版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
6101CodeofpracticefortranslationserviceI 4 4 4 4 4 4 4 4 本文件按照GB/T1.1—2020《標準化工作導則第1部分:標準化文件的結構和起草規(guī)則》的規(guī)定11范圍本文件規(guī)定了筆譯服務的一般要求、服務程序、業(yè)務接洽、標識建檔、譯前準備、翻譯、資料存檔、顧客反饋和質量要求。本文件適用于翻譯服務方(以下簡稱“服務方”)所提供的筆譯服務。2規(guī)范性引用文件下列文件中的內容通過文中的規(guī)范性引用而構成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對應的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。GB/T788—1999圖書和雜志開本及其幅面尺寸(NEQISO6716:1983)GB/T19363.1—2008翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯GB/T19682—2005翻譯服務譯文質量要求3術語和定義GB/T19363.1—2008界定的以及下列術語和定義適用于本文件。為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。[來源:GB/T19363.1—2008,3.1]能實施翻譯服務并具備一定資質的經濟實體或機構。[來源:GB/T19363.1—2008,3.2]將源語言翻譯成書面目標語言。[來源:GB/T19363.1—2008,3.6]建檔createarchives為顧客的每個項目建立一份單獨的資料檔案。4一般要求4.1服務方應建立貫穿于筆譯服務全過程的服務程序,形成文件,并有效實施。4.2服務方應建立服務追溯體系,覆蓋接洽、翻譯、校對、審核、檢驗、交付等環(huán)節(jié)。4.3服務方應建立貫穿于翻譯服務全過程的風險管理制度與應急處置預案。4.4服務方應制定培訓計劃,對服務人員進行定期培訓。24.5服務方應配備必要的翻譯技術設備和資源。4.6服務方應具備流程管控措施,保證信息的安全,對顧客提供的各種資料,包括文件和數(shù)據(jù),予以妥善保管,并在需要時安全歸還或銷毀。5服務程序筆譯服務程序包括業(yè)務接洽、標識建檔、譯前準備、翻譯、存檔、顧客反饋等主要階段,如圖1所業(yè)務接洽(見6)業(yè)務接洽(見6)標識建檔(見7)譯前準備(見8)分派稿件(見9.2)翻譯實施(見9.3)校對(見9.4)審核(見9.5)合格譯后排版(見9.6)交付(見9.8)資料存檔(見10)顧客反饋(見11)翻譯準備(見9.1)檢驗(見9.7)圖1筆譯服務程序6業(yè)務接洽6.1洽談6.1.1服務方與顧客接洽,應了解譯件原文涉及的專業(yè)領域、文件類型、內容格式和譯件的使用范圍、3要求及對象。6.1.2服務方應向顧客普及翻譯常識,指導顧客提出更為詳細的需求。6.1.3服務方對顧客的詢價進行分析,以明確顧客的需求明細,以及顧客的履約能力,并確定所有必需的人力和技術設備資源是否可供使用。6.2簽訂服務方應與顧客達成最終協(xié)議并保存記錄。如果通過口頭或電話達成協(xié)議,服務方應以信件、傳真或電子郵件等書面形式確認相關條款,包含但不限于以下內容:——顧客的全稱;——聯(lián)系方式;——原文和譯文的語種;——譯件用途;——雙方認同的計字方法;——約定的收費價格;——譯制的時限;——譯件的規(guī)格和質量要求;——原文和參考件的數(shù)量;——譯件的標識;——顧客提供的專有和特殊的用語;——付款方式;——違約責任。7標識建檔7.1標識7.1.1應為每位顧客、每份資料明確其唯一的標識。標識應用數(shù)字、字母、條碼或其他方式表示。7.1.2標識的編制應采用數(shù)字、字母編寫。標識的內容應符合GB/T19363.1—2008中4.3的要求。7.2建檔7.2.1應為每個項目建立檔案,檔案內容包括但不限于以下內容:——譯件原文;——參考資料;——服務合同。7.2.2服務方盡可能要求顧客提供原件的電子文件,翻譯服務方一般不接受手寫原件。7.2.3原件整理和保護應符合下列要求:——清點整理原件,檢查有無漏、缺,不清晰處,如有,應向顧客說明,并要求顧客補充提供,若顧客無法提供清晰的原件,則應隨原件另附注標記注明;——妥善保護顧客的原件,不得遺失、污毀,發(fā)生不可抗力除外;——翻譯時應使用原件的復制件。8譯前準備8.1成立項目組48.1.1服務方應根據(jù)翻譯項目成立項目組,項目組成員包括:項目負責人、譯員、排版人員、校對人8.2.1服務方應準備必要的翻譯軟件或平臺,并選擇合適的翻譯技術。8.2.2服務方應開展技術評估工作,為項目提供必要的資源,并進行記錄。8.2.3服務方應對源語言內容中存在的翻譯難點,包括表述不清晰、有歧義的內容進行整理和歸類后8.3譯前排版9.2分派稿件將準備好的原文、詞匯表(高頻詞)、術語表(專有名詞)、參考資料和顧客要求等分派給相應的9.3.1譯員應按照約定的翻譯技術手段9.3.2項目負責人應對翻譯工序和時間進度進行監(jiān)控。9.5審核9.5.1審核應根據(jù)原文復印件和譯稿進行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。對名稱、數(shù)據(jù)、公5——內容和術語準確,文字功能符合需要;——語法和辭法正確,語言用法恰當;——遵守與顧客商定的有關譯文質量的協(xié)議;——譯者的注釋恰當;——譯文稿的格式、標點、符號正確。譯后排版的工作主要是根據(jù)原文的格式進行再加工的過程,譯件的幅面、版面、格式、字體、拼音應符合GB/T788—1999的要求;譯件版面應美觀、大方、緊湊,圖表排列有序,與原文相對應,章節(jié)完整。譯后排版時,應使用與翻譯、審核有別的標識,以示區(qū)別。9.7.1項目負責人應按照協(xié)議內容逐項檢查項目完成情況,包括:——原文和參考件的數(shù)量;——項目計劃符合性;——譯文符合性;——其他特別約定符合性。9.7.2經檢驗不符合交付的項目應根據(jù)不符合項分派給相應的人員,并采取適當?shù)男拚胧┯枰孕拚?.8.1應按照合約的要求對譯件進行最終交付。9.8.2交付時,原件應完整地交還顧客,并作相關記錄。9.8.3如與顧客有約定,譯件交給顧客后,可將原件復印件、翻譯稿、審核稿、打字稿、勘誤表、樣本以及相關的全部紙質或非紙質文稿交還給顧客。10資料存檔10.1服務方所承接的資料翻譯工作完成后,其相應的原件復印件、翻譯稿、審核稿、打字稿、勘誤表、樣本等相關資料的最短保存期為12個月。10.2存檔的資料應標識準確,資料完整,便于查閱;如存儲在計算機里,則應備份。11顧客反饋服務方應指定專人對顧客反饋意見進行登記,整理,并處理顧客的反饋意見,評估顧客滿意度,以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 糖尿病專科護士考試試題(附答案)
- 選礦集控工操作考核試卷及答案
- 建設工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板資深律師修訂版
- 保溫防腐工程糾紛專用!建設工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板
- 鐘山風景名勝區(qū)旅游服務中心項目塔式起重機基礎專項施工方案
- 定制家居員工年終總結(3篇)
- 電石生產副總年終總結(3篇)
- 獸醫(yī)實驗室理論考試題庫及答案
- 裝配鉗工(中級)考試題及答案
- 輻射安全與防護培訓考試題庫及答案
- 第四單元地理信息技術的應用課件 【高效課堂+精研精講】高中地理魯教版(2019)必修第一冊
- 魯科版高中化學必修一教案全冊
- 管理養(yǎng)老機構 養(yǎng)老機構的服務提供與管理
- 提高隧道初支平整度合格率
- 2022年環(huán)保標記試題庫(含答案)
- 2023年版測量結果的計量溯源性要求
- 建筑能耗與碳排放研究報告
- GB 29415-2013耐火電纜槽盒
- 中國古代經濟試題
- 真空采血管的分類及應用及采血順序課件
- 軟件定義汽車:產業(yè)生態(tài)創(chuàng)新白皮書
評論
0/150
提交評論