或近似的表達(dá)方式,這就為借用創(chuàng)造了條件。借用法是指用譯入語中起相同聯(lián)想意義的詞取代原語相應(yīng)的詞。1)大海撈針
lookforaneedleinabundleofhay2)騎虎難下
holdawolfbytheears3)班門弄斧
teachfishtoswim4)三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
Twoheadsarebetterthanone.5)掛羊頭賣狗肉
cryupwineandsellvinegar你們住的地方真可謂世外桃源啊!WhatanArcadiayoulivein!Arcadia是古希臘的一個高原地區(qū),用以比喻詩意和牧歌式的淳樸生活,與我國晉代陶淵明筆下的桃花源在意義上對應(yīng)。5.音譯加直譯為了既反映原語的文化內(nèi)涵,又能使讀者明白譯語意義,可以采用音譯加直譯的方法。1)桐油
tungoil2)童子雞
tongzichicken?3)牛巴
niubasteak?beef:thefleshoftheox,bull,orcow,foreatingSteak:athicksliceofmeat(esp.beef)orfish,oftencutforgrillingfrying,etc.討論1.童子雞=chickenwithoutsexuallife?yongchicken?Broiler?Springchicken?SteamedPullet?2.夫妻肺片=husbandandwife’slungslice?=beefandoxtripeinchilisauce?麻婆豆腐=beancurdmadebyapock-markedwoman?=Mapotofu
從“童子雞”和“龍”的翻譯到世界滑稽之最
黃佶()
報紙報道,有飯店把菜名“童子雞”翻譯為“ChickenWithoutSexualLife”(沒有性生活的雞),引起陣陣議論。
龍Loong
網(wǎng)論壇上一老兄發(fā)貼稱:所謂“童子雞”,一般譯成pullet。
但是pullet的意思是“小母雞”,除了“(年齡)小”之外,pullet和童子雞毫無共同之處。因為“童子雞”首先是小公雞,其次,“童子”在中國文化中有特定的含義。
“童子雞”、“童子尿”等,都被中國人認(rèn)為是有特定營養(yǎng)價值的東西,也許這種思想缺乏科學(xué)依據(jù),或者的確是迷信思想,但是除非不去說得這么深,而一旦要說清楚這件事情(即使是向全世界的人批判這些迷信思想),也必須另外翻譯“童子”這個概念。
除了“童子雞”和“童子尿”等,“童子功”也是一個重要的概念。
這也許和中國人相信“元精”(第一次的精液)有重大意義有關(guān)。
要講清楚“童子”的概念,必須從三個方面進(jìn)行定義:
1,雄性動物,包括人
2,尚無性行為歷史(包括遺精)
3,在一定年齡以下(但是人的上限比動物高,例如十歲的男孩可以叫“童子”,但是十歲的公雞不能叫“童子雞”,即使它的確沒有進(jìn)行過性生活)
英文里有哪個單詞能夠?qū)?yīng)“童子”這個概念?YoungBoy?美國YoungBoy的女朋友可能以打計。把“童子功”翻譯為“YoungBoyKungFu”,也不對。因為“童子功”不是小男孩才練的武功,而是指“從幼年就開始長期堅持練武而形成的武功基礎(chǔ)”。把“童子功”翻譯為“PulletKungFu”(小母雞功)那更是開了國際玩笑。把“童子”的上述三個方面講清楚,需要多少個英文單詞?外國顧客點“童子雞”這道菜時,要先說三百個英文單詞,說一千個音節(jié),還讓不讓他吃飯了?因此,要翻譯“童子雞”除了音譯之外別無他法。
我們應(yīng)該搞清楚一件事情:把一個中國事物翻譯成外語時進(jìn)行音譯,只是為了使它有一個簡潔、合理的名字,這并不意味著不再對這個名詞所代表的事物進(jìn)行進(jìn)一步的解釋。
很多中國學(xué)者反對音譯中國事物,是因為他們錯誤的認(rèn)為中國事物的外語名稱必須同時承擔(dān)向外國人說明該事物內(nèi)涵的任務(wù)。把“童子雞”翻譯為“ChickenWithoutSexualLife”就是這一錯誤觀念的具體體現(xiàn)。
正確的做法是:把“童子雞”音譯為“TongZi
Ji”或“TongziChicken”,然后用注釋的方式,簡要或詳細(xì)地說明中國文化中“童子”的概念和意義。
例如:如果是簡單介紹,可以說明在中文里“Tongzi”是指非常年幼的男孩,“TongziChicken”是指小公雞。中國的傳統(tǒng)養(yǎng)生之道認(rèn)為食用小公雞是非常有益健康的,認(rèn)為男孩子在發(fā)育時應(yīng)該吃至少一次TongziChicken。
這樣一來,西方人在點菜時不麻煩,說三個或四個音節(jié)就可以了。他在等菜時又能夠了解“童子雞”的內(nèi)涵,了解中國菜肴、中國文化,知道童子雞有特殊的營養(yǎng)價值。他可能因為對童子雞有了深入的了解,而愿意下次再來吃,或者向朋友推薦。
中國的文化(包括糟粕)比西方文化豐富多了,很多東西是西方人做夢都沒有想到的,他們怎么可能預(yù)先準(zhǔn)備好一大堆單詞來翻譯中國的概念和事物?!
人家外國人都知道用音譯的辦法翻譯外來事物的名稱是最合理的方法,而我們某些中國學(xué)者剛學(xué)了點外語,就忘記自己是哪國人了,就吵著鬧著要捍衛(wèi)外語的純潔性了。
文化和技術(shù)的傳播、交流過程,也是各輸入國學(xué)習(xí)他國東西的時候。
如果本國人過去沒有發(fā)明或創(chuàng)造過這種事物或概念,那么原來的詞匯里就不可能有直接對應(yīng)的單詞。所以,為新引進(jìn)的事物創(chuàng)造一個新單詞,是理所當(dāng)然的。各種語言中都有大量的“外來語”,恰恰反映了這個事實。
認(rèn)為外語原來的詞匯不能擴(kuò)充、不能增加,對新來的事物只能在現(xiàn)有詞匯中尋找最接近的單詞或者用詞組進(jìn)行解釋性翻譯,顯然是錯誤和荒謬的。
在翻譯外來新事物時,只有在意譯比音譯更明確、更簡潔的情況下,才會使用意譯。
例如蒸汽機(jī)的英文是steamengine,音譯的話至少需要四個音節(jié)(斯迪皿勤),而“蒸汽機(jī)”只有三個音節(jié),并且把steamengine的內(nèi)涵也說清楚了,所以最后流行的是意譯。
Laser最初被音譯成“萊塞”,后來被翻譯成“激光”,因為同樣是兩個音節(jié),但是“激光”同時還說明了laser的內(nèi)涵。
Radar為什么只能音譯為“雷達(dá)”?因為至今還沒有找到只需要兩個或一個音節(jié)就能夠說明雷達(dá)內(nèi)涵的意譯法。如果明天誰找到了,雷達(dá)也會被意譯。
英語中不斷新增各種外來語,和中國有關(guān)的、我們熟悉的就有jiaozi、youtiao、kungfu、taiji
等等。這些概念被音譯,是因為無法用更少的音節(jié)來意譯這些概念?!褒垺钡囊糇g只需要一個音節(jié),而用幾個音節(jié)肯定無法意譯出龍這個事物,所以西方人會這么自然地、主動地使用Loong
這個單詞(在西方讀者給黃佶的來信里)。
西方人不拒絕英語中出現(xiàn)外來語,但是一些中國知識精英對英語詞匯的忠誠度和保守度,卻比西方人自己都要高,他們堅決反對音譯龍,反對為中國的龍新創(chuàng)造一個外文單詞,非要堅持原來的錯誤翻譯,非要把龍翻譯成絕大多數(shù)西方人心目中的惡魔dragon。
他們無法否認(rèn)絕大多數(shù)西方人認(rèn)為dragon是惡魔,居然提出應(yīng)該為dragon正名,也就是使西方人改變現(xiàn)有的認(rèn)識,不再把dragon看作是惡魔。
這不是天下最滑稽的事情嗎?為了反對中國人為中國的龍正名,就號召中國人去為西方的dragon正名。世界上還有更滑稽的事情嗎?
音譯龍這件事情本來微不足道,但是引發(fā)的種種奇談怪論,反映了中國部分知識精英在思想上的幼稚。這種幼稚是中國長期禁錮思想的必然結(jié)果。所以,中國之崛起,首先要使人民能夠自由思想、充分交流,使人民的思想能夠成熟起來,有獨立見解,有民族自信心,然后國家才能夠真正地崛起。夫妻肺片早在清朝末年,成都街頭巷尾便有許多挑擔(dān)、提籃叫賣涼拌肺片的小販。用牛雜碎邊角料特別是牛肺成本低,經(jīng)精加工、鹵煮后,切成片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,風(fēng)味別致,價廉物美,特別受到拉黃包車、腳夫和窮苦學(xué)生們的喜食。20世紀(jì)30年代在四川成都有一對擺小攤的夫婦,男叫郭朝華,女叫張?zhí)镎蛑谱鞯臎霭璺纹?xì)講究,顏色金紅發(fā)亮,麻辣鮮香,風(fēng)味獨特,加之他夫婦倆配合默契、和諧,一個制作,一個出售,小生意做得紅紅火火,一時顧客云集,供不應(yīng)求。有那常來品嘗他們夫妻制作肺片的頑皮學(xué)生,用紙條寫上“夫妻肺片”字樣,悄悄貼在他夫妻倆的背上或小擔(dān)上,也有人大聲吃喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。一天,有位客商品嘗過郭氏夫妻制作的肺片,贊嘆不已,送上一個金字牌匾,上書“夫妻肺片”四個大字。從此“夫妻肺片”這一小吃更有名了。為了適應(yīng)顧客的口味和要求,夫妻二人在用料和制作方法上不斷改進(jìn),并逐步使用牛肉、羊雜代替牛肺。雖然菜中沒有牛肺了,但人們依然喜歡用夫妻肺片這個名字來稱這道菜,所以一直沿用至今。在清代光緒年間,成都萬寶醬園一個姓溫的掌柜,有一個滿臉麻子的女兒,叫溫巧巧。她嫁給了馬家碾一個油坊的陳掌柜。10年后,她的丈夫在運(yùn)油途中意外身亡。丈夫死后,巧巧和小姑的生活成了問題。運(yùn)油工人和鄰居每天都拿來米和菜接濟(jì)她倆。巧巧左右隔鄰分別是豆腐鋪和羊肉鋪。她把碎羊肉配上豆腐燉成羊肉豆腐,味道辛辣,街坊鄰居嘗后都認(rèn)為好吃。于是,兩姑嫂把屋子改成食店,前鋪后居,以羊肉豆腐作招牌菜招待顧客。小食店價錢不貴,味道又好,生意很是興旺。巧巧寡居后沒改嫁,一直靠經(jīng)營羊肉豆腐維持生活。她死后,人們?yōu)榱思o(jì)念她,就把羊肉豆腐叫做“麻婆豆腐”,沿稱至今。地道表達(dá)51.有資格
beinaposition你沒有資格對他那樣講話,他是那兒的老板。You’renotinapositiontotalktohimlikethat.He’sthebossthere.52.不示弱
giveasgoodasonegets53.恭維話
blarney只有傻瓜才會相信你的花言巧語。Onlyafoolwillbelieveyourblarney.54.你騙不了我。I’mfromMissouri.你騙不了我。我知道你的底細(xì)。I’m
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中學(xué)學(xué)生社團(tuán)活動經(jīng)費管理流程制度
- 企業(yè)會計財務(wù)制度
- 2026年國際貿(mào)易實務(wù)操作模擬題及答案詳解
- 2026年傳統(tǒng)藝術(shù)文化古風(fēng)舞蹈培訓(xùn)活動教材配套教學(xué)與檢測試題庫
- 2026年城市排水監(jiān)測實驗室資質(zhì)考試復(fù)習(xí)題
- 2026年電氣工程師電動機(jī)原理與維護(hù)實操練習(xí)題202X
- 2025年刷臉支付設(shè)備定期維護(hù)協(xié)議
- 酒店地震應(yīng)急演練方案4篇,酒店地震應(yīng)急預(yù)案演練方案
- 急診護(hù)理中創(chuàng)傷性休克的急救處理流程及制度
- 安徽省安慶市岳西縣部分學(xué)校聯(lián)考2025-2026學(xué)年八年級上學(xué)期2月期末歷史試題(含答案)
- 浸沒光刻機(jī)照明系統(tǒng)光學(xué)元件應(yīng)力雙折射的多維探究與優(yōu)化策略
- DBJ50T-100-2022 建筑邊坡工程施工質(zhì)量驗收標(biāo)準(zhǔn)
- 《透水混凝土路面應(yīng)用技術(shù)規(guī)程》DB33∕T 1153-2018
- DL∕T 1802-2018 水電廠自動發(fā)電控制及自動電壓控制技術(shù)規(guī)范
- FZ∕T 73037-2019 針織運(yùn)動襪行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 電外科設(shè)備安全使用
- (完整版)四年級上冊數(shù)學(xué)豎式計算題100題直接打印版
- 新生兒疫苗接種的注意事項與應(yīng)對措施
- 青島生建z28-75滾絲機(jī)說明書
- DEFORM在汽車零件冷鍛工藝中的應(yīng)用
- 廣州市自來水公司招聘試題
評論
0/150
提交評論