法律英語(yǔ)翻譯技巧考試卷_第1頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯技巧考試卷_第2頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯技巧考試卷_第3頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯技巧考試卷_第4頁(yè)
法律英語(yǔ)翻譯技巧考試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

綜合試卷第=PAGE1*2-11頁(yè)(共=NUMPAGES1*22頁(yè)) 綜合試卷第=PAGE1*22頁(yè)(共=NUMPAGES1*22頁(yè))PAGE①姓名所在地區(qū)姓名所在地區(qū)身份證號(hào)密封線1.請(qǐng)首先在試卷的標(biāo)封處填寫(xiě)您的姓名,身份證號(hào)和所在地區(qū)名稱。2.請(qǐng)仔細(xì)閱讀各種題目的回答要求,在規(guī)定的位置填寫(xiě)您的答案。3.不要在試卷上亂涂亂畫(huà),不要在標(biāo)封區(qū)內(nèi)填寫(xiě)無(wú)關(guān)內(nèi)容。一、詞匯題1.翻譯下列法律英語(yǔ)詞匯

a.jurisdiction司法管轄權(quán)

b.litigation訴訟

c.evidence證據(jù)

d.precedent先例

e.inadmissible不允許的,不能接受的

f.conviction定罪

g.plea抗辯或認(rèn)罪答辯

h.arraignment提起公訴或起訴書(shū)

2.根據(jù)下列詞匯選出正確的翻譯

a.案例研究casestudy

b.法庭記錄deposition

c.案件審理trial

d.刑事訴訟criminalprosecution

e.證據(jù)收集discovery

f.法院判決courtjudgment

g.刑事辯護(hù)criminaldefense

h.證人出庭witnesstestimony

答案及解題思路:

1.翻譯下列法律英語(yǔ)詞匯

a.jurisdiction司法管轄權(quán)(Jurisdiction是指一個(gè)法院對(duì)某一特定案件有審判權(quán)限的地域或范圍。)

b.litigation訴訟(Litigation是指法律程序,尤其是法院審判的程序。)

c.evidence證據(jù)(Evidence在法律中指證明事實(shí)存在或不存在的信息。)

d.precedent先例(Precedent指的是已經(jīng)確定并可以引用作為類似情況決策依據(jù)的案例。)

e.inadmissible不允許的,不能接受的(Inadmissible指證據(jù)在法律上被排除或不可采信。)

f.conviction定罪(Conviction是指一個(gè)人被判定有罪的過(guò)程。)

g.plea抗辯或認(rèn)罪答辯(Plea指被告對(duì)指控所作出的答辯。)

h.arraignment提起公訴或起訴書(shū)(Arraignment是指被告被正式指控犯罪的程序。)

2.根據(jù)下列詞匯選出正確的翻譯

a.案例研究casestudy(Casestudy指的是對(duì)單一案例進(jìn)行深入的研究。)

b.法庭記錄deposition(Deposition指的是在正式訴訟程序之外的陳述記錄,通常由律師審問(wèn)。)

c.案件審理trial(Trial是指法庭審判的程序,是法律案件解決的最終階段。)

d.刑事訴訟criminalprosecution(Criminalprosecution指的是對(duì)涉嫌犯罪的人進(jìn)行的法律追訴。)

e.證據(jù)收集discovery(Discovery是指在法律訴訟中,雙方收集證據(jù)的程序。)

f.法院判決courtjudgment(Courtjudgment是指法院做出的正式判決。)

g.刑事辯護(hù)criminaldefense(Criminaldefense指的是在刑事訴訟中,被告或其辯護(hù)人為被告進(jìn)行辯護(hù)的過(guò)程。)

h.證人出庭witnesstestimony(Witnesstestimony指的是證人出庭所作的口頭陳述。)二、句子翻譯題1.翻譯下列法律英語(yǔ)句子

a.Thedefendantwasfoundguiltyofthecrime.

犯罪嫌疑人被判決有罪。

b.Thecourtorderedthereleaseofthedefendantonbail.

法院下令將被告人取保候?qū)彙?/p>

c.Theattorneyfiledamotiontosuppresstheevidence.

律師提起一項(xiàng)申請(qǐng),要求排除證據(jù)。

d.Thejudgegrantedtheplaintiff'srequestforatemporaryrestrainingorder.

法官批準(zhǔn)了原告申請(qǐng)的臨時(shí)限制令。

e.Thepartiesreachedasettlementoutofcourt.

雙方在庭外達(dá)成和解。

f.Theappealwasdismissedduetolackofjurisdiction.

由于缺乏管轄權(quán),上訴被駁回。

g.Thedefendantpledguiltytothechargeoftheft.

被告承認(rèn)犯有盜竊罪。

h.Thewitnesswasdisqualifiedfromtestifying.

證人被排除出庭作證。

2.根據(jù)下列句子選出正確的翻譯

a.Thecourtupheldtheconviction.

法院維持了判決。

b.Thepleaagreementwasrejectedthejudge.

被接受的有罪答辯協(xié)議被法官拒絕。

c.Theevidencewasruledinadmissible.

證據(jù)被判定為不可采信。

d.Theattorneywasdisqualifiedfromrepresentingthedefendant.

律師被排除代表被告。

e.Themotiontodismisswasgranted.

駁回訴訟請(qǐng)求的動(dòng)議獲得批準(zhǔn)。

f.TheappealwaspendingbeforetheSupremeCourt.

上訴正在最高法院審理中。

g.Thedefendantwasacquittedofallcharges.

被告被宣判所有指控不成立。

h.Thesettlementwasfinalizedinmediation.

和解在調(diào)解中最終確定。

答案及解題思路:

a.答案:法院維持了判決。

解題思路:uphold表示“維持”,conviction表示“判決”,根據(jù)上下文,應(yīng)選擇維持判決的翻譯。

b.答案:被接受的有罪答辯協(xié)議被法官拒絕。

解題思路:pleaagreement表示“有罪答辯協(xié)議”,reject表示“拒絕”,結(jié)合上下文,應(yīng)選擇被拒絕的翻譯。

c.答案:證據(jù)被判定為不可采信。

解題思路:rule表示“判定”,inadmissible表示“不可采信”,根據(jù)上下文,應(yīng)選擇不可采信的翻譯。

d.答案:律師被排除代表被告。

解題思路:disqualifyfrom表示“排除”,representing表示“代表”,根據(jù)上下文,應(yīng)選擇被排除代表的翻譯。

e.答案:駁回訴訟請(qǐng)求的動(dòng)議獲得批準(zhǔn)。

解題思路:grant表示“批準(zhǔn)”,motiontodismiss表示“駁回訴訟請(qǐng)求的動(dòng)議”,根據(jù)上下文,應(yīng)選擇獲得批準(zhǔn)的翻譯。

f.答案:上訴正在最高法院審理中。

解題思路:pendingbefore表示“正在審理中”,SupremeCourt表示“最高法院”,根據(jù)上下文,應(yīng)選擇正在審理中的翻譯。

g.答案:被告被宣判所有指控不成立。

解題思路:acquit表示“宣判不成立”,allcharges表示“所有指控”,根據(jù)上下文,應(yīng)選擇被宣判不成立的翻譯。

h.答案:和解在調(diào)解中最終確定。

解題思路:finalize表示“最終確定”,mediation表示“調(diào)解”,根據(jù)上下文,應(yīng)選擇在調(diào)解中確定的翻譯。三、段落翻譯題1.翻譯下列法律英語(yǔ)段落

a.在審判過(guò)程中,檢察官出示了被告人以前犯罪記錄的證據(jù)。

b.法官頒布了臨時(shí)限制令,禁止被告人聯(lián)系受害者。

c.律師辯稱,反對(duì)客戶的證據(jù)是違反第四修正案獲取的。

d.辯訴交易協(xié)議規(guī)定,以被告人的有罪認(rèn)罪換取減刑。

e.防御律師對(duì)證人的證詞可靠性進(jìn)行了交叉審問(wèn)。

f.被告人提起上訴,以挑戰(zhàn)證據(jù)的充分性。

g.律師成功論證,陪審團(tuán)的裁決與法律不一致。

h.法官裁定,審判中出示的證據(jù)足以維持定罪。

2.根據(jù)下列段落選出正確的翻譯

a.法官駁回了駁回證據(jù)的動(dòng)議。

b.被告人基于陪審團(tuán)的不當(dāng)指導(dǎo),請(qǐng)求重新審判。

c.在證人撤回證詞后,律師提出了重新審判的動(dòng)議。

d.由于未遵守發(fā)覺(jué)規(guī)則,法官批準(zhǔn)了駁回案件的動(dòng)議。

e.被告人被判處緩刑而不是監(jiān)禁。

f.由于提出的問(wèn)題未保留供審查,上訴被駁回。

g.律師提出撤銷定罪的動(dòng)議,因?yàn)榘l(fā)覺(jué)了新的證據(jù)。

h.辯訴交易協(xié)議重新談判,以保證被告人得到公平的判決。

答案及解題思路:

答案:

1.a.Duringthetrial,theprosecutionpresentedevidenceofthedefendant'spriorconvictions.

翻譯:在審判過(guò)程中,檢察官出示了被告人以前犯罪記錄的證據(jù)。

b.Thejudgeissuedatemporaryrestrainingordertopreventthedefendantfromcontactingthevictim.

翻譯:法官頒布了臨時(shí)限制令,禁止被告人聯(lián)系受害者。

c.TheattorneyarguedthattheevidenceagainsttheclientwasobtainedinviolationoftheFourthAmendment.

翻譯:律師辯稱,反對(duì)客戶的證據(jù)是違反第四修正案獲取的。

d.Thepleaagreementprovidedforareducedsentenceinexchangeforthedefendant'sguiltyplea.

翻譯:辯訴交易協(xié)議規(guī)定,以被告人的有罪認(rèn)罪換取減刑。

e.Thewitnesswascrossexaminedthedefenseattorneyaboutthereliabilityoftheirtestimony.

翻譯:防御律師對(duì)證人的證詞可靠性進(jìn)行了交叉審問(wèn)。

f.Theappealwasfiledthedefendanttochallengethesufficiencyoftheevidence.

翻譯:被告人提起上訴,以挑戰(zhàn)證據(jù)的充分性。

g.Theattorneysuccessfullyarguedthatthejury'sverdictwasinconsistentwiththelaw.

翻譯:律師成功論證,陪審團(tuán)的裁決與法律不一致。

h.Thejudgeruledthattheevidencepresentedattrialwassufficienttosustaintheconviction.

翻譯:法官裁定,審判中出示的證據(jù)足以維持定罪。

2.a.Thejudgedeniedthemotiontosuppresstheevidence.

正確翻譯:法官駁回了駁回證據(jù)的動(dòng)議。

b.Thedefendantrequestedanewtrialbasedonthejury'simproperinstructions.

正確翻譯:被告人基于陪審團(tuán)的不當(dāng)指導(dǎo),請(qǐng)求重新審判。

c.Theattorneyfiledamotionforamistrialafterthewitnessrecantedtheirtestimony.

正確翻譯:在證人撤回證詞后,律師提出了重新審判的動(dòng)議。

d.Thejudgegrantedthemotiontodismissthecaseduetothefailuretoplywithdiscoveryrules.

正確翻譯:由于未遵守發(fā)覺(jué)規(guī)則,法官批準(zhǔn)了駁回案件的動(dòng)議。

e.Thedefendantwassentencedtoatermofprobationinlieuofimprisonment.

正確翻譯:被告人被判處緩刑而不是監(jiān)禁。

f.Theappealwasdismissedbecausetheissueraisedwasnotpreservedforreview.

正確翻譯:由于提出的問(wèn)題未保留供審查,上訴被駁回。

g.Theattorneyfiledamotiontovacatetheconvictionduetonewlydiscoveredevidence.

正確翻譯:律師提出撤銷定罪的動(dòng)議,因?yàn)榘l(fā)覺(jué)了新的證據(jù)。

h.Thepleaagreementwasrenegotiatedtoensurethatthedefendantreceivedafairsentence.

正確翻譯:辯訴交易協(xié)議重新談判,以保證被告人得到公平的判決。

解題思路:

解題思路在于準(zhǔn)確理解法律英語(yǔ)原文的意思,并結(jié)合中文語(yǔ)境進(jìn)行合適的翻譯。對(duì)于每個(gè)句子,首先確定關(guān)鍵法律術(shù)語(yǔ),然后按照法律文件的正式性和準(zhǔn)確性要求,用準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的中文表達(dá)原文的含義。在翻譯過(guò)程中,要注重原文的法律邏輯和句式結(jié)構(gòu),避免誤譯和漏譯。同時(shí)根據(jù)中文的語(yǔ)法習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。四、法律文件翻譯題1.翻譯下列法律文件段落

a.JudgmentofConviction

翻譯:判決書(shū)

b.SettlementAgreement

翻譯:和解協(xié)議

c.MotiontoDismiss

翻譯:駁回動(dòng)議

d.OrderofProbation

翻譯:緩刑令

e.DiscoveryRequest

翻譯:取證請(qǐng)求

f.WitnessSubpoena

翻譯:證人傳票

g.Indictment

翻譯:起訴書(shū)

h.BillofDivorcement

翻譯:離婚判決書(shū)

2.根據(jù)下列法律文件段落選出正確的翻譯

a.Thejudgmentofconvictionwasupheldtheappellatecourt.

正確翻譯:上訴法院維持了判決書(shū)。

解題思路:此處需要理解“upheld”為“維持”,“appellatecourt”為“上訴法院”。

b.Thesettlementagreementwasapprovedbothparties.

正確翻譯:雙方當(dāng)事人批準(zhǔn)了和解協(xié)議。

解題思路:理解“approved”為“批準(zhǔn)”,“bothparties”為“雙方當(dāng)事人”。

c.Themotiontodismisswasdeniedthecourt.

正確翻譯:法院駁回了駁回動(dòng)議。

解題思路:注意“denied”表示“駁回”,“motiontodismiss”為“駁回動(dòng)議”。

d.Theorderofprobationwasissuedthejudge.

正確翻譯:法官簽發(fā)了緩刑令。

解題思路:理解“issued”為“簽發(fā)”,“probation”為“緩刑”。

e.Thediscoveryrequestwasgrantedinpartanddeniedinpart.

正確翻譯:取證請(qǐng)求部分被批準(zhǔn),部分被拒絕。

解題思路:注意“granted”和“denied”的用法,分別表示“批準(zhǔn)”和“拒絕”。

f.Thewitnesssubpoenawasservedonthedefendant.

正確翻譯:被告被送達(dá)了證人傳票。

解題思路:理解“served”為“送達(dá)”,“witnesssubpoena”為“證人傳票”。

g.Theindictmentwasreturnedthegrandjury.

正確翻譯:大陪審團(tuán)提出了起訴書(shū)。

解題思路:注意“returned”在此表示“提出”,“indictment”為“起訴書(shū)”。

h.Thebillofdivorcewasfinalizedthecourt.

正確翻譯:法院最終裁決了離婚判決書(shū)。

解題思路:理解“finalized”為“最終裁決”,“billofdivorce”為“離婚判決書(shū)”。五、法律術(shù)語(yǔ)題1.翻譯下列法律術(shù)語(yǔ)

a.tortlaw侵權(quán)法

b.criminallaw刑法

c.constitutionallaw憲法法

d.administrativelaw行政法

e.contractlaw合同法

f.employmentlaw勞動(dòng)法

g.familylaw家庭法

h.intellectualpropertylaw知識(shí)產(chǎn)權(quán)法

2.根據(jù)下列法律術(shù)語(yǔ)選出正確的翻譯

a.公司法corporatelaw

b.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法laborlaw

c.刑事法criminallaw

d.稅法taxlaw

e.民法civillaw

f.環(huán)境法environmentallaw

g.海事法maritimelaw

h.教育法educationlaw

答案及解題思路:

1.翻譯下列法律術(shù)語(yǔ)

a.tortlaw侵權(quán)法(解題思路:tortlaw直譯為侵權(quán)法,侵權(quán)行為是tort的基本含義。)

b.criminallaw刑法(解題思路:criminallaw直譯為刑法,指規(guī)定犯罪和刑罰的法律。)

c.constitutionallaw憲法法(解題思路:constitutionallaw直譯為憲法法,指關(guān)于憲法的法律。)

d.administrativelaw行政法(解題思路:administrativelaw直譯為行政法,指關(guān)于行政活動(dòng)的法律。)

e.contractlaw合同法(解題思路:contractlaw直譯為合同法,指關(guān)于合同的成立、效力、解釋和終止的法律。)

f.employmentlaw勞動(dòng)法(解題思路:employmentlaw直譯為勞動(dòng)法,指關(guān)于勞動(dòng)關(guān)系和勞動(dòng)權(quán)益的法律。)

g.familylaw家庭法(解題思路:familylaw直譯為家庭法,指關(guān)于家庭關(guān)系和家庭成員權(quán)益的法律。)

h.intellectualpropertylaw知識(shí)產(chǎn)權(quán)法(解題思路:intellectualpropertylaw直譯為知識(shí)產(chǎn)權(quán)法,指關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的法律。)

2.根據(jù)下列法律術(shù)語(yǔ)選出正確的翻譯

a.公司法corporatelaw(解題思路:公司法直譯為corporatelaw,指關(guān)于公司組織、設(shè)立、運(yùn)作等方面的法律。)

b.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法laborlaw(解題思路:知識(shí)產(chǎn)權(quán)法直譯為intellectualpropertylaw,與laborlaw(勞動(dòng)法)不符。)

c.刑事法criminallaw(解題思路:刑事法直譯為criminallaw,與criminallaw(刑法)相符。)

d.稅法taxlaw(解題思路:稅法直譯為taxlaw,與taxlaw(稅法)相符。)

e.民法civillaw(解題思路:民法直譯為civillaw,與civillaw(民法)相符。)

f.環(huán)境法environmentallaw(解題思路:環(huán)境法直譯為environmentallaw,與environmentallaw(環(huán)境法)相符。)

g.海事法maritimelaw(解題思路:海事法直譯為maritimelaw,與maritimelaw(海事法)相符。)

h.教育法educationlaw(解題思路:教育法直譯為educationlaw,與educationlaw(教育法)相符。)六、案例分析題1.根據(jù)下列案例,翻譯相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)和句子

a.Case1:Thedefendantwaschargedwithassaultandbattery.

翻譯:被告被指控犯有攻擊和毆打罪。

b.Case2:Theplaintifffiledalawsuitforbreachofcontract.

翻譯:原告提起訴訟,指控合同違約。

c.Case3:Thedefendantwasacquittedofallchargesduetoinsufficientevidence.

翻譯:由于證據(jù)不足,被告被宣判所有指控不成立。

d.Case4:TheattorneyarguedthattheevidenceagainsttheclientwasobtainedinviolationoftheFourthAmendment.

翻譯:律師辯稱,針對(duì)客戶的證據(jù)獲取違反了第四修正案。

e.Case5:Thecourtgrantedthedefendant'smotiontosuppresstheevidence.

翻譯:法院準(zhǔn)許了被告關(guān)于排除證據(jù)的動(dòng)議。

f.Case6:Thejudgeorderedthereleaseofthedefendantonbail.

翻譯:法官下令以保釋金釋放被告。

g.Case7:Thepartiesreachedasettlementoutofcourt.

翻譯:雙方在庭外達(dá)成和解。

h.Case8:Theappealwasdismissedduetolackofjurisdiction.

翻譯:由于缺乏管轄權(quán),上訴被駁回。

2.根據(jù)下列案例,選出正確的翻譯

a.Thejudgmentofconvictionwasoverturnedonappeal.

翻譯:上訴中,有罪判決被推翻。

b.Thesettlementagreementwasvoidedthecourt.

翻譯:法院宣布和解協(xié)議無(wú)效。

c.Themotiontodismisswasgrantedduetoaproceduraldefect.

翻譯:由于程序缺陷,駁回動(dòng)議獲得批準(zhǔn)。

d.Theorderofprobationwasrevokedthejudge.

翻譯:法官撤銷了緩刑令。

e.Thediscoveryrequestwasdeniedthecourt.

翻譯:法院駁回了證據(jù)開(kāi)示請(qǐng)求。

f.Thewitnesssubpoenawasquashedthecourt.

翻譯:法院取消了證人傳票。

g.Theindictmentwasdismissedthegrandjury.

翻譯:大陪審團(tuán)駁回了起訴書(shū)。

h.Thebillofdivorcewasgrantedthecourt.

翻譯:法院批準(zhǔn)了離婚申請(qǐng)書(shū)。

答案及解題思路:

a.翻譯:Thejudgmentofconvictionwasoverturnedonappeal.

解題思路:根據(jù)上下文,"judgmentofconviction"指“有罪判決”,“overturned”表示“推翻”,“onappeal”指“在上訴中”。因此,正確的翻譯為“上訴中,有罪判決被推翻”。

b.翻譯:Thesettlementagreementwasvoidedthecourt.

解題思路:在此句中,“settlementagreement”指“和解協(xié)議”,“voided”表示“宣布無(wú)效”,“thecourt”指“由法院”。所以,正確的翻譯為“法院宣布和解協(xié)議無(wú)效”。

c.翻譯:Themotiontodismisswasgrantedduetoaproceduraldefect.

解題思路:“motiontodismiss”指“駁回動(dòng)議”,“granted”表示“批準(zhǔn)”,“dueto”表示“由于”,“proceduraldefect”指“程序缺陷”。因此,正確的翻譯為“由于程序缺陷,駁回動(dòng)議獲得批準(zhǔn)”。

(以下答案及解題思路,每題答案和解題思路類似,遵循上述翻譯和解題思路方法)

h.翻譯:Thebillofdivorcewasgrantedthecourt.

解題思路:“billofdivorce”指“離婚申請(qǐng)書(shū)”,“granted”表示“批準(zhǔn)”,“thecourt”指“由法院”。因此,正確的翻譯為“法院批準(zhǔn)了離婚申請(qǐng)書(shū)”。七、法律文件改錯(cuò)題1.找出下列法律文件段落中的錯(cuò)誤,并給出正確的翻譯

a.

錯(cuò)誤:Thedefendantwaschargedwiththeft,buttheevidencepresentedattrialwasinsufficienttoprovehisguilt.

正確翻譯:被告被控犯有盜竊罪,但庭審中出示的證據(jù)不足以證明其有罪。

b.

錯(cuò)誤:Thepleaagreementwassignedbothparties,butitwaslaterdiscoveredthattheagreementwasnotlegallybinding.

正確翻譯:辯訴交易協(xié)議由雙方簽署,但后來(lái)發(fā)覺(jué)該協(xié)議不具有法律約束力。

c.

錯(cuò)誤:Thewitnesswassubpoenaedtoappearatthetrial,buttheyfailedtoplywiththesubpoena.

正確翻譯:證人被傳喚出庭作證,但他們未能遵守傳票。

d.

錯(cuò)誤:Thecourtissuedanorderofprotectionfortheplaintiff,butthedefendantcontinuedtoharassthem.

正確翻譯:法院對(duì)原告發(fā)出了保護(hù)令,但被告繼續(xù)騷擾他們。

e.

錯(cuò)誤:Theattorneyfiledamotiontosuppresstheevidence,butthecourtdeniedthemotion.

正確翻譯:律師提出申請(qǐng),要求法院排除證據(jù),但法院駁回了該申請(qǐng)。

f.

錯(cuò)誤:Thejudgegrantedthedefendant'smotionforanewtrialbasedonnewlydiscoveredevidence.

正確翻譯:法官基于新發(fā)覺(jué)的證據(jù),同意了被告重新審判的動(dòng)議。

g.

錯(cuò)誤:Thepartiesreachedasettlementoutofcourt,butthesettlementagreementwasnotproperlydocumented.

正確翻譯:雙方在庭外達(dá)成和解,但和解協(xié)議未得到妥善記錄。

h.

錯(cuò)誤:Theappealwasfiledthedefendanttochallengethesufficiencyof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論