2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 巴利語(yǔ)口譯實(shí)踐訓(xùn)練_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 巴利語(yǔ)口譯實(shí)踐訓(xùn)練_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 巴利語(yǔ)口譯實(shí)踐訓(xùn)練_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 巴利語(yǔ)口譯實(shí)踐訓(xùn)練_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 巴利語(yǔ)口譯實(shí)踐訓(xùn)練_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——巴利語(yǔ)口譯實(shí)踐訓(xùn)練考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下巴利語(yǔ)段落,然后進(jìn)行交替?zhèn)髯g。首先,請(qǐng)將第一段譯為目標(biāo)語(yǔ)言;記錄筆記(如有必要),然后聽第二段錄音(或閱讀文字稿),將其內(nèi)容接續(xù)翻譯完成。第一段巴利語(yǔ):Bhikkhave,eva?vaca?bhagavāpa?casacca?desati:"Yāvakhātohoti,tenakhādati;yāvajātohoti,tenajādati;yāvasacchikatvahoti,tenasacchāyati;yāvavācāhoti,tenavācāyati;yāvaupādānohoti,tenaupādāyati."Evamkho,bhikkhave,tetenakhādati...tenavācāyati.第二部分請(qǐng)準(zhǔn)備5分鐘,然后朗讀以下巴利語(yǔ)段落,進(jìn)行連續(xù)傳譯。請(qǐng)盡量使用筆記輔助記憶。請(qǐng)確保譯文流暢、準(zhǔn)確,并傳達(dá)原文的核心信息。巴利語(yǔ)段落:Dhamma?cāgāya?capi??āya?cariyāya?caadhāna?kāreti,brāhma?a?vāsāma?a?vātenavijānātināstivijānamutpādāyanāsti.Evamkho,bhikkhave,'dhammacariya?sādhu'tigacchati.Tassaetadavāda?hoti:"Name,bhante,ajjhevijānāmi,nacakhattiya?vijānāmi,nacadeva?vijānāmi,nacanāga?vijānāmi,nacapi??ādāyovijānāmi,nacacāgādāyovijānāmi,nacaadhānādāyovijānāmi.Ayyakho,bhante,tesa?dhammāna?sacchikatvāviharāmi."第三部分請(qǐng)閱讀以下巴利語(yǔ)文本,然后以耳語(yǔ)或低聲的方式將其翻譯給旁邊的人(或錄下),盡量模擬同步傳譯的速度和效果。請(qǐng)準(zhǔn)備30秒準(zhǔn)備時(shí)間。巴利語(yǔ)文本:Satisabbokicca?kusalākārayati,satocakusalākicca?vācāyati.Nacakusalona?vācāya?ajānāti,nacaajānātona?kusalenakicca?kārayeti.第四部分請(qǐng)簡(jiǎn)述在巴利語(yǔ)口譯過(guò)程中,當(dāng)你遇到完全不認(rèn)識(shí)的詞匯或概念時(shí),你會(huì)采取哪些策略來(lái)嘗試?yán)斫夂蛡鬟f信息?請(qǐng)結(jié)合實(shí)例說(shuō)明。試卷答案第一部分第一段譯文示例:“比丘們,佛陀闡述了五條真理:‘當(dāng)饑餓時(shí),他們不會(huì)得到飽足;當(dāng)誕生時(shí),他們不會(huì)得到不生;當(dāng)感知時(shí),他們不會(huì)得到不識(shí);當(dāng)言語(yǔ)時(shí),他們不會(huì)得到不語(yǔ);當(dāng)獲得時(shí),他們不會(huì)得到不滅。’就這樣,比丘們,他們不會(huì)得到飽足……他們不會(huì)得到不語(yǔ)。”解析思路:1.理解原文:準(zhǔn)確理解“yāva...tena...”句式的條件關(guān)系和否定含義。核心是闡述諸法無(wú)常、無(wú)我、不可得。2.術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換:如“vācā”譯為“言語(yǔ)”,“upādāna”譯為“獲得”,“sacchāya?”譯為“識(shí)”或“知道”。3.句式調(diào)整:巴利語(yǔ)的條件句式“yāva...tena...”在中文中可靈活處理為“當(dāng)...時(shí),他們不會(huì)...”或“如果...,則不會(huì)...”。譯文采用前者,保持原文節(jié)奏感。4.核心信息:突出“不會(huì)得到/獲得/識(shí)/語(yǔ)”的否定性,強(qiáng)調(diào)諸法不可得的無(wú)常、無(wú)我特性。第二段譯文示例:“此人行布施、持戒、修習(xí)、安住于正法,便不會(huì)愚癡。就這樣,比丘們,被稱為‘正法修習(xí)者’。因?yàn)檫@位佛陀說(shuō):‘不因?yàn)槲椰F(xiàn)在了解布施,了解持戒,了解修習(xí),了解正法,所以我現(xiàn)在就了解沙門、天子、龍、夜叉、鬼神、布施者、持戒者、安住于正法者?!欢鹜诱f(shuō):‘我因?yàn)榱酥@些法,才在此安住?!苯馕鏊悸?1.理解原文:抓住核心邏輯——強(qiáng)調(diào)通過(guò)“了知法”而非“了解人”而獲得解脫或成就。理解“ajjhevijānāmi”是“現(xiàn)在了解/了知”的意思。2.術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換:如“cāgāya?capi??āya?ca”譯為“行布施、持戒”,“cariyāya?caadhāna?”譯為“修習(xí)、安住于正法”?!発hattiya?”等指代各類眾生。3.句式處理:處理長(zhǎng)句和并列結(jié)構(gòu),如“cāgāya?capi??āya?cacariyāya?caadhāna?kāreti”譯為并列動(dòng)詞短語(yǔ)。理解第二句長(zhǎng)句的從句關(guān)系。4.核心信息:傳達(dá)“了知法”的重要性,與僅僅“了解”人的區(qū)別。準(zhǔn)確翻譯“dhammacariya?sādhu”等關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)佛陀的自述口吻。第二部分譯文示例:“此人行持正法、布施、持戒,并以此作為食糧,那么他就不了解(或:不會(huì)證得)智慧,智慧也不會(huì)由此而生起。就這樣,比丘們,被稱為‘正法修習(xí)者’。這位佛陀說(shuō):‘不因?yàn)槲椰F(xiàn)在了解布施,了解持戒,了解修習(xí),了解正法,所以我現(xiàn)在就了解沙門、天子、龍、夜叉、鬼神、布施者、持戒者、安住于正法者?!欢鹜诱f(shuō):‘我因?yàn)榱酥@些法,才在此安住?!苯馕鏊悸?1.理解原文與壓力應(yīng)對(duì):在限定時(shí)間內(nèi)理解并記憶較長(zhǎng)的巴利語(yǔ)文段,同時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。筆記在此環(huán)節(jié)至關(guān)重要,需抓主干、關(guān)鍵詞、邏輯連接詞。2.筆記輔助:記錄核心詞匯(如dhamma,cāga,pi??a,cariya,adhāna,vijāna,na,utpāda)、關(guān)鍵否定結(jié)構(gòu)(如tenavijānāmi)、邏輯關(guān)系詞(如ca,kho,evam)。3.轉(zhuǎn)換與表達(dá):從筆記回憶信息,進(jìn)行流暢的目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。注意保持句間邏輯連貫,使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞。處理否定句和長(zhǎng)句時(shí),確保意思清晰,符合中文表達(dá)習(xí)慣。4.信息完整性與準(zhǔn)確性:確保翻譯覆蓋原文所有要點(diǎn),核心信息(如“了知法”與“了解人”的區(qū)別)得到準(zhǔn)確傳達(dá)。避免遺漏或增譯。第三部分譯文示例(耳語(yǔ)或低聲):“有覺(jué)知者,會(huì)行善事,有覺(jué)知者,會(huì)說(shuō)善言。不善者不會(huì)了解他的言語(yǔ),不了解者不會(huì)行善?!苯馕鏊悸?1.快速閱讀與理解:快速閱讀巴利語(yǔ)文本,理解核心含義:“sati”對(duì)應(yīng)“有覺(jué)知者/正念者”,“kusalākicca?”對(duì)應(yīng)“行善事”,“kusalenavācā”對(duì)應(yīng)“說(shuō)善言”。2.識(shí)別句式與關(guān)鍵詞:識(shí)別“sati...te...”的句式結(jié)構(gòu),表明兩者之間的關(guān)聯(lián)(在此為同位或強(qiáng)調(diào))。關(guān)鍵詞為“sati”、“kusalākicca?”、“kusalenavācā”、“ajānāti”。3.即時(shí)轉(zhuǎn)換與表達(dá):在低聲翻譯時(shí),要求發(fā)音清晰、語(yǔ)速適中,在幾乎沒(méi)有準(zhǔn)備時(shí)間的情況下,直接將理解的內(nèi)容用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。重點(diǎn)在于“同步性”和“準(zhǔn)確性”。4.保持簡(jiǎn)潔與流暢:避免過(guò)多停頓和思考,譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,符合口語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)。確保否定句的“不會(huì)...”準(zhǔn)確傳達(dá)。第四部分策略與實(shí)例說(shuō)明示例:“在巴利語(yǔ)口譯中遇到生詞,我會(huì)首先根據(jù)上下文猜測(cè)詞義,特別是看是否有復(fù)合詞或前后修飾關(guān)系。例如,如果遇到‘āyatanam’,會(huì)聯(lián)想到‘六處’(六根、六塵對(duì)應(yīng)的六處),因?yàn)檫@是巴利語(yǔ)中常見的概念。如果上下文不明確,我會(huì)嘗試使用意譯,比如將一個(gè)不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論