付費下載
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中醫(yī)英語翻譯知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春江西中醫(yī)藥大學(xué)第一章單元測試
通過學(xué)習(xí)中醫(yī)英語翻譯這門課程我們能學(xué)到什么()。
A:中醫(yī)翻譯的基本理論、基本原則和基本方法B:各類中醫(yī)文本的包括典籍和學(xué)術(shù)論文的翻譯C:勝任一般的中醫(yī)筆譯工作和中醫(yī)對外交流活動口譯工作D:中醫(yī)核心術(shù)語和句子的翻譯E:中醫(yī)概念的基本表達
答案:中醫(yī)翻譯的基本理論、基本原則和基本方法###各類中醫(yī)文本的包括典籍和學(xué)術(shù)論文的翻譯###勝任一般的中醫(yī)筆譯工作和中醫(yī)對外交流活動口譯工作###中醫(yī)核心術(shù)語和句子的翻譯###中醫(yī)概念的基本表達國內(nèi)中醫(yī)英譯及理論研究的代表人物有哪些()。
A:謝竹藩B:李照國C:歐明D:陳可冀
答案:謝竹藩###李照國###歐明###陳可冀中國傳統(tǒng)文化對中醫(yī)學(xué)以及中醫(yī)英語翻譯都有著重要的指導(dǎo)作用。()
A:錯B:對
答案:對“逆流挽舟”的最佳譯法是()。
A:rowingtheupstreamB:supplementingfluidtorelaxthebowlsC:haulingtheboatupstreamD:stoppingdiarrheabydiaphoresis
答案:haulingtheboatupstream“腦為髓之?!钡姆g是()。
A:thebrainbeingthereservoirofmarrowB:theliverbeingconsideredasablood-seaC:ThoraxbeingreservoirofqiD:Chongmeridianbeingthebloodpool
答案:thebrainbeingthereservoirofmarrow
第二章單元測試
中醫(yī)術(shù)語翻譯的原則包括哪些?()
A:回譯性原則B:民族性原則C:簡潔性原則D:規(guī)定性原則
答案:回譯性原則###民族性原則###簡潔性原則###規(guī)定性原則下列哪項中醫(yī)翻譯屬于回譯性原則?()。
A:activatingbloodtoresolvestasis活血化瘀B:damp-heat濕熱C:insufficiencyoflungqi肺氣不足D:intenseheartfire心火亢盛
答案:activatingbloodtoresolvestasis活血化瘀###damp-heat濕熱###insufficiencyoflungqi肺氣不足以下翻譯犯硬譯之誤的是()
A:五不女fivetypesofmalesterilityB:五不男fivetypesoffemalesterilityC:風(fēng)水windwaterD:腎虛kidneydeficiency
答案:風(fēng)水windwater把握術(shù)語內(nèi)部的邏輯關(guān)系,主要為()。
A:并列關(guān)系B:因果關(guān)系C:轉(zhuǎn)折關(guān)系D:目的關(guān)系
答案:并列關(guān)系###因果關(guān)系###目的關(guān)系以下是動賓+目的狀語結(jié)構(gòu)的是()。
A:寒者熱之treatcoldwithheatB:溫中止疼warmthemiddletoalleviatepainC:肝氣犯胃liverqiinvadingthestomachD:津虧血瘀fluiddepletionandblooddryness
答案:溫中止疼warmthemiddletoalleviatepain
第三章單元測試
“五行”里以下翻譯中最廣泛流行使用的是()。
A:fiveelementsB:fivephasesC:fivexingD:wuxing
答案:fiveelements“奇恒之腑”的翻譯有()。
A:extraordinaryorgansB:extraordinaryfu-organsC:extraordinaryfu-visceraD:peculiarholloworgans
答案:extraordinaryorgans###extraordinaryfu-organs###extraordinaryfu-viscera###peculiarholloworgans中醫(yī)方劑配伍組成的基本原則是君臣佐使。()
A:錯B:對
答案:對井穴應(yīng)譯為()
A:riverpointB:brookpointC:seapointD:wellpoint
答案:wellpoint八綱辨證中八綱指的是()。
A:寒熱B:陰陽C:虛實D:表里
答案:寒熱###陰陽###虛實###表里
第四章單元測試
中醫(yī)漢語句子的翻譯技巧包括()。
A:主動與被動B:分句與合句C:順譯與倒譯D:詞性的轉(zhuǎn)換E:正說與反說
答案:主動與被動###分句與合句###順譯與倒譯###詞性的轉(zhuǎn)換###正說與反說翻譯以下句子:根據(jù)中醫(yī),血主要由營氣和津液組成,其生成的物質(zhì)基礎(chǔ)是精,包括先天之精(腎精)和后天之精(水谷之精)。
答案:AccordingtotraditionalChinesemedicine,bloodmainlyconsistsofnutrientqiandbodyfluids,anditsmaterialbasisforformationisessence,includingcongenitalessence(kidneyessence)andacquiredessence(essencefromfoodandwater).翻譯以下句子:根據(jù)中醫(yī)理論,疾病的發(fā)生是陰陽失調(diào)所致,而疾病的治療就是調(diào)節(jié)陰陽的平衡。
答案:AccordingtotraditionalChinesemedicinetheory,theoccurrenceofdiseasesiscausedbytheimbalanceofyinandyang,andthetreatmentofdiseasesistoregulatethebalanceofyinandyang.翻譯以下句子:自然界的萬物都離不開陰陽兩個方面。
答案:Everythinginnaturecannotdowithoutthetwoaspectsofyinandyang.翻譯以下句子:攝入體內(nèi)的水液,經(jīng)脾的運化功能吸收后,上輸于肺。
答案:Thewatertakenintothebodyisabsorbedbythetransportationfunctionofthespleenandthensentupwardtothelung.
第五章單元測試
一個段落里面往往包括主題句、發(fā)展句和收尾句。()
A:錯B:對
答案:對詞匯銜接主要包括哪些手段()
A:重現(xiàn)B:同義詞、反義詞C:上下義詞D:整體部分義詞
答案:重現(xiàn)###同義詞、反義詞###上下義詞###整體部分義詞語法銜接主要包括哪些手段()
A:連接B:省略C:替代D:照應(yīng)
答案:連接###省略###替代###照應(yīng)銜接的手法主要包括語法銜接和詞匯銜接。()
A:錯B:對
答案:對銜接是通過表層語法和詞匯手段來描述,是可見的;連貫是通過理解和推斷來判斷,是不可見的。()
A:錯B:對
答案:對
第六章單元測試
翻譯以下段落:七情的活動與相應(yīng)內(nèi)臟有密切聯(lián)系。①其中喜與心、怒與肝、悲憂與肺、思與脾、驚恐與腎相聯(lián)系。②心和肝被認為是最易受情感影響的兩個器官。③心主神明,故情志失衡極易引起神志的異常變化。④暴怒傷肝,⑤怒則氣上,隨之而來的是頭暈?zāi)垦?血郁于胸,口味苦澀,等等
答案:Theactivitiesofthesevenemotionsarecloselyrelatedtothecorrespondinginternalorgans.①Amongthem,joyislinkedtotheheart,angertotheliver,griefandworrytothelungs,thoughttothespleen,andfrightandfeartothekidneys.②Theheartandliverareconsideredthetwoorgansmosteasilyaffectedbyemotions.③Theheartgovernsmentalclarity,soanimbalanceinemotionscaneasilyleadtoabnormalchangesinmentalstate.④Excessiveangerharmstheliver,⑤angercausesqitorise,followedbydizziness,bloodstagnationinthechest,bittertasteinthemouth,andsoon.典籍翻譯的技巧包括()。
A:采用多種翻譯方法,特別是音譯結(jié)合的方法B:適當(dāng)增添成分C:靈活使用各種翻譯方法D:理解原文
答案:采用多種翻譯方法,特別是音譯結(jié)合的方法###適當(dāng)增添成分###靈活使用各種翻譯方法###理解原文腎氣Shenqi(Kindey-Qi)的譯法體現(xiàn)了音譯,直譯意譯的結(jié)合。()
A:錯B:對
答案:對翻譯典籍時,可適當(dāng)對省略成分進行增補以通暢全文。()
A:對B:錯
答案:對中醫(yī)文章標題常見格式包括()
A:主謂式B:動賓式C:疑問式D:詞組式
答案:主謂式###動賓式###疑問式###詞組式
第七章單元測試
結(jié)構(gòu)式文摘的四要素包括()
A:目的B:方法C:結(jié)論D:結(jié)果
答案:目的###方法###結(jié)論###結(jié)果英語醫(yī)學(xué)文章的標題具有以下撰寫要求()。
A:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公務(wù)員崗位培訓(xùn)制度
- 建立培訓(xùn)對象選拔制度
- 部門培訓(xùn)制度管理制度
- 承諾踐諾制度規(guī)范
- 培訓(xùn)新政府會計制度
- 培訓(xùn)基地學(xué)生章制度
- 2025貴州雍福產(chǎn)業(yè)發(fā)展投資(集團)有限公司人才引進暨員工招聘27人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 易燃易爆運輸培訓(xùn)制度
- 月度培訓(xùn)考核制度流程
- 2025福建龍巖國信物業(yè)有限公司招聘5人筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 腰椎常見病變課件
- 甲狀腺乳腺外科診療規(guī)范
- 退換貨方案及措施
- 2025年華龍證券招聘考試題庫
- 森林撫育等服務(wù)采購項目方案投標文件(技術(shù)文件)
- 麻醉科常用耗材分類與管理要點
- 隧道人員管理辦法
- 材料力學(xué)性能檢驗工安全教育培訓(xùn)手冊
- 健康經(jīng)濟學(xué)課件
- 2025年上海國資國企招聘筆試備考題庫(帶答案詳解)
- 小說影視化改編的深度解析
評論
0/150
提交評論