《翻譯理論與實(shí)踐2》課程介紹與教學(xué)大綱_第1頁
《翻譯理論與實(shí)踐2》課程介紹與教學(xué)大綱_第2頁
《翻譯理論與實(shí)踐2》課程介紹與教學(xué)大綱_第3頁
《翻譯理論與實(shí)踐2》課程介紹與教學(xué)大綱_第4頁
《翻譯理論與實(shí)踐2》課程介紹與教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《翻譯理論與實(shí)踐2》課程簡(jiǎn)介及教學(xué)大綱《翻譯理論與實(shí)踐Ⅱ》課程簡(jiǎn)介課程編號(hào):WY01L1113課程層次:專業(yè)教育平臺(tái)課程★學(xué)時(shí)/學(xué)分:64/4先修課程:英語精讀,英語泛讀,翻譯理論與實(shí)踐I適用專業(yè):英語專業(yè)內(nèi)容簡(jiǎn)介:《翻譯理論與實(shí)踐Ⅱ》是高校英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的必修課,是以學(xué)生在校所學(xué)各門課程的綜合知識(shí)為基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的核心課程,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、語言運(yùn)用能力和跨文化交際能力有十分重要的意義。通過本課程教學(xué),使學(xué)生掌握初步的翻譯理論知識(shí)、熟知并能夠運(yùn)用基本的翻譯技巧、翻譯方法和翻譯策略進(jìn)行漢譯英實(shí)踐,達(dá)到高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱對(duì)其翻譯能力的基本要求,譯文忠實(shí)、通順。通過該課程學(xué)習(xí),學(xué)生可勝任未來的中學(xué)英語教學(xué)并能夠在外事、外貿(mào)等領(lǐng)域從事翻譯工作。本課程主要知識(shí)點(diǎn)包含四部分的主題內(nèi)容:翻譯概述(含漢英翻譯概述、原則、過程、翻譯中的問題、語言與文化翻譯、詞語及語句翻譯等);語言篇翻譯(介紹詞語翻譯、語句翻譯、語段翻譯和語篇翻譯及名文翻譯賞析等);文化宣傳翻譯(不同領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐及其操作原則與技巧,如標(biāo)語口號(hào)翻譯、報(bào)刊標(biāo)題及新聞翻譯、旅游翻譯、廣告翻譯、個(gè)人信息翻譯等);生活習(xí)俗翻譯(如飲食文化、茶酒文化、民俗文化及旅游文化翻譯等)。通過大量的練習(xí)和講評(píng),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)不同文本語體特點(diǎn)和翻譯原則的認(rèn)識(shí),為其將來從事翻譯工作或運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。參考教材:王振國李艷琳.《新漢英翻譯教程》[M].北京:高等教育出版社,2014.參考資料:[1]許建平.《英漢互譯實(shí)踐與技巧》[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.[2]張培基.《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1983.[3]彭長(zhǎng)江.《英漢-漢英翻譯教程》[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002.

TranslationTheoryandPracticeⅡCourseDescriptionTerm:3-2CourseTitle:TranslationTheoryandPracticeⅡCourseCode:WY01L1113PrerequisiteCourses:TranslationTheoryandPracticeI,EnglishIntensiveReading,ExtensiveReadingHours/Credits:64/4CourseDescription:ThiscurriculumisacompulsorycourseforEnglishmajorstudentsincollegesanduniversities.Thecourseaimsatpromotingstudents’abilitiesofpracticaltranslation,languageapplicationandcross-culturalcommunication.Studentsarerequiredtomasterprimarytranslationtheories,getfamiliarwithandabletousebasictranslationskillsandstrategiestohandleChinese-Englishtranslation,meetingthestandardsof“faithfulness”,“correctness”and“smoothness”requiredbyTeachingSyllabusforEnglishmajors,sothattheywillbeequippedtobemiddleschoolteachersorinterpretersspecializinginforeignaffairsandtrades.Thiscoursegivesprioritytotranslationpracticeswithtranslationtheoriesexplanationcomplemented,withafocusontheapplicationoftranslationskillsintranslationpractices,involvingvariousliterarygenressuchaspracticalwritings,slogans,publicitymaterials,tourismmaterials,newsetc.Coursearrangementwillabidebytheprincipleofmixingexplanationwithpractice,trainingstudentstopracticespecifictranslationskillsstepbystep,helpingstudentslearnthecharacteristicsofdifferentliteraryformsandtranslationprinciplesthroughsufficientpracticesandevaluations,makingagoodpreparationforworkingintranslationorcross-culturalfields.

《翻譯理論與實(shí)踐Ⅱ》課程教學(xué)大綱課程基本信息1.課程編號(hào):WY01L11132.課程名稱:翻譯理論與實(shí)踐II3.課程結(jié)構(gòu):專業(yè)教育平臺(tái)課程★4.學(xué)時(shí)/學(xué)分:64/45.先修課程:翻譯理論與實(shí)踐I、英語精讀、英語泛讀6.適用專業(yè):英語專業(yè)二、課程任務(wù)和目的《翻譯理論與實(shí)踐II》是高校英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的必修課,是以學(xué)生在校所學(xué)各門課程的綜合知識(shí)為基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的核心課程,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、語言運(yùn)用能力和跨文化交際能力有十分重要的意義。通過本課程教學(xué),使學(xué)生掌握初步的翻譯理論知識(shí)、熟知并能夠運(yùn)用基本的翻譯技巧、翻譯方法和翻譯策略進(jìn)行漢譯英實(shí)踐,達(dá)到高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱對(duì)其翻譯能力的基本要求,譯文忠實(shí)、通順。通過該課程學(xué)習(xí),學(xué)生可勝任未來的中學(xué)英語教學(xué)并能夠在外事、外貿(mào)等領(lǐng)域從事翻譯工作。三、課程教學(xué)內(nèi)容和要求本課程主要知識(shí)點(diǎn)包含四部分的主題內(nèi)容:翻譯概述(含漢英翻譯概述、原則、過程、翻譯中的問題、語言與文化翻譯、詞語及語句翻譯等);語言篇翻譯(介紹詞語翻譯、語句翻譯、語段翻譯和語篇翻譯及名文翻譯賞析等);文化宣傳翻譯(不同領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐及其操作原則與技巧,如標(biāo)語口號(hào)翻譯、報(bào)刊標(biāo)題及新聞翻譯、旅游翻譯、廣告翻譯、個(gè)人信息翻譯等);生活習(xí)俗翻譯(如飲食文化、茶酒文化、民俗文化及旅游文化翻譯等)。以翻譯技巧講練為重點(diǎn),實(shí)用文體的翻譯實(shí)踐為難點(diǎn),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)不同文本語體特點(diǎn)的掌握和翻譯原則的運(yùn)用,為其將來從事翻譯工作或運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。四、課程教學(xué)安排本課程開課時(shí)間為第三學(xué)年第二學(xué)期。每學(xué)期十六周,每周四課時(shí),共64課時(shí)。授課以漢譯英原則、理論、方法和技巧為重點(diǎn),以實(shí)踐練習(xí)為主,理論講解為輔,重點(diǎn)是翻譯技巧、翻譯策略和方法的介紹與翻譯練習(xí)的討論和講解。受課時(shí)所限,教學(xué)內(nèi)容集中在前八章的基礎(chǔ)語句、語篇翻譯及翻譯理論與技巧,之后加入的應(yīng)用文體章節(jié)涉及到廣告、旅游文本、新聞等各類文體、各個(gè)領(lǐng)域的文本類型。(一)理論教學(xué)內(nèi)容(共32學(xué)時(shí))第1章漢英翻譯概述(3學(xué)時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容漢英翻譯的概念、基本功、過程與要求2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):漢英翻譯的過程、要求與翻譯原則難點(diǎn):翻譯原則在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用3.基本要求(1)理解翻譯概念;(2)了解翻譯的基本功和翻譯過程;(3)掌握翻譯原則。4.培養(yǎng)的能力通過學(xué)習(xí)學(xué)生熟悉翻譯實(shí)踐的過程、標(biāo)準(zhǔn)、方法等,通過積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提高英漢兩種語言的水平素質(zhì)。第2章翻譯中的問題(3學(xué)時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容翻譯技巧及難點(diǎn)解讀、翻譯中的問題2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):翻譯技巧及難點(diǎn)解讀、翻譯中應(yīng)該注意的問題難點(diǎn):翻譯技巧的應(yīng)用3.基本要求(1)理解造成翻譯障礙的英漢兩種語言風(fēng)格和文化上的差異;(2)了解翻譯中應(yīng)該注意的問題;(3)掌握翻譯技巧。4.培養(yǎng)的能力熟悉與了解英漢兩種語言博古通今的文化積累沉淀和豐富的文化內(nèi)涵,避免亂譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象。第3章語言與翻譯(3學(xué)時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容詞義理解的難點(diǎn)與解讀、翻譯方法(直譯、意譯、直譯加注、轉(zhuǎn)換)2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):詞義的理解與翻譯方法(直譯、意譯、直譯加注、轉(zhuǎn)換)難點(diǎn):詞義的理解與翻譯方法的選擇3.基本要求(1)理解詞義的內(nèi)涵;(2)了解如何解決詞語的空缺、詞義的沖突等問題;(3)掌握基本的漢英翻譯技巧。4.培養(yǎng)的能力掌握并能運(yùn)用直譯法、意譯法、直譯加注法和轉(zhuǎn)換法等漢英翻譯方法。第4章文化與翻譯(3學(xué)時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容文化翻譯的難點(diǎn)與解讀、文化翻譯中的問題2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):關(guān)于漢語中文化的翻譯處理方法難點(diǎn):關(guān)于文化翻譯的異化與歸化3.基本要求(1)理解中英語言的文化差異;(2)了解文化翻譯、缺省、借用與意向;(3)掌握文化翻譯的方法。4.培養(yǎng)的能力通過討論異化、歸化、可譯性和不可譯性等漢英翻譯的方法問題,提高漢英翻譯的能力。第5章詞語翻譯(3學(xué)時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容詞語翻譯的技巧與難點(diǎn)解讀、詞組結(jié)構(gòu)分類與翻譯方法。2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):詞語翻譯的技巧-詞義選擇、詞義搭配、詞義引申難點(diǎn):詞義選擇、詞義搭配、詞義引申3.基本要求(1)理解詞性、詞義的變化對(duì)語篇整體的影響;(2)了解詞義選擇、詞義搭配、詞義引申等關(guān)于詞語的最基本翻譯問題;(3)掌握詞語翻譯的基本技能。4.培養(yǎng)的能力在討論與翻譯練習(xí)實(shí)踐中熟悉詞義變化和詞語結(jié)構(gòu),掌握其翻譯方法。第6章語句翻譯(3學(xué)時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容語句的翻譯技巧(內(nèi)涵、銜接、拆分、合并、擴(kuò)展、改譯、并攏、取意)2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):語句的翻譯技巧-詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,句義層次分析、語法結(jié)構(gòu)和時(shí)態(tài)等翻譯問題難點(diǎn):習(xí)語翻譯3.基本要求(1)理解語句的構(gòu)成;(2)了解對(duì)語句的擴(kuò)展、改譯、并攏與取意;(3)掌握語句的翻譯方法。4.培養(yǎng)的能力通過研究語句的內(nèi)涵、銜接、拆分、合并、擴(kuò)展、改譯、并攏、取意在語句翻譯中的問題,提高翻譯水平。第7章語段翻譯(3學(xué)時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容語段翻譯的難點(diǎn)解讀、語段翻譯的理解及翻譯2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):語段的理解以及翻譯-語段的并列與層次、泛指與特指、褒貶與情感、語感與會(huì)意難點(diǎn):語段的并列與層次、泛指與特指、褒貶與情感、語感與會(huì)意3.基本要求(1)理解語段的構(gòu)成;(2)了解中西方人的思維方式的差別對(duì)于語段形成的影響;(3)掌握語段的翻譯方法。4.培養(yǎng)的能力掌握有關(guān)語段翻譯的并列與層次、泛指與特指、褒貶與情感、語感與會(huì)意,提高語段翻譯能力。第8章語篇翻譯(3學(xué)時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容語篇翻譯的理解及翻譯2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):語篇中的意義與上下文、邏輯與修辭、文體與風(fēng)格;語篇的理解及翻譯難點(diǎn):語篇中的意義與上下文、邏輯與修辭、文體與風(fēng)格3.基本要求(1)理解語用與語篇;(2)了解同樣的詞句由于情景、環(huán)境的不同在語篇中的意思差異;(3)掌握語篇的翻譯方法。4.培養(yǎng)的能力掌握在不同文體與風(fēng)格的語篇翻譯過程中處理意義與上下文、邏輯與修辭等的方法。第9章廣告語翻譯(3學(xué)時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容廣告語的的難點(diǎn)解讀、廣告翻譯的特點(diǎn)與翻譯方法2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):廣告語的特點(diǎn)、詞語結(jié)構(gòu)、濃縮增補(bǔ)、修辭創(chuàng)新、諧音雙關(guān)難點(diǎn):廣告語的理解和翻譯處理3.基本要求(1)理解廣告翻譯對(duì)國家和民族的文化素質(zhì)的反映;(2)了解文化與廣告翻譯的關(guān)系、廣告翻譯的特點(diǎn);(3)掌握廣告的翻譯技巧。4.培養(yǎng)的能力培養(yǎng)學(xué)生了解廣告語及廣告翻譯的特點(diǎn),了解文化與廣告翻譯的關(guān)系,掌握廣告翻譯的一般方法,提高廣告語的翻譯質(zhì)量。第10章新聞翻譯(2學(xué)時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容新聞的要素、新聞的語言特點(diǎn)、新聞的翻譯技巧(標(biāo)題、圖片、會(huì)話、報(bào)道)。2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):新聞的語言特點(diǎn)、新聞的翻譯技巧。難點(diǎn):新聞?wù)Z體、語言、語句、語篇。3.基本要求(1)理解新聞翻譯對(duì)于現(xiàn)代社會(huì)的影響;(2)了解新聞“可靠公正”、“實(shí)事求是”的原則;新聞的行文特點(diǎn);(3)掌握新聞的翻譯技巧。4.培養(yǎng)的能力掌握新聞標(biāo)題、圖片、會(huì)話、報(bào)道的翻譯方法。第11章旅游文化翻譯(3學(xué)時(shí))1.教學(xué)內(nèi)容旅游文本的語言特點(diǎn)、旅游文本的解讀、旅游文本的翻譯技巧。2.教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):旅游文本的語言特點(diǎn)、旅游文本的翻譯技巧。難點(diǎn):旅游文本中的文化與釋義、文化與類比、文化與增刪、文化與創(chuàng)造。3.基本要求(1)理解旅游文本翻譯對(duì)社會(huì)的意義;(2)了解文化角度下旅游翻譯的宏觀問題;(3)掌握語言角度下釋義、類比、增

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論