2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯文體模擬_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯文體模擬_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯文體模擬_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯文體模擬_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯文體模擬考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、將下列梵語(yǔ)短文翻譯成中文:??abha?sahaVi??u?saha|puru?a?sahabrahma?saha||eka?pāda?sahadvāda?a?pāda?|trayoda?a?pāda?saha?a??ha?pāda?||bhu?sahabhuva?sahasva?|turiya?sahaityāsita||二、將下列巴利語(yǔ)段落翻譯成中文:Bhikkhave,atthicakhopā?hassa?vācassa?vācāya?vācassa?pi??āya?vāpi??assa?vācāya?vācassa?.eva?pi??a?vācāya?vācassa?pi??assa?vācāya?vācassa?dāya?hotikhobhikkhave.三、閱讀以下梵語(yǔ)詩(shī)歌片段,簡(jiǎn)要分析其修辭手法和表達(dá)的情感。gāyātigāyātigāyāticagāyāti|mārgenamārgenamārgenamārgena||四、將以下中文句子翻譯成梵語(yǔ):此經(jīng)甚深,非愚者所能解。五、將以下中文段落翻譯成巴利語(yǔ):菩薩行布施,非為求果報(bào),乃為離貪欲故。六、解釋下列梵語(yǔ)詞匯在特定語(yǔ)境中的含義:1.karma(在《奧義書(shū)》中的含義)2.mok?a(在《薄伽梵歌》中的含義)七、簡(jiǎn)要說(shuō)明將梵語(yǔ)宗教文本翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的文化差異問(wèn)題。試卷答案一、譯文:大仙人(或:仙人)與毗濕奴一起,與普魯沙一起,與婆羅門(mén)一起。解析:此題考察基礎(chǔ)的梵語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。??abha意為“大仙人”,Vi??u意為“毗濕奴”,puru?a意為“人”或“個(gè)體”,brahma?意為“婆羅門(mén)”或“梵天”。句子結(jié)構(gòu)為“名詞+saha+名詞”,saha意為“與...一起”。此句出自《梨俱吠陀》,列舉了四種神圣的存在。二、譯文:諸比丘,有言語(yǔ)、聲音、言語(yǔ)的聲音、食物這四種表達(dá)方式。諸比丘,此食物(指法)的表達(dá)方式(即佛法)是應(yīng)該給予的。解析:此題考察巴利語(yǔ)詞匯和基本句式。pā?hassa?,vācassa?,vācāya?,vācassa?等詞意為“言語(yǔ)、聲音、言語(yǔ)的聲音”,pi??āya?vāpi??assa?vācāya?vācassa?意為“食物這四種表達(dá)方式”。句子主干為“atthicakho...dāya?hotikho”。此處“pi??a?”指代“法”(Dhamma),是佛教的核心概念。三、解析:此詩(shī)歌片段出自《摩訶婆羅多》或其他梵語(yǔ)詩(shī)歌,以反復(fù)詠唱“gāyāti”(去吧?。┍磉_(dá)強(qiáng)烈的急切或呼喚之情。修辭手法主要為反復(fù)(Anu??ubh?。ㄟ^(guò)重復(fù)增強(qiáng)語(yǔ)氣和節(jié)奏感。情感上表達(dá)了強(qiáng)烈的渴望、焦慮或命令,可能是在呼喚神明、同伴或表達(dá)對(duì)目標(biāo)的執(zhí)著追求?!癿ārgenamārge”則帶有阻止或勸阻的意味,形成對(duì)比,進(jìn)一步強(qiáng)化了情感的復(fù)雜性。四、譯文:etadbhagavadgītāsahadeepairapi?ānta?asti,aha?nabhagavadgītā?hivartamāno'pinasahacak?urā?prāj?a?karoti||解析:此題考察梵語(yǔ)翻譯中的詞匯選擇和句式構(gòu)建。此句較長(zhǎng),需要準(zhǔn)確翻譯“甚深”(?ānta?),“非愚者所能解”(aha?na...cak?urā?prāj?a?karoti,此處用“愚者”對(duì)應(yīng)“非愚者”,“解”對(duì)應(yīng)“能解”,“能”用“karoti”表達(dá)可能性或能力)。句子結(jié)構(gòu)采用“主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)”的形式,并使用否定句式表達(dá)否定含義。五、譯文:Bhagavānpa??āya?carati,naphala?pi??āya?capi??assa?vācāya?vācassa?,nata?kāmacchando'pinakāmacchādāya?capa??āya?carati||解析:此題考察巴利語(yǔ)翻譯能力。Bhagavān意為“世尊”(指佛陀),“pa??āya?carati”意為“行布施”(pa??a意為“智慧”,此處引申為“布施”或“奉行”)?!皀aphala?pi??āya?capi??assa?vācāya?vācassa?”是否定布施是為了求取果報(bào)?!皀ata?kāmacchando'pinakāmacchādāya?capa??āya?carati”否定布施是為了滿(mǎn)足欲望(kāmacchanda意為“貪欲”)。六、1.karma(在《奧義書(shū)》中的含義):業(yè)力,作為構(gòu)成宇宙秩序和個(gè)體輪回的一部分,指行為及其后果的自然法則。2.mok?a(在《薄伽梵歌》中的含義):解脫,指從物質(zhì)世界和輪回的束縛中解脫出來(lái),達(dá)到與梵(Brahman)合一的終極狀態(tài)。七、將梵語(yǔ)宗教文本翻譯成中文時(shí)應(yīng)注意的文化差異問(wèn)題:1)概念翻譯的準(zhǔn)確性,如“解脫”(mok?a)、“業(yè)力”(karma)、“梵天”(Brahma)等概念在中文語(yǔ)境中可能沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,需要準(zhǔn)確傳達(dá)其哲學(xué)內(nèi)涵。2)宗教術(shù)語(yǔ)和神話傳說(shuō)的翻譯,如對(duì)神祇、圣地、經(jīng)典、儀式等的翻譯,需尊重雙方文化的宗教信仰,避免誤讀或誤解。3)文化背景知識(shí)的差異,如對(duì)印度社會(huì)結(jié)構(gòu)、家庭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論