2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯原則與方法_第1頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯原則與方法_第2頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯原則與方法_第3頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯原則與方法_第4頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯原則與方法_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語翻譯原則與方法考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.忠實性原則2.通順性原則3.增譯法4.文化負載詞二、簡答題(每題10分,共40分)1.簡述梵語動詞詞根變位中,屈折變化(砂蒂變形)對翻譯選擇的影響。2.比較梵語的復合詞(薩摩尼耶阿迪卡蘭)與漢語復合詞在構成和語義表達上的主要異同,并談談這對翻譯可能帶來的挑戰(zhàn)。3.翻譯原則中的“忠實性”與“通順性”之間常存在矛盾,請結合實例說明如何在梵語/巴利語翻譯中尋求兩者的平衡。4.以佛教梵語/巴利語文獻為例,說明翻譯中處理宗教術語和文化概念時應遵循的原則。三、論述題(每題20分,共40分)1.閱讀以下梵語短文片段,并回答問題:```sa?te?apinasahabhavāmisahacatenasahavijāyatenacatevijāyate```(提示:此為《奧義書》中知名句子的早期形式之一)請分析此段文字的語法結構、核心詞匯含義及文化背景,然后嘗試將其翻譯成中文,闡述你的翻譯策略,并重點說明在處理“saha”(與...一起)這個詞時,如何體現(xiàn)翻譯原則的應用。分析翻譯過程中可能遇到的具體難點及應對方法。2.選擇一個你認為在梵語/巴利語翻譯中特別具有挑戰(zhàn)性的語法現(xiàn)象(例如:特定的名詞變格格式、某種復雜的句式結構、擬聲擬態(tài)詞等),詳細闡述這一現(xiàn)象的特點,分析其在翻譯中可能引發(fā)的問題,并提出相應的翻譯原則和方法指導,并結合具體例子說明。試卷答案一、名詞解釋1.忠實性原則:指翻譯時應盡可能準確地傳達原文的內容、意義、風格和語氣,保持原文與譯文在信息量、思想內容和表達形式上的對等。在梵語/巴利語翻譯中,要求譯者精確理解原文的詞義、語法結構和文化內涵,力求譯文準確反映梵語/巴利語文獻的原貌。2.通順性原則:指譯文應符合目標語言(中文)的表達習慣,語言流暢自然,結構清晰,易于讀者理解。在梵語/巴利語翻譯中,當遇到原文結構復雜或文化差異較大時,譯者可適當調整表達方式,使譯文在保持原意的基礎上,對中文讀者具有可讀性和感染力,避免生硬晦澀。3.增譯法:指在翻譯過程中,根據(jù)理解原文的需要或目標語表達的要求,適當?shù)卦黾釉闹袥]有明確表達但隱含的意思,或補充必要的解釋、說明,以使譯文更完整、清晰。在梵語/巴利語翻譯中,常用于翻譯文化負載詞、解釋復雜概念、補充語法信息或使譯文更符合中文習慣。4.文化負載詞:指在源語(梵語/巴利語)中包含特定文化、歷史、宗教、習俗等背景信息,而目標語(中文)中缺乏對應詞語或難以完全轉換其內涵的詞匯。這類詞翻譯時往往需要采用音譯加注、意譯、解釋性翻譯等方法,以傳遞其文化意義。二、簡答題1.簡述梵語動詞詞根變位中,屈折變化(砂蒂變形)對翻譯選擇的影響。解析思路:首先明確“砂蒂變形”是梵語動詞詞根的一種屈折變化,通常與性、數(shù)、時態(tài)等語法范疇相關。其次,分析這種變化如何影響詞義的具體化或語法功能的明確化。最后,結合翻譯原則,說明譯者如何根據(jù)屈折變化揭示的語法信息或細微詞義差別,在多種可能的譯文形式中做出選擇,以更準確地傳達原文意義并符合語法規(guī)范。例如,同一詞根的陽性、陰性形式可能指代不同性別對象,變位變化提示了這一點,譯者需選擇對應的中文詞語。(答案略,因要求不寫答案)2.比較梵語的復合詞(薩摩尼耶阿迪卡蘭)與漢語復合詞在構成和語義表達上的主要異同,并談談這對翻譯可能帶來的挑戰(zhàn)。解析思路:首先分別描述梵語復合詞的構成方式(如前加后、后加前等)和常見的語義關系(修飾、限定、并列等),以及漢語復合詞的主要構成方式(如并列式、偏正式、動賓式等)和語義特點。其次,比較兩者在結構復雜度、語義透明度、分析難度等方面的異同。最后,基于這些異同,分析在翻譯梵語復合詞時可能遇到的挑戰(zhàn),例如結構對應困難、語義關系模糊、需要拆分或合并、找不到合適的中文對應形式等。(答案略,因要求不寫答案)3.翻譯原則中的“忠實性”與“通順性”之間常存在矛盾,請結合實例說明如何在梵語/巴利語翻譯中尋求兩者的平衡。解析思路:承認兩者矛盾的客觀性。指出在翻譯梵語/巴利語這種古老語言時,原文可能存在復雜、古奧甚至帶有特定文化色彩的表達,若完全追求“忠實”,譯文可能晦澀難懂,違背“通順性”。反之,若過分追求“通順”,又可能丟失原文的精確含義或風格韻味,損害“忠實性”。尋求平衡的關鍵在于譯者對原文的深刻理解和對目標語讀者的負責態(tài)度。譯者需判斷何種情況下犧牲少量“忠實”(如簡化表達、替換詞語)以換取更大的“通順性”是必要的,反之亦然。例如,翻譯佛經中的隱喻,既要傳達原意(忠實),又要讓中文讀者大致理解其含義(通順)。(答案略,因要求不寫答案)4.以佛教梵語/巴利語文獻為例,說明翻譯中處理宗教術語和文化概念時應遵循的原則。解析思路:強調處理宗教術語和文化概念的特殊性,不能簡單地按字面意義翻譯。應遵循的原則包括:1)準確性:確保術語翻譯符合教義和學術界共識;2)清晰性:對于非信徒或不了解背景的讀者,必要時進行解釋;3)一致性:在整個譯本中保持術語翻譯的統(tǒng)一;4)適度性:在忠實原文風格和保持中文表達習慣之間找到平衡??膳e例說明如何處理“業(yè)”(karma)、“輪回”(sa?sāra)等核心概念。(答案略,因要求不寫答案)三、論述題1.閱讀以下梵語短文片段,并回答問題:```sa?te?apinasahabhavāmisahacatenasahavijāyatenacatevijāyate```請分析此段文字的語法結構、核心詞匯含義及文化背景,然后嘗試將其翻譯成中文,闡述你的翻譯策略,并重點說明在處理“saha”(與...一起)這個詞時,如何體現(xiàn)翻譯原則的應用。分析翻譯過程中可能遇到的具體難點及應對方法。解析思路:首先,進行語法分析:識別句子的基本結構(如主語、謂語、賓語),分析動詞“bhavāmi”的體(現(xiàn)在時)、態(tài)(主動)、性(第三人稱單數(shù)),以及“te”和“sa”的人稱和性數(shù)格(第二人稱單數(shù)主格/賓格,第三人稱單數(shù)主格/賓格)。理解“apina”、“sahaca”、“naca”等副詞或連接詞的含義和功能(例如,“apina”意為“甚至不”,“sahaca”意為“也一起”,“naca”意為“也不”)。其次,理解核心詞匯“sa?”(他/它/他們)和“te”(你/您)的含義,并結合上下文推測其指代對象和情感色彩(此句常被譯為“你我不分”或類似表達,暗示親密或平等)。再次,了解其文化背景(源自《奧義書》,表達一種無差別、一體性的哲學思想)。然后,進行翻譯嘗試,可以翻譯為:“你亦非我,我亦非你;你亦不勝利,我亦不勝利?!保ɑ蚱渌愃茰蚀_表達)。闡述翻譯策略:強調準確傳達非二元、無分別的哲學思想。重點分析“saha”的處理:解釋“saha”在此處并非簡單的“一起”,而是表達一種關聯(lián)、從屬,或在對比語境下的“亦”的含義,翻譯時需選擇能體現(xiàn)這種復雜關系的中文詞語(如“亦非”、“亦不”)。分析難點:如“apina”的否定程度,“saha”的多義性及語境依賴性,如何用簡潔中文傳達深刻哲學理念。(答案略,因要求不寫答案)2.選擇一個你認為在梵語/巴利語翻譯中特別具有挑戰(zhàn)性的語法現(xiàn)象,詳細闡述這一現(xiàn)象的特點,分析其在翻譯中可能引發(fā)的問題,并提出相應的翻譯原則和方法指導,并結合具體例子說明。解析思路:選擇一個具體現(xiàn)象,例如梵語的“依字造句法”(Word-orderflexibilitybasedonsemanticfields)。闡述其特點:梵語句子成分的順序不像漢語或英語那樣嚴格固定,可以根據(jù)語義單元(如主語、動詞、賓語、修飾語等)的類別或邏輯關系調整位置,以達到強調或清晰表達的目的。分析其引發(fā)的問題:對譯者而言,脫離上下文很難判斷句子的標準語序或正確理解句意,需要具備較強的語法分析能力和對語境的敏感度??赡軐е碌姆g問題:句子結構混亂,邏輯不清,主謂賓關系不明。提出翻譯原則和方法指導:原則上應盡量恢復或采用符合中文習慣的語序(如SVO結構)。方法上,譯者需仔細

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論