卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用_第1頁
卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用_第2頁
卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用_第3頁
卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用_第4頁
卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用摘要:該文運用卡特福德的翻譯轉換理論對贊比亞作家多米尼克·穆萊紹的作品《啞巴之舌》的部分翻譯進行具體分析。研究發(fā)現(xiàn)該小說的翻譯文本運用了翻譯轉換理論中的層次轉換和范疇轉換下的結構轉換、類別轉換及單位轉換。具體而言,層次轉換中使用了時態(tài)轉換和單復數(shù)轉換;結構轉換中涉及了肯否定轉換、主被動轉換和前后置定語轉換;類別轉換中包括了英語介詞轉譯為漢語動詞和英語形容詞轉譯為漢語動詞;單位轉換涉及單詞轉化為短語和句子轉化為分句。該文進一步驗證了翻譯轉換理論對小說文本英漢翻譯的重要指導作用,以期為未來的英漢翻譯實踐提供相關經(jīng)驗。關鍵詞:卡特福德;翻譯轉換理論;英漢翻譯實踐;小說翻譯;《啞巴之舌》;多米尼克·穆萊紹中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:2096-4110(2024)06(a)-0029-05TheApplicationof7zZqGL0ifg8BiQB7tEG5ww==Catford'sTranslationShiftsinEnglish-ChineseTranslationPractice—TakingChapter8ofTheTongueoftheDumbasanExampleLIUYizhuo(HebeiUniversityofScience&Technology,ShijiazhuangHebei,050091,China)Abstract:ThispapermakesuseofCatford'sTranslationShiftstoanalyzethetranslationofZambianwriterDominicMulaisho'sTheTongueoftheDumb.Itisfoundthatthetranslatedtextofthenoveluseslevelshiftsandcategoryshiftswhichincludestructuralshifts,classshiftsandunitshifts.Tobespecific,tenseconversionandsingular-pluralconversionareusedinlevelshifts.Thestructuralshiftsinvolvepositive-negativetransformation,active-passivetransformationandattributivetransformation.ClassshiftsincludethetransformationofEnglishprepositionsintoChineseverbsandEnglishadjectivesintoChineseverbs.Unitshiftsinvolvetheconversionofwordstophrasesandsentencestoclauses.ThispaperfurtherverifiestheimportantguidingroleofTranslationShiftsinnoveltranslation,inordertoproviderelevantexperienceforthefuturepracticeofE-Ctranslation.Keywords:Catford;TranslationShifts;English-Chinesetranslationpractice;Noveltranslation;TheTongueoftheDumb;DominicMulaisho卡特福德在其著作《翻譯的語言學理論》的第十二章“翻譯轉換”(TranslationShifts)中論述了翻譯轉換理論。他認為“轉換是翻譯實踐最基本的方法。翻譯本身是指從一種語言到另一種語言的轉換過程。換句話說,就是把一種語言的聲音、文學、詞匯和語法系統(tǒng)轉化為另一種語言的各個系統(tǒng)。只要我們承認不同的語言有不同的表達方式,我們就必須承認翻譯轉換的合理性”[1]。他還借用了韓禮德的系統(tǒng)語法及對語言的分類來說明翻譯轉換現(xiàn)象。系統(tǒng)語法理論有三套基本層次(形式、實體和上下文)、四個基本范疇(單位、結構、類別和系統(tǒng))和三個階(級階、說明階和精密階)??ㄌ馗5赂鶕?jù)語言的層次和范疇,將翻譯轉換分為層次轉換和范疇轉換,層次轉換分為語法和詞匯兩個層次,范疇轉換包括單位轉換、結構轉換、類別轉換和系統(tǒng)內轉換四個范疇[2]。1《啞巴之舌》及翻譯文本介紹《啞巴之舌》(TheTongueoftheDumb)是作家多米尼克·穆萊紹(DominicMulaisho)(1933—2013年)出版于1971年的非洲贊比亞小說。不僅是贊比亞作家對海涅曼(Heinemann)的“非洲作家系列”(AfricanWritersSeries)叢書的第一篇貢獻,也是最早在世界聞名的贊比亞小說之一。多米尼克·穆萊紹是贊比亞小說家和公務員,曾就讀于津巴布韋大學,學習經(jīng)濟學、歷史和英語。他以兩部小說——《啞巴之舌》(1973年)和《雷鳴般的煙霧》(1979年)而聞名,但他職業(yè)生涯的大部分時間都在為贊比亞政府工作,曾擔任贊比亞教育部常務秘書、礦業(yè)發(fā)展公司執(zhí)行主席、贊比亞銀行行長等多個高級職務。小說講述了卡翁加山谷中的姆波納村里,議員魯賓達一直覬覦酋長的位置,用各種方法試圖取代酋長,最終并未成功的故事。姆波納村先后遭遇洪水、蟒蛇、蝗蟲、饑荒、旋風的襲擊。白人還對他們提出了納稅、驅逐麻風病人、接受白人的宗教和文化習俗等要求。魯賓達利用民眾的不滿,公開挑戰(zhàn)酋長,指責他把王國出賣給白人,還違反了部落的習俗。然后他提出了最嚴重的指控:酋長和他的同伙——老師、寡婦娜托比都是女巫,從而發(fā)起了一場推翻酋長的運動。最后酋長和他的同伙被證明清白,魯賓達被村民拋棄,死于野外。小說重建了非洲土著與歐洲殖民文化之間的對抗與融合。翻譯素材選自該書第八章的部分內容,共3010字。講述了在姆波納村經(jīng)歷饑荒的背景下,被村民排擠的納彤碧帶兒子姆瓦佩外出尋找食物,途中遇見白人傳教士,返回村莊后仍被村民排斥,寫信向堂弟尋求幫助的故事。本章原文語言平實,注重情節(jié)建構。在詞語運用上不拘一格,例如用一組名詞來表達動詞意義,用一組動詞來表達名詞意義。在句子結構中,有許多名詞、連詞、副詞等,它們的用法與中文有很大不同。因此,作者采用卡特福德的翻譯轉化理論,探討該文本的翻譯策略。2卡特福德翻譯轉換理論在《啞巴之舌》英漢翻譯實踐中的應用2.1層次轉換層次轉換指“處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”[3]。語言層次通常涉及音位、字形、詞匯和語法,而其中,字形和音位之間無法直接轉換,也不能與另外兩者進行轉換,但是詞匯和語法之間卻可以相互轉換。因此,層次轉換通常指從語法結構到詞匯結構或者從詞匯結構到語法結構的轉變。2.1.1時態(tài)轉換在英語語法中,有時態(tài)和體的劃分,其分類主要通過單詞的形態(tài)變化表現(xiàn)出來,如英語時態(tài)中的過去時、現(xiàn)在時、將來時,體類中的進行體和完成體,都有相應的語法規(guī)則。而漢語并沒有相對應的形態(tài)變化,需要通過“已經(jīng)”“了”“過”等副詞和虛詞來表達時間關系。因此,在英漢翻譯時,英語中通過單詞形態(tài)表現(xiàn)出的時體變化需要通過漢語副詞、虛詞等詞語來傳達原文意思,這屬于詞匯和語法之間的轉換。原文:"Itisagainstourtradition,"saidLubindafortheseventhtime,"torebuildahousewhichweshouldhavedestroyedinthefirstinstancebecausehethatlivedinithaddied."譯文:“重建一所房子是違背我們的傳統(tǒng)的。”魯賓達第七次說道,“因為住在房子里的人已經(jīng)去世了,我們本應在第一時間摧毀它。”分析:英語用“had+done”這一形式,表示在過去某一時間之前已經(jīng)完成的動作。例1中,通過“said”可以看出整個語境發(fā)生在過去。用“haddied”表示魯賓達在說話時(這一過去動作發(fā)生時),住在房子里的人,即杜拉尼已經(jīng)去世了。在此結構中,had作為助動詞并沒有實際意思,它的使用是為了向讀者表達事件發(fā)生的時間順序。die作為實詞,表示“去世”。因此,在英漢翻譯時,需要用詞語“已經(jīng)”表示在說話前“杜拉尼去世”一事已經(jīng)發(fā)生,屬于從語法到詞匯的轉換。2.1.2復數(shù)轉換在單復數(shù)方面,英漢兩種語言也存在差異。英語是屈折詞匯,其名詞的單復數(shù)有形態(tài)的變化,可以在詞尾添加“s”或“es”來表達復數(shù)含義。而漢語則沒有這樣的形態(tài)變化,主要是通過量詞或“們”“許多”“大量”“多數(shù)”等詞語表示復數(shù)。原文:Thugshavefrustratedourtradition,ourritual.譯文:暴徒們破壞了我們的傳統(tǒng),我們的儀式。分析:例2中,英語名詞“thugs”被譯為“暴徒們”,增加的“們”這一詞,可以看作表復數(shù)的“s”的翻譯等值成分。若是去掉“們”一字,譯文會表意不清,讀者也隨之產(chǎn)生是“一個暴徒”還是“多個暴徒”的疑惑;加上“們”字,表明暴徒的數(shù)量不止一個,能更好地傳達原文意思。2.2范疇轉換范疇轉換是指“翻譯過程中脫離形式的對應”(departuresfromformalcorrespondence),范疇轉換主要分為結構轉換、類別轉換、單位轉換和內部體系轉換[4]。2.2.1結構轉換結構轉換主要體現(xiàn)在語法的結構轉換上。英語和漢語分屬不同語系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,二者既有共性,也存在著諸多差異。語言學家王力指出“在句子結構上,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。西洋語言無論需不需要主語,都要求句子形式的一致;而中國語言則根據(jù)實際情況而定,不拘泥于特定結構,只要能使對方聽得懂就行”[5]。英語大量使用定語從句、分詞結構、短語等,而漢語并沒有如此多的對應結構。因此,結構轉換就變得很有必要。(1)肯定和否定結構轉換在表達肯定和否定意義時,英漢語言所用詞匯和語法并不相同。如果一味按照源語的肯否定表達來翻譯,會使譯文表意不準確、不流暢,使讀者難以理解。因此,在英漢翻譯時,要跳出源語框架,靈活變通地應用肯否定結構,努力使譯文達到與原文相符的效果[6]。原文:Fortwodaystheywalkedonwithoutmeetinganybodyorcomingacrossavillage.譯文:他們走了兩天,沒有遇到任何人,也沒有碰見任何一個村莊。原文:Shehadrealizedthatshecouldnotgoonandonfromonevillagetoanother,neversayingwhatshehadcomefor.譯文:她意識到,她不能一直從一個村莊走到另一個村莊,而從來不說她來村莊的目的。分析:英漢兩種語言中都存在肯定表達和否定表達,英語否定句中常見“no”“not”“none”等否定詞,而漢語否定句中常見“不”“無”“非”等否定詞。除了由否定詞構成的否定句外,英語中還存在許多帶有否定意味的肯定句,句中雖沒有出現(xiàn)諸如“no”“not”“none”等否定詞,但出現(xiàn)某個詞派生出的反義詞或是自身帶有否定含義的詞。這種情況下,譯者往往需要將原文中的肯定句轉換成譯文中的否定句,將其中的否定含義明晰化,以符合漢語的思維習慣。例3和例4中英文并沒有出現(xiàn)“not”“no”等否定詞,在翻譯時,理應避免使用漢語的否定詞匯。但“without”一詞本身便隱含著“沒有、缺乏”之意,“never”一詞也含有“從不、未曾”之意。因此,在翻譯過程中仍然要將”without”和”never”的隱含否定意思使用“沒有”“從不”這類否定詞匯來表達。(2)主動和被動結構轉換英語和漢語都有主被動結構的區(qū)分,但使用偏好有所差異。英語因注重形合、句法結構及表達形式而多采用被動結構。漢語由于受主體思維影響,多使用主動結構。此外,被動結構的標志詞“被”字在中文中含“蒙受、遭受”之義,使?jié)h語“被”字句于被動結構外多了一層不如意和不愉快的語義色彩[7]。因而,由于主被動結構的使用偏好差異,在英漢翻譯時常發(fā)生主被動結構的互換。原文:Herepeated,somewhatirritatedbyLubinda'simpassivity.譯文:他又重復了一遍,對魯賓達的冷淡多少有些生氣。原文:Accordingtoourtradition,thedeadman'shousemustbedemolished.譯文:根據(jù)傳統(tǒng),我們必須拆除死者的房子。分析:英語中常常使用被動結構,漢語中常常使用主動結構。在翻譯時,如果完全根據(jù)英文中的被動結構來譯,則不符合漢語讀者的閱讀習慣。因此,例5中,筆者將英語中“he(受事)+wasirritatedby(行為)+Lubinda'simpassivity(施事)”的結構轉化為漢語中“Lubinda'simpassivity(施事)+irritated(行為)+him(受事)”的結構,即將英語中的被動結構轉為漢語中的主動結構——“他對魯賓達的冷淡多少有些生氣?!边@一表述使譯文更加流暢,更加符合中國人的表達習慣。例6中,動作的實施者是“we”,而動作的承受者是“thedeadman'shouse”,通過“bedemolished”這一動作連接起來。若是翻譯為“死者的房子必須被拆除”,句子過于煩瑣與晦澀,不符合漢語表達習慣,因此改為主動形式“我們必須拆除死者的房子”。(3)后置定語與前置定語的結構轉換根據(jù)所在位置的不同,定語一般分為前置定語和后置定語。用在所修飾詞之前的定語稱前置定語,用在所修飾詞之后的定語稱后置定語。由于英漢語言在語法結構、表達習慣等方面的差異,漢語常用前置定語,而英語多用后置定語。因此,譯者在英漢翻譯中不得不按照漢語的句法特征對原文重新進行編排,修改句式、調整語序。原文:Mwape,whohadgoneaheadofhismother,sawtheman.譯文:走在母親前面的姆瓦佩看見了那個男人。分析:例7中的主語為Mwape,其后面的“whohadgoneaheadofhismother”為定語從句,修飾Mwape。若是機械地根據(jù)原文語序翻譯,則譯文形式為“姆瓦佩走在母親前面,他看見了那個男人。”但由于漢語追求簡練,這種形式對應而得出的譯文過于煩瑣,并不符合漢語表達習慣。因此譯文中將后置定語“whohadgoneaheadofhismother”轉變?yōu)榍爸枚ㄕZ“走在母親前面的姆瓦佩”,以更加符合漢語的表達方式。2.2.2類別轉換類別轉換也稱詞類轉換,產(chǎn)生在與源語單位處于不同類別的譯語單位中,如英語介詞與漢語動詞、英語形容詞與漢語動詞。(1)英語介詞轉譯為漢語動詞英語中有的介詞(如across)在與with連用時,有些介詞(如against)在與be連用時,帶有動作的意味。而漢語中,人們常常使用動詞,因此,為了符合漢語的表達習慣,在翻譯為漢語時往往也會譯成動詞。原文:Itisagainstourtradition.譯文:重建一所房子是違背我們的傳統(tǒng)的。原文:Towardstheeveningoftheseconddayandafterthroughthethickbush,theysuddenlycameuponanopenandclearedspace,andthenafieldofcorn.譯文:第二天傍晚時分,他們穿過茂密的灌木叢,映入眼簾的是一片開闊的空地,緊接著是一片玉米地。分析:英文中多使用介詞,而漢語則多使用動詞。為更符合中英文表達習慣,在翻譯時可以根據(jù)上下文和句意,將表達動詞意義的英語介詞和漢語動詞相互轉化。在例8和例9中,“against”原為介詞“反對”;“through”原為介詞“通過”。將原文詞性直譯難以譯通,且against前面加上系動詞be時,通常帶有動詞意味,這時可以將其轉換為動詞“穿過”,直接形象地再現(xiàn)魯賓達提出質疑和納彤碧帶姆瓦佩外出尋找食物的場景。通過類別轉換,不僅使譯文表達更加流暢準確,還使譯文更加符合譯入語讀者的閱讀習慣,更容易被讀者接受。(2)英語形容詞轉譯為漢語動詞原文:Themanwasstunned.譯文:老師驚呆了。分析:該句中的“stunned”意思是形容詞“驚呆的”,用來說明老師聽到納彤碧拒絕和她回家后的反應。在翻譯時,若不改變詞性,照搬該詞的表達結構,翻譯為“老師是驚呆的”,讀起來刻板且生硬。因此,要將形容詞“驚呆的”轉換為動詞“驚呆”。通過詞性轉換既可以將靜態(tài)的句子動態(tài)化,突出老師的驚訝,引起讀者閱讀興趣,又可以達到表意清晰、語義順暢的目的。2.2.3單位轉換單位轉換即“源語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應脫離”[8]。英語和漢語語法中均有詞組、分句和主句的分類單位,除此以外英語語法中還包括語素和單詞,漢語語法中還包括字、詞。英漢不同級別單位之間可以相互轉換。(1)單詞轉化為短語原文:Besides,sheknewtheteacher,hewasanunderstandingman.譯文:此外,她知道老師是一個善解人意的人。分析:漢語多使用短語,四字短語尤其深受中國人喜愛,可以使表達更加簡潔靈活,韻律整齊,朗朗上口。因此,在英漢翻譯中,英語單詞在很多情況下會處理成漢語短語。例11中,“understanding”一詞表示“理解力強的”,但漢語重意合,在此處若是用“理解力強的”一詞,譯語語言生澀。所以,按照漢語習慣,將原文"understanding”一詞譯成四字短語形容詞“善解人意”更加貼切。(2)句子轉化為分句原文:Heblinkedhiseyesandknithismassivebrows.Hestoodwaitingtoseewhothestrangerswere.譯文:他眨了眨眼,皺了皺眉頭,站在那里等著看那些陌生人是誰。分析:例12中包含兩個獨立的句子,若按照原文結構翻譯,處理為兩句話,則為“他眨了眨眼,皺了皺眉頭。他站在那里等著看那些陌生人是誰”,會使譯文前后文割裂,不夠連貫。筆者在翻譯時觀察到這兩個句子主語一致,因此,考慮將原文第二個主句降級為分句,與前一個句子共用一個主語,變?yōu)椤八A苏Q?,皺了皺眉頭,站在那里等著看那些陌生人是誰”,這樣表達既符合漢語追求簡潔的特點,保證了譯文內容的連貫性和流暢性,也充分表達了原意。2.2.4系統(tǒng)內轉換系統(tǒng)內轉換發(fā)生于體系內部,指原語和譯語的結構在形式上大致對應,但在翻譯時卻要在譯語體系中選擇一個非對應的術語[9]。此類轉換在英法翻譯中常常見到,因二者同屬印歐語系,兩種語言有諸多相似點。比如,英語和法語數(shù)的體系在形式上相對應,但在翻譯時,英語名詞的單數(shù)經(jīng)常譯為法語名詞的復數(shù),法語名詞的單數(shù)需要譯成英語名詞的復數(shù)[10]。而漢語屬于漢藏語系,英漢兩種語言之間存在顯著的差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論