Unit-7-增詞法市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第1頁
Unit-7-增詞法市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第2頁
Unit-7-增詞法市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第3頁
Unit-7-增詞法市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第4頁
Unit-7-增詞法市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit7增詞法

Amplification課時:2節(jié)教學(xué)目標要求:經(jīng)過學(xué)習(xí),同學(xué)們能夠了解翻譯時并學(xué)會翻譯中怎樣使用增詞法策略。教學(xué)重點:依據(jù)意義和修辭需要增加詞語。教學(xué)難點:慣用語或短語翻譯需要增加詞語1/33在了解英語和漢語句法結(jié)構(gòu)差異基礎(chǔ)上,在準確了解原文基礎(chǔ)上,判斷原文在什么地方有省略或需要增加詞句,才能用另一個語言準確表示出來。在翻譯時,準確地增加適當(dāng)詞,準確、通順地表示原文思想內(nèi)容。

2/33I.WhatisamplificationByamplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworkonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginalsoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitappearmorelikethelanguagetranslatedinto.3/33Example:把presidentialhistorian翻譯成“總統(tǒng)歷史學(xué)家”,意思就不夠清楚.假如翻譯成“研究總統(tǒng)歷史學(xué)家”就更輕易讓人明白了。Formistakeshadbeenmade,badones,hewasseverelycriticized.“因為已經(jīng)犯了錯誤,很嚴重,他受到了嚴厲批評”“因為已經(jīng)犯了錯誤,而且是很嚴重錯誤,他受到了嚴厲批評”4/33Rocketresearchhasprovedthestrangefact…..經(jīng)過火箭進行研究……HowshewishedshecouldsendthatmantotheFuries—forthepunishmentshethoughthedeserved.Furies[希神]復(fù)仇女神(“土地”和“黑暗”三個女兒,以清算罪惡為職責(zé),被描繪成莊重、漂亮女郎,Fury為其中之一)她真想把那個臭男人交給那母夜叉去整改整改,也好讓她出口惡氣。5/33II.依據(jù)意義或修辭需要1.增加動詞:因為意義上需要及英漢語言上差異,英語中重復(fù)用詞情況較少,而漢語有時為了到達一定修辭效果,經(jīng)常使用重合或排比句,翻譯成漢語時需要在名詞前增加動詞。6/331)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.

晚上在(參加)宴會、(出席)音樂會、(觀看)乒乒球演出之后,他還得起草最終公報。2)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.

物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)換成能量,能量能夠轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。7/333)Hisparentscannotaffordthelossoftheirson;ouryoungson,hisfather;andImyhusband.

他(王偉)父母不能失去兒子,我們兒子不能失去父親,我不能失去丈夫。4)Mywork,myfamilyandmyfriendsweremorethanenoughtofillmytime.

我干工作,做家務(wù),朋友往來,這些占用了我全部時間。5)Readingmakesafullman,conferenceareadymanandwritinganexactman.

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。8/332.增加形容詞

1)

WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.中國人民正在以多么高熱情建設(shè)社會主義??!2)

Itwillmakeamanofhiminthecollege.在那所大學(xué)里,一定能把他造就成堂堂男子漢。3)Whatagirlsheis!See,sheisspeakingloudlywhileeating.這女孩子真不禮貌!一邊吃,一邊大聲說話。9/333.增加副詞依據(jù)原文上下文,有些動詞在一定場所可增加適當(dāng)副詞,以確切表示原意。1)Afterthethunderstorm,thecloudsmeltedaway.雷雨過后,烏云漸漸散去。2)Nowandthen,hisbootsshone.他靴子時時閃閃發(fā)光。3)Aseagullsawthelightfrommywindowanddarteduptoit.一只海鷗看見從我窗戶透出燈光,一下子撲了上去。10/334.增加名詞A.不及物動詞后增加名詞因為英語中有及物動詞和不及物動詞之分,有時賓語隱藏在動詞后面,翻譯成漢語時需要把賓語補充出來。Todosomeshopping買東西Todosomewashing洗衣服Hebegantoseethingsandtounderstand.他開了眼界,懂了一些名堂。11/33Heateanddrank,forhewasexhausted.

因為疲憊了,他吃了些東西,喝了點酒。Theinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.入侵士兵處處搶劫財物,奸污婦女。12/33

B.在形容詞前增加名詞1)

“Itisreallyniceandcheap.Youwillregretfornotbuyingitlater.”這真是物美價廉,你不買會后悔。2)

Shewaswalkinginthestreetalone,wearyandragged.她獨自一人走在大街上,面容憔悴,衣衫襤褸。3)

Sheisextroverted,smilingalltheday.她性格開朗,整天面帶笑容。4)

Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withamelancholystreak(element,trace).他是個性格復(fù)雜人——喜怒無常,重復(fù)多變,有些憂郁寡歡(郁郁寡歡)。13/33C.抽象名詞和形容詞派生出來抽象名詞,翻譯時可依據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)名詞,使譯文更符合漢語習(xí)慣,表示更為準確。topersuade說服persuasion

toprepare準備 preparation

toresolve 處理 resolution

backward落后backwardness

tense 擔(dān)心 tension

arrogant 高傲 arrogance

mad 瘋狂

madness

14/33antagonistic敵對 antagonism

patriotic 愛國

patriotism

romantic 浪漫 romance

complacent自滿 complacency

necessary 必要 necessity15/33

1)

Theremediesyouproposedareneatandeasybutimpossible.你提補救辦法倒是潔凈利落,輕而易舉,不過行不通。2)

Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondition.人們從水蒸發(fā)覺象了解到,液體在一定條件下能變成氣體。16/335.增加表示復(fù)數(shù)詞:因為漢語名詞復(fù)數(shù)沒有詞形改變,很多情況下無須表示出來,但有時需要經(jīng)過增加“們,各位,諸位”等。如“各位領(lǐng)導(dǎo),各位嘉賓,老師們,同學(xué)們,大家好!”(ladiesandgentlemen)A.增加重合詞表示復(fù)數(shù)1)

Flowersbloomallovertheyard.(朵朵)2)

NewsmenwentflyingofftoIraqtogetthelatestnews.(記者紛紛)3)

Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

17/33B.增加數(shù)詞或其它詞

1)

Thelionisthekingofanimals.(百獸之王)2)

Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動了,好像萬馬飛躍,千夫怒吼。3)Shepassedtheexamswiththehelpoftheclassmates.同學(xué)們18/334)

TheUShadabriefperiodofregionalfeudalismduringtheperiodofslaveryinthesouthernstates.南方各州5)

Notethatthewords“sense”and“sensitivity”aredifferent.兩個詞不一樣19/33Sense:anyofthefivepowersofthebodybywhichapersonreceivesknowledgeofthingsintheworldaround,i.e..sight,hearing,smell,tasteandtouchSensitivity:qualityordegreeofbeingsensitive20/336.增加表示時間詞:因為英漢語言差異,英語動詞隨時態(tài)改變而改變,而漢語動詞沒有詞形改變,但有時為了表示需要和準確性,需要增加一些表示時間詞如:曾,曾經(jīng),已經(jīng),過了,了,那時,此時,當(dāng)初,在,正在,著,將,將要,就要,就會,便等。1)

Shecametotheschoolin1998.ShehadtaughtEnglishintwoschools.在那以前2)

Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.曾經(jīng)21/33

3)WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower.當(dāng)年,基辛格曾需要尼克松援引而取得權(quán)勢,而今(如今),尼克松需要基辛格幫他繼續(xù)掌權(quán)。4)

Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.從前他父親是個漁夫,他過去跟我們現(xiàn)在一樣窮。22/335)

Myfatheriscooking,butmymotherwatchingTV.我父親在煮飯,而媽媽正看電視。

6)

IknewitquitewellasIknowitnow.我當(dāng)初(過去)就跟現(xiàn)在一樣清楚。7.漢語中語氣詞很多,如:,吧,呢,啊,呀,嘛,啦,了,罷了,而已,在翻譯時,需要在準確了解原文意義和修辭色彩基礎(chǔ)上增加適當(dāng)語氣詞。23/331)

Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要認真嘛,我只不過開開玩笑罷了(而已)。2)

Asforher,shedidnotlovehimfromtheverybeginning.(她呢,從一開始就沒愛過他)3)

Thatshophasbeenmovedforages,don’tyouknow?

24/338.增加量詞:英語中數(shù)詞與可數(shù)名詞直接連用,他們之間沒有量詞,而漢語必須借助量詞,所以,翻譯時需要增加量詞。A.Abike adeskAcomputer atractorAnapartment afullmoonAgift apaper25/331)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯合到江里去了。2)

Thistoowasacompletelie.

那是一派胡言。

B.英語中有些動詞或者動作名詞,翻譯時需要增加一些表示行為、動作量動量詞。Eg.Havearest,haveawash(洗一下)1)Hegaveheraslylook.

他狡猾地看了她一眼。2)Pleasecomeinandtakealook.

請進來看一看。26/339.增加概括詞有時候把英語翻譯成漢語時,需要把句中連詞省略掉而增加概括詞。1)TheAmericansandJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessage.美日雙方在完全保密情況下交換了情報。2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.

三方面成就27/333)Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulationanddetection.(整流,放大,震蕩,調(diào)制,檢波)(五大主要功效)4)YouandIaregoodfriends.Weshouldtrusteachother.(你我兩人)28/3310.增加承上啟下詞:在翻譯時,尤其是進行語篇翻譯時,更需要目標語連貫性,以準確表示原文意義,這就需要增加適當(dāng)詞以起承上啟下作用。1)

Formistakeshadbeenmade,badones.因為已經(jīng)犯了許多錯誤,而且還是很糟糕錯誤。2)

Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.不錯,我是喜歡中國菜。現(xiàn)在很多人都喜歡中國菜,這種情況算是有點趕時髦吧。29/33II.依據(jù)慣使用方法需要1)Heintendstodropnames.他經(jīng)常提及名人或有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論