2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 德語文學(xué)作品翻譯實踐_第1頁
2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 德語文學(xué)作品翻譯實踐_第2頁
2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 德語文學(xué)作品翻譯實踐_第3頁
2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 德語文學(xué)作品翻譯實踐_第4頁
2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 德語文學(xué)作品翻譯實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫——德語文學(xué)作品翻譯實踐考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:句子翻譯請將下列德語句子翻譯成流暢、準(zhǔn)確的中文。1.DieUferderElbe,besondersbeilowandischerGezeit,wirkenoftwieeinMeerinderN?hedesKontinents,undderHimmelüberihrwirktdannwieeinehorizontaleErweiterungdiesesMeeres.2.WerdiePfadederVergangenheitsucht,mussbereitsein,auchdieSpurenderVergebenenzufinden,unddieseSpurensindoftsch?rferundpr?gnanteralsdiederLebenden.3.SeinHerzschlugschneller,alserdiealteBriefeausdemNachlassseinesVatersentdeckte,dieseitJahrenineinemvergessenenSchranklagertenundnunihmdieverborgenenGeheimnisseseinerFamilieenthüllten.4.DieStadt,dieeinstausHolzundLehmbestand,hattesichimLaufederZeitzueinerMetropoleausSteinundEisenentwickelt,ohnejedochdenmelancholischenCharmeihrerursprünglichenTagezuverlieren.5.Manchmalfühltessichan,alsobdieZeitindenaltenGassenderStadtstehengebliebenw?re,undjederSchritterwecktdieErinnerungenaneineandereEpoche,inderdieMenschenanderslebtenunddachten.第二部分:段落翻譯請將下列德語段落翻譯成流暢、通順、符合中文表達習(xí)慣的中文。EswareinsommerlicherAbendimJuli,unddieLuftinderkleinenStadtwarschwerundstickig.DieMenschensa?enaufihrenBalkonenoderinihrenG?rtenundatmetendaswarme,feuchteWetterein.InderFernehalltendieGer?uschedesNachtlebensvondenClubsundBarswider,aberdieStra?envordenH?usernwarenleerundruhig.EineinzelnerVogelzwitschertevonden?steneinesBaumes,unddieleisenSchritteeinesKindeswarenzuh?ren,dasimSchattenentlangderStra?espielte.DieStillewarfastunendlich,nurdurchbrochenvondemgelegentlichenSummenderInsektenunddemleisenRauschendesWindes,derdurchdieB?umefegte.JederschieninseinereigenenkleinenWeltversunken,getrenntdurchdieHitzeunddieStilledesAbends.第三部分:翻譯問題探討(本部分題目為開放式問答題,無需翻譯具體文本,請結(jié)合翻譯理論和實踐,用中文回答)6.在翻譯德語文學(xué)作品中的長句時,你認(rèn)為應(yīng)該如何處理才能既保持原文的信息密度,又符合中文的表達習(xí)慣?請結(jié)合具體的翻譯技巧進行闡述。7.德語中常見的“動詞分離”現(xiàn)象(Infinitivkonstruktion)在翻譯成中文時常帶來挑戰(zhàn)。請分析這種結(jié)構(gòu)可能傳達的細(xì)微含義,并探討幾種有效的翻譯策略。8.假設(shè)你正在翻譯一部描寫19世紀(jì)德國鄉(xiāng)村生活的小說。原文中多次出現(xiàn)對特定農(nóng)作物(如“Rüben”)或傳統(tǒng)活動的描述。你認(rèn)為在翻譯這類文化特異性內(nèi)容時,譯者應(yīng)注意哪些問題?可以采取哪些方法來處理?試卷答案第一部分:句子翻譯1.易北河岸,尤其是在低地地區(qū)的漲潮時,常??雌饋硐翊箨懜浇囊黄Q螅藭r的天空看起來則像是這片海洋的橫向延伸。*解析思路:第一個分句將“Ufer”譯為“河岸”,用“尤其是”對應(yīng)“besonders”,將“l(fā)owandischerGezeit”譯為專業(yè)術(shù)語“低地地區(qū)的漲潮時”。“wieeinMeerinderN?hedesKontinents”采用比喻翻譯,譯為“像大陸附近的一片海洋”。“undderHimmelüberihr”處理為“而此時的天空”,用“此時”明確時間,將“wieeinehorizontaleErweiterungdiesesMeeres”意譯為“像是這片海洋的橫向延伸”,傳達出天與水交融的廣闊感。2.追尋過去的人,必須準(zhǔn)備好去發(fā)現(xiàn)已逝者的足跡,而這些足跡往往比生者的足跡更加清晰和凝練。*解析思路:第一個分句采用主動語態(tài)“追尋...必須準(zhǔn)備好去發(fā)現(xiàn)”,對應(yīng)“Wer...mussbereitsein,auch...zufinden”?!癲iePfadederVergangenheit”譯為“過去的人”或“過去的道路”,此處選用“過去的人”更符合語境?!癲ieSpurenderVergebenen”譯為“已逝者的足跡”,“Vergebenen”指已逝去的人?!皊indoftsch?rferundpr?gnanteralsdiederLebenden”采用比較結(jié)構(gòu),直譯“往往比...更加清晰和凝練”。3.當(dāng)他發(fā)現(xiàn)父親遺物中多年來躺在被遺忘的抽屜里的舊信時,他的心跳加速了,因為這些信揭示了他家族隱藏的秘密。*解析思路:句子采用“主語+狀語從句+主句”結(jié)構(gòu)?!癝einHerzschlugschneller”譯為“他的心跳加速了”?!癮lser...entdeckte”引導(dǎo)時間狀語從句,用“當(dāng)他...時”連接。“diealtenBriefeausdemNachlassseinesVaters”譯為“父親遺物中舊信”,將“Nachlass”譯為“遺物”,“alteBriefe”置于“遺物”之前?!癲ieseitJahrenineinemvergessenenSchranklagerten”處理為定語從句或狀語,譯為“多年來躺在被遺忘的抽屜里的”?!皀unihmdieverborgenenGeheimnisseseinerFamilieenthüllten”譯為“因為這些信揭示了他家族隱藏的秘密”,使用“揭示”對應(yīng)“enthüllten”,“隱藏的秘密”對應(yīng)“verborgenenGeheimnissen”。4.這座城市,昔日由木材和泥磚構(gòu)成,隨著時間的推移發(fā)展成了一座由石頭和鋼鐵組成的都市,然而,它并未失去其原始日子的憂郁魅力。*解析思路:句子結(jié)構(gòu)為“主語+過去分詞短語(定語)+主句”。主語“DieStadt”后接長定語“dieeinstausHolzundLehmbestand”?!癳inst”譯為“昔日”,“ausHolzundLehm”譯為“由木材和泥磚構(gòu)成”?!皊ichimLaufederZeitzueinerMetropoleausSteinundEisenentwickelt”是“sichentwickelnzu+名詞”結(jié)構(gòu),譯為“發(fā)展成了一座由石頭和鋼鐵組成的都市”。“ohnejedochdenmelancholischenCharme...zuverlieren”譯為“然而,它并未失去其...憂郁魅力”,使用“然而”對應(yīng)“ohnejedoch”,“憂郁魅力”對應(yīng)“melancholischenCharme”。5.有時候,感覺仿佛時間在城市的古老巷子里停滯不前了,每一步都喚起了屬于另一個時代的記憶,那個時代的人們以不同的方式生活идумать(思考)。*解析思路:第一個分句采用擬人手法“感覺仿佛時間在...停滯不前了”,對應(yīng)“Manchmalfühltessichan,alsobdieZeit...stehengebliebenw?re”。主語“diealtenGassenderStadt”譯為“城市的古老巷子”。“undjederSchritterwecktdieErinnerungenaneineandereEpoche”譯為“每一步都喚起了屬于另一個時代的記憶”。“inderMenschenanderslebtenunddachten”譯為“那個時代的人們以不同的方式生活и思考”,將時間狀語從句內(nèi)容整合為對那個時代人們的描述。第二部分:段落翻譯那個七月的一個夏日傍晚,小城的空氣又悶又濕。人們坐在他們的陽臺上或花園里,呼吸著溫暖潮濕的天氣。遠處,夜生活的聲音從酒吧和俱樂部傳來,在空中回蕩。然而,街道兩旁卻空無一人,一片寂靜。一只鳥從一棵樹的枝頭鳴叫著,一個孩子輕手輕腳地在陰影中沿著街道玩耍,腳步聲依稀可聞。寂靜幾乎是無限的,只有在偶爾飛蟲的嗡嗡聲和風(fēng)吹過樹木的沙沙聲中才被打破。每個人都似乎沉浸在自己的小世界里,被夏日的炎熱和寂靜所隔絕。解析思路:段落翻譯需注意整體氛圍的營造。*第一句點明時間、季節(jié)和天氣?!癊swareinsommerlicherAbendimJuli”譯為“那個七月的一個夏日傍晚”?!癲ieLuft...warschwerundstickig”譯為“空氣又悶又濕”,使用四字格增強表現(xiàn)力。*第二句描繪人們的狀態(tài)?!癉ieMenschensa?en...undatmeten...ein”譯為“人們坐在...呼吸著...”,用“呼吸著”對應(yīng)“atmen”,補充“天氣”作為呼吸的對象。*第三句寫遠處的聲音和近處的安靜對比?!癐nderFernehallten...wider”譯為“遠處,夜生活的聲音從...傳來,在空中回蕩”?!癮berdieStra?en...warenleerundruhig”用“然而,街道兩旁卻空無一人,一片寂靜”形成對比。*第四句描繪細(xì)節(jié)?!癊ineinzelnerVogelzwitscherte...”譯為“一只鳥從一棵樹的枝頭鳴叫著”?!癲ieleisenSchritte...warenzuh?ren”譯為“一個孩子輕手輕腳地在陰影中沿著街道玩耍,腳步聲依稀可聞”,補充“一個孩子”使句子更完整。*第五句寫寂靜。“DieStillewarfastunendlich”譯為“寂靜幾乎是無限的”?!皀urdurchbrochenvon...”譯為“只有在...才被打破”。*第六句列舉打破寂靜的聲音?!癲asgelegentlicheSummen...unddemleisenRauschen...”譯為“偶爾飛蟲的嗡嗡聲和風(fēng)吹過樹木的沙沙聲”。*第七句總結(jié)?!癑ederschieninseinereigenenkleinenWeltversunken,getrenntdurch...”譯為“每個人都似乎沉浸在自己的小世界里,被...所隔絕”,傳達出孤獨和與外界隔絕的感覺。第三部分:翻譯問題探討6.在翻譯德語長句時,處理的核心在于準(zhǔn)確理解原文各組成部分的邏輯關(guān)系(如主從句、并列關(guān)系、修飾關(guān)系),并依據(jù)中文的表達習(xí)慣進行重組或拆分。對于信息密度高的長句,可以采用拆分法,將一個長句拆譯為兩個或多個短句,使語義層次更清晰,符合中文多用短句的特點。例如,將狀語提前或獨立成句,將修飾成分轉(zhuǎn)化為獨立的句子或短語。此外,還可以運用合譯法,將原文中分散的信息點整合到一個中文長句中,避免頭重腳輕。翻譯技巧方面,名詞化結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、長定語的處理(前置或后置)、被動語態(tài)的主動化處理等都非常關(guān)鍵。最終目標(biāo)是確保譯文在準(zhǔn)確傳達原文信息的基礎(chǔ)上,語言自然流暢,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。7.德語中的“動詞分離”現(xiàn)象(Infinitivkonstruktion)通常指動詞不定式與其前面的介詞或連詞等構(gòu)成的結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)在翻譯時需注意其可能傳達的隱含意義,如動作的目的、原因、可能性或比喻意義。例如,“um...zu+動詞原形”常表示目的,“indem+動詞原形”常表示方式或原因,“wenn+動詞原形”常表示條件。翻譯策略上,可以采用增譯法,根據(jù)語境補充出隱含的目的、方式、原因等,使中文表達更完整。例如,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論