第3講化學(xué)專業(yè)英語翻譯省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎?wù)n件_第1頁
第3講化學(xué)專業(yè)英語翻譯省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎?wù)n件_第2頁
第3講化學(xué)專業(yè)英語翻譯省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎?wù)n件_第3頁
第3講化學(xué)專業(yè)英語翻譯省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎?wù)n件_第4頁
第3講化學(xué)專業(yè)英語翻譯省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

課后作業(yè):自學(xué)教材:Unit4(p28)下一節(jié)課講授這篇文章翻譯。課后作業(yè)1/68

第3講化學(xué)科技和專業(yè)英語

翻譯技巧和方法2/68

化學(xué)方程式英文表述ChemicalEquations3/683、讀法讀法1:Nitrogenreacts

withhydrogentoformammoniaathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst.讀法2:1molnitrogenreactswith

3molhydrogentoform

2molammoniaathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst.讀法3:Nitrogencombineswithhydrogentoformammoniaathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst.高溫,高壓4/68讀法4:Ammoniadecomposestonitrogenandhydrogenathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst.

高溫,高壓讀法5:

Reactionbetweennitrogenandhydrogenathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalystgivesammonia.

讀法6:Athightemperatureandpressure,reactionofnitrogenwithhydrogeninthepresenceofacatalysttakesplace.

5/68讀法:Zinctreatedwithhydrochloricacidformshydrogenandzincchloride.6/68讀法1:Calciumcarbonatewhenheated

producescalciumoxideandcarbondioxide讀法2:Calciumcarbonateisheatedtoyieldcalciumoxideandcarbondioxide讀法3:Calciumcarbonatedecomposestocalciumoxideandcarbondioxidewhenitisheated7/68第一章概論科技英語:是一個用英語闡述科學(xué)技術(shù)中理論、技術(shù)、試驗和現(xiàn)象等英語體系,它在詞匯、語法和文體諸方面都有自己特點(diǎn),從而形成一門專門學(xué)科。文章特點(diǎn):結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密文體多樣

如:論文、綜述、試驗匯報、教材、專利、說明書等!8/68科技英語語法特點(diǎn)詞類轉(zhuǎn)換多:在翻譯時將英文某種詞類翻譯成漢語另一詞類Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformamce.操作機(jī)器需要知道機(jī)器一些性能。9/68被動語態(tài)1.Mathematicsisusedinmanydifferentfields.2.Peopleusemathematicsinmanydiffernentfields.

10/68后置定語多Inadditionalaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.11/68復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表示請楚,科技英語句子往往較長,需認(rèn)真分析方能明確句子中各成份之間關(guān)系。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)慣翻譯成若干簡句,才能條理清楚,防止歐化句。12/68

科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)13/6814/68翻譯過程15/68第二章科技英語構(gòu)詞法所謂構(gòu)詞法即詞組成方法.即詞在結(jié)構(gòu)上規(guī)律.科技英語構(gòu)詞特點(diǎn)1)外來語多(很多來自希臘語和拉丁語);2)構(gòu)詞方法多.除了非科技英語中慣用三種構(gòu)詞法—轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采取壓縮法、混成法.符號法和宇母象形法.3)有大量半科技英語詞匯(semi-scientificwords)annualoutput年產(chǎn)量produce…everyyear16/682.1轉(zhuǎn)化法(conversion)17/682.2派生法(derivation)經(jīng)過加前、后綴組成一個新詞.18/682.2派生法(derivation)19/682.3合成法(composition)由兩個或更多詞合成一個詞,叫合成法。有時需加連字符.20/682.4壓縮法(shortening)只取詞頭字母

ppm:partspermillion百萬分之一SEM:scanningelectronmicroscope(掃描電鏡)TEM:Transmissionelectronmicroscopy(透射電鏡)XRD:X-raydiffraction(X-射線衍射)將單詞刪去一些字母:lab:laboratory試驗室kilo:kilogram千克、千克flu:influenza流行性感冒21/682.5混成法(blending)把兩個詞一頭一尾連在一起,組成1個新詞.positron=positive+electron

正+電子=正電子medicare=medical十care

醫(yī)學(xué)+照管=醫(yī)療保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation

醇十脫氫=醛22/682.6慣用后綴、詞根23/6824/6825/6826/6827/6828/68第三章科技英語翻譯

詞類轉(zhuǎn)化譯法句子成份轉(zhuǎn)換譯法詞序轉(zhuǎn)變譯法被動語態(tài)譯法后置定語譯法長句譯法29/68一、詞類轉(zhuǎn)化譯法1.1名詞轉(zhuǎn)譯

TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.30/681.2動詞轉(zhuǎn)譯Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene.31/681.3形容詞轉(zhuǎn)譯

英語中有些形容詞(短語)表示“愿望、心理、情感”等一類概念,相當(dāng)于漢語動詞。32/681.4副詞轉(zhuǎn)譯33/681.5介詞轉(zhuǎn)譯Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.34/68二、句子成份轉(zhuǎn)換譯法

所謂句子成份轉(zhuǎn)換譯法,是把句子某一成份(如主語)譯成另一成份(如賓語等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必定造成句子成份轉(zhuǎn)譯,比如:當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞或副詞時,該動詞謂語成份也就對應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語主語.賓語或狀語等。成份轉(zhuǎn)換目標(biāo)是使譯文通順,符合漢語習(xí)慣。35/682.1主語轉(zhuǎn)譯Evaporationemphsisisplacedontheconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals.Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmolecularsintoions.36/682.2謂語轉(zhuǎn)譯37/682.3賓語轉(zhuǎn)譯38/682.4表語轉(zhuǎn)譯39/68

2.5定語轉(zhuǎn)譯40/682.6狀語轉(zhuǎn)譯41/68三、詞序轉(zhuǎn)變譯法

所謂詞序轉(zhuǎn)變譯法即譯文詞序與原文詞序不一樣一個翻譯方法。英譯漢時,有時詞序相同,有時詞序不一樣,是否改變詞序,沒有一成不變模式,只取決于一個條件:即譯文正確,符合漢語表示習(xí)慣。42/683.1系表結(jié)構(gòu)詞序轉(zhuǎn)變43/683.2賓語詞序轉(zhuǎn)變

賓語有時譯在動詞(包含謂語、現(xiàn)在分詞、動名詞)之前.同時加譯“將、把、給、使、讓、對”等字。英語中有直接賓語和間接賓語時,漢語譯文中常把一個賓語譯在謂語前面,同時加譯“把、給”等助詞詞.44/683.3同位語詞序轉(zhuǎn)變45/683.4定語次序轉(zhuǎn)變Generallyspeakingthefuelavailableiscoal.普通來說,可用燃料是煤(煤是可用燃料)。Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.發(fā)動機(jī)轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超出所允許最大值。(后置定語)46/68四、被動語態(tài)譯法

被動語態(tài)在科技英語中使用頻率尤其高,遠(yuǎn)高于普通英語中被動句使用頻率.這是因為:①與主動語態(tài)相比,被動態(tài)會突出所要說明事物,能降低主觀色彩;②被動句用行為、活動、作用、事實等作主語.在句中是第一個出現(xiàn)詞.所以能馬上引發(fā)讀者注意;③通常被動句比主動句更簡練明了。被動語態(tài)主要有兩種譯法:仍譯成被動句;譯為主動句。47/684.1仍譯為被動句譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為…、加以…、給予…”等助詞,再譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動意思。48/684.2譯成漢語主動句1、譯成漢語無主語句這種譯法普通是將英語句中主語譯成漢語中賓語,即先譯謂語,后譯主語(主謂變序).49/682、加譯“人們、我們、大家、有些人”等主語50/683、用英語句中動作者作漢語中主語4、將英語中一個適當(dāng)成份譯作漢語中主語51/685、在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞6、被動意義譯成主動意義52/684.3科技英語中慣用被動句型53/684.3科技英語中慣用被動句型54/68五、后置定語譯法

修飾名詞或代詞詞、短語或從句,稱為定語。按定語所處位置可將定語分為前置定語和后置定語.所謂前置定語.即定語位于它所修飾成份之前.前置定語普通較短,因而較簡單。

所謂后置定語,是指位于名詞或代詞之后定語。因為科技英語準(zhǔn)確性與嚴(yán)密性,使其頻繁使用后置定語.所以盡管定語是句子次要成份,卻是影響譯文質(zhì)量好壞主要原因。55/685.1介詞短語作后置定語56/685.2形容詞作后置定語57/685.3非限定動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語

應(yīng)尤其注意現(xiàn)在分詞和過去分詞所表示意義不一樣:1)現(xiàn)在分詞往往表示動作正在發(fā)生,過去分詞則往往表示動作已經(jīng)完成;2)現(xiàn)在分詞表示動作含有主動意義;及物動詞(vt.)過去分詞表示被動意義,不及物動詞(vi.)過去分詞不含有被動含義,僅表示動作已經(jīng)完成。58/685.3非限定動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語59/685.3非限定動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語60/685.4定語從句作后置定語61/68對任何已知分子量物質(zhì),都能依據(jù)它分子式求出對應(yīng)質(zhì)量。62/68六、長句譯法

在表示一些較復(fù)雜概念時,英、漢兩種語言差異較大。英語特點(diǎn)是:利用各種修飾語,組成較長簡單句,利用適當(dāng)連詞將簡單句組成更長并列句或復(fù)合句,所以科技英語中常使用長句子。漢語特點(diǎn)是:盡可能分成幾個簡短句子來說明某個概念,不經(jīng)常使用較長句子。63/68在翻譯之前.常采取以下語法分析步驟:①、通讀全句.以確定句子種類一一簡單句、井列句、復(fù)合句.②、如為簡單句,則應(yīng)先分析出主、謂、賓、表語(主要成份),再分析定語、狀語等(次要成份),并搞清主次成份之間關(guān)系,同時注意時態(tài)、語氣和語態(tài)等.③、如為復(fù)合句,則應(yīng)先找出主句,再確定從句及其性質(zhì).對于各從句,則分別按簡單句分析.英語長句翻譯方法概括起來有三種:順譯法、倒譯法和分譯法.64/686.1順譯法

英語長句敘述層次與漢語相同時,能夠彼照英語原文次序,依次譯出。要從這么煤氣或天然存在烴類氣體中除去有害物質(zhì)硫化。就要用能吸收硫化氫各種堿性溶液來洗滌.65/68即使連續(xù)過程比間歇過程要求更為周密設(shè)計設(shè)備。但連續(xù)過程通常能節(jié)約操作空間,較順利地適應(yīng)其它連續(xù)操作步驟。并能在任何慣用壓力下進(jìn)行,而不會暴露在大氣中。Thecontinuousprocessalthoughrequiringmorecarefullydesignedequipmentthanthebatchprocess,canordinarilybehandledinless

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論