《紅樓夢》英譯本多元解讀受譯者文化背景影響-基于霍克斯、楊憲益譯本_第1頁
《紅樓夢》英譯本多元解讀受譯者文化背景影響-基于霍克斯、楊憲益譯本_第2頁
《紅樓夢》英譯本多元解讀受譯者文化背景影響-基于霍克斯、楊憲益譯本_第3頁
《紅樓夢》英譯本多元解讀受譯者文化背景影響-基于霍克斯、楊憲益譯本_第4頁
《紅樓夢》英譯本多元解讀受譯者文化背景影響-基于霍克斯、楊憲益譯本_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《紅樓夢》英譯本多元解讀受譯者文化背景影響——基于霍克斯、楊憲益譯本一、摘要與關(guān)鍵詞摘要本研究旨在探討譯者的文化背景如何深刻影響其翻譯策略,并最終導(dǎo)致同一文學(xué)經(jīng)典產(chǎn)生多元化的英文解讀。以中國古典小說《紅樓夢》的兩大經(jīng)典英譯本——英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的《石頭記》與中國學(xué)者楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢》為核心比較案例,本研究的核心論點(diǎn)是,譯者的文化身份、知識結(jié)構(gòu)與預(yù)設(shè)讀者,共同構(gòu)成了一個(gè)文化濾鏡,決定了其在歸化與異化之間的根本選擇,從而重塑了原著的審美體驗(yàn)與文化內(nèi)涵?;艨怂棺鳛橐晃晃鞣綄W(xué)者,其翻譯策略明顯傾向于歸化,他以西方讀者易于接受的文學(xué)傳統(tǒng)和語言習(xí)慣為導(dǎo)向,力求再現(xiàn)原著的藝術(shù)魅力和心理深度,其譯本更像一部獨(dú)立的英文文學(xué)杰作。相比之下,楊憲益夫婦作為深植于中國文化的學(xué)者,其翻譯策略更傾向于異化,他們以忠實(shí)于源語文化和文本細(xì)節(jié)為首要原則,力求向西方世界精準(zhǔn)傳遞原著的中國性,其譯本更像一部嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕瘜W(xué)術(shù)讀本。本研究采用比較文本分析法,通過對兩個(gè)譯本在書名、人物塑造、核心文化概念以及詩詞翻譯等關(guān)鍵層面的具體差異進(jìn)行細(xì)致剖析。研究發(fā)現(xiàn),兩種翻譯策略導(dǎo)致了對人物性格(如林黛玉的敏感與薛寶釵的世故)、核心情節(jié)乃至小說整體悲劇意蘊(yùn)的不同呈現(xiàn)。本研究結(jié)論認(rèn)為,翻譯并非純粹的語言轉(zhuǎn)換,而是一種深刻的跨文化闡釋行為?!都t樓夢》英譯本的多元解讀,正是譯者文化背景差異所導(dǎo)致的必然結(jié)果,這為理解翻譯的本質(zhì)和文學(xué)經(jīng)典的跨文化傳播提供了深刻的啟示。關(guān)鍵詞:紅樓夢,翻譯研究,文化背景,霍克斯,楊憲益二、引言《紅樓夢》,這部被譽(yù)為中國古典小說巔峰的巨著,以其百科全書式的廣博和幽微深邃的人性洞察,構(gòu)成了中國文學(xué)乃至世界文學(xué)寶庫中的瑰寶。然而,當(dāng)這樣一部植根于特定文化土壤、語言體系和歷史情境的經(jīng)典走向世界時(shí),翻譯便成為其跨越文化鴻溝的唯一舟楫。翻譯,遠(yuǎn)非簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是一場復(fù)雜的、充滿協(xié)商與抉擇的跨文化對話。在這場對話中,譯者,作為連接兩種語言與文化的擺渡人,其自身的文化背景、知識結(jié)構(gòu)、審美趣味和翻譯理念,無疑扮演了決定性的角色?!都t樓夢》的英譯史本身就是一部波瀾壯闊的文化交流史,其中,大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德合譯的五卷本《石頭記》和楊憲益與戴乃迭夫婦合譯的三卷本《紅樓夢》,無疑是兩座無法逾越的高峰。這兩部全譯本幾乎在同一時(shí)期(二十世紀(jì)七八十年代)問世,卻呈現(xiàn)出截然不同的面貌,為西方讀者提供了兩種迥異的進(jìn)入《紅樓夢》世界的路徑?;艨怂?,一位浸淫中國古典文學(xué)的英國頂尖漢學(xué)家,其譯本以典雅流暢的文筆和對文學(xué)性的極致追求而備受贊譽(yù)。楊憲益,一位學(xué)貫中西的中國本土學(xué)者,其譯本則以嚴(yán)謹(jǐn)忠實(shí)、貼近原文而著稱。這種顯著的差異,為我們提供了一個(gè)絕佳的研究樣本,以探究譯者主體性如何影響經(jīng)典的再創(chuàng)造。長期以來,對這兩大譯本的比較研究多集中在翻譯技巧的優(yōu)劣、詞匯選擇的得失等技術(shù)層面。然而,一個(gè)更根本的問題值得深入探究:為何兩位同樣杰出的譯者,面對同一部原著,會(huì)做出如此系統(tǒng)性的、方向性的不同選擇?這些選擇背后,是否存在著由其不同文化背景所決定的更深層次的邏輯?因此,本研究的核心問題是:《紅樓夢》的霍克斯譯本與楊憲益譯本,其在翻譯策略上的系統(tǒng)性差異,是如何根植于兩位譯者迥異的文化背景與預(yù)設(shè)讀者之中的?這種差異最終如何導(dǎo)致了對小說核心人物、文化內(nèi)涵及整體美學(xué)風(fēng)格的多元化英文解讀?本文的中心論點(diǎn)是,霍克斯與楊憲益的翻譯實(shí)踐,分別代表了翻譯研究中歸化與異化兩種策略的典范?;艨怂棺鳛橐幻幕撸浞g的根本目的是讓文化母體(西方讀者)能夠無障礙地欣賞并理解這部異域的文學(xué)杰作,因此他采用歸化策略,將《紅樓夢》重寫為一部偉大的英文小說。而楊憲益作為一名文化主體,其翻譯的根本目的是向文化他者(西方讀者)精準(zhǔn)地介紹自己民族的文化瑰寶,因此他采用異化策略,力求最大限度地保留原著的異質(zhì)性和中國風(fēng)味。為了驗(yàn)證這一論點(diǎn),本研究將采用比較文本分析的方法,深入剖析兩大譯本在關(guān)鍵文本單元上的差異。研究將首先回顧翻譯理論中關(guān)于譯者主體性和文化背景的相關(guān)論述,以及《紅樓夢》翻譯研究的現(xiàn)狀;其次,闡明本研究的分析框架;接著,將從書名翻譯、人物塑造(以林黛玉、薛寶釵為例)、核心文化概念(如意淫)的處理以及詩詞翻譯等幾個(gè)關(guān)鍵維度,對兩大譯本進(jìn)行細(xì)致的比較與闡釋;最后,總結(jié)兩種翻譯策略如何塑造了不同的《紅樓夢》英文形象,并探討其對跨文化文學(xué)傳播的深刻啟示。三、文獻(xiàn)綜述圍繞《紅樓夢》翻譯的研究,尤其是對霍克斯和楊憲益兩大經(jīng)典譯本的比較研究,是翻譯學(xué)和紅學(xué)領(lǐng)域的重要分支。相關(guān)文獻(xiàn)大致可分為三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的層面:翻譯理論中的譯者主體性研究、翻譯策略中的歸化與異化之爭,以及針對《紅樓夢》具體翻譯問題的個(gè)案分析。首先,翻譯理論對譯者主體性的日益重視,為本研究提供了宏觀的理論框架。傳統(tǒng)的翻譯理論(如奈達(dá)的功能對等理論的早期觀點(diǎn))在某種程度上將譯者視為一個(gè)透明的、中立的語言轉(zhuǎn)換中介,追求科學(xué)和客觀的對等。然而,自二十世紀(jì)七八十年代以來,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體性地位得到了前所未有的凸顯。解構(gòu)主義翻譯理論、描述翻譯學(xué)派以及后殖民翻譯理論都強(qiáng)調(diào),翻譯是一種權(quán)力行為,是一種意識形態(tài)的操縱。譯者并非被動(dòng)地復(fù)制原文,而是在其所處的歷史文化語境中,主動(dòng)地進(jìn)行闡釋和重寫。譯者的文化背景、知識結(jié)構(gòu)、個(gè)人經(jīng)歷和翻譯目的,都不可避免地會(huì)滲透到譯文中。安德烈·勒菲弗爾的改寫理論更是明確指出,翻譯是對原作的一種改寫,受到意識形態(tài)和詩學(xué)兩個(gè)層面的制約。這些理論的貢獻(xiàn)在于,它們將譯者從隱形的幕后推向了顯形的前臺,為本研究將霍克斯與楊憲益的個(gè)人文化背景作為核心分析變量提供了堅(jiān)實(shí)的理論依據(jù)。其次,翻譯策略中的歸化與異化之爭,是分析兩大譯本差異的核心工具。勞倫斯·韋努蒂提出的這對概念,極大地深化了我們對翻譯倫理和策略的理解。歸化是一種以譯語文化為中心的策略,力圖抹平原文的語言和文化差異,使譯文流暢自然,易于目標(biāo)讀者接受。這種策略的風(fēng)險(xiǎn)在于可能過度同化原作,削弱其文化異質(zhì)性。異化則是一種以源語文化為中心的策略,它有意保留原文的語言和文化特色,甚至不惜讓譯文顯得有些拗口或陌生,以挑戰(zhàn)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,促使他們了解和尊重異質(zhì)文化。這一理論框架完美地對應(yīng)了霍克斯譯本和楊憲益譯本的總體傾向?;艨怂沟姆g在很大程度上可以被視為歸化的典范,而楊憲益的翻譯則堪稱異化的代表。再次,針對《紅樓夢》具體翻譯問題的個(gè)案研究構(gòu)成了文獻(xiàn)的主體。學(xué)者們對兩大譯本在人名、地名、稱謂、服飾、飲食、詩詞、典故、雙關(guān)語等方面的處理進(jìn)行了大量細(xì)致入微的比較。例如,有研究詳細(xì)對比了兩人對林黛玉詩詞的翻譯,指出霍克斯傾向于采用英語詩歌的格律和韻式(如十四行詩)進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,而楊憲益則更注重以詩譯詩,力求在形式和內(nèi)容上忠實(shí)于原詩。也有研究分析了對意淫、風(fēng)流等核心文化概念的翻譯,揭示了兩位譯者在文化闡釋上的不同路徑。這些研究的貢獻(xiàn)在于為本研究提供了豐富的、具體的文本分析案例。綜觀上述文獻(xiàn),本研究的理論基礎(chǔ)和實(shí)證材料已相當(dāng)充分。然而,現(xiàn)有研究仍存在可供深化的空間。第一,許多研究雖然運(yùn)用了歸化與異化的理論,但往往停留在對翻譯現(xiàn)象的貼標(biāo)簽上,未能足夠深入地將譯者的翻譯策略選擇,與其文化背景和預(yù)設(shè)讀者這兩個(gè)根本動(dòng)因進(jìn)行系統(tǒng)性的、內(nèi)在邏輯的關(guān)聯(lián)。換言之,現(xiàn)有研究回答了他們?nèi)绾畏g的問題,但對于他們?yōu)楹稳绱朔g的問題,挖掘得還不夠深。第二,多數(shù)研究是點(diǎn)上的比較(如一首詩、一個(gè)詞),缺乏面上的整合。如何將這些分散的翻譯差異,整合起來看它們共同塑造了一種怎樣的整體性的人物形象、敘事氛圍和悲劇意蘊(yùn),這方面的系統(tǒng)性論述尚顯不足。因此,本研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新之處在于,它試圖建立一個(gè)從譯者文化背景到翻譯策略選擇,再到文本多元解讀的完整論證鏈條。本研究的理論價(jià)值在于,它將《紅樓夢》的兩大譯本置于跨文化闡釋學(xué)的框架下,論證翻譯不僅僅是語言行為,更是文化身份的實(shí)踐?;艨怂沟挠澥恳暯呛蜅顟椧娴闹袊娜艘暯牵侨绾瓮ㄟ^具體的翻譯抉擇,分別向西方讀者呈現(xiàn)了一個(gè)維多利亞式的愛情悲劇和一個(gè)中國式的家族興衰寓言。通過這種系統(tǒng)性的比較,本研究旨在揭示,文學(xué)經(jīng)典的每一次成功翻譯,都是一次深刻的文化混血與重生。四、研究方法本研究旨在深入剖析譯者的文化背景如何影響其對《紅樓夢》的翻譯策略,并最終導(dǎo)致多元化的英文解讀。鑒于研究對象是兩部經(jīng)典的文學(xué)翻譯作品,其核心是探究文本背后的文化闡釋差異,本研究在方法論上采用定性的比較文本分析法,并以翻譯研究中的描述性翻譯研究范式為指導(dǎo)。本研究的整體研究設(shè)計(jì)框架是一種以文本為中心的闡釋性研究。研究將英國企鵝出版社出版的霍克斯與閔福德譯本《石頭記》(TheStoryoftheStone)和中國外文出版社出版的楊憲益與戴乃迭譯本《紅樓夢》(ADreamofRedMansions)作為主要研究語料。本研究將這兩部譯本視為平等的、自足的文學(xué)文本,避免預(yù)設(shè)孰優(yōu)孰劣的評判立場,而是客觀地描述它們的差異,并深入分析產(chǎn)生這些差異的文化動(dòng)因及其對讀者解讀產(chǎn)生的影響。本研究的數(shù)據(jù)來源即上述兩部英譯本及曹雪芹的原著《紅樓夢》(以庚辰本等主流脂評本為參照)。數(shù)據(jù)收集將采用目的性抽樣的方法,選取那些最能體現(xiàn)譯者文化立場和翻譯策略差異的關(guān)鍵文本單元。抽樣標(biāo)準(zhǔn)如下:1.宏觀結(jié)構(gòu)與核心意象:包括書名的翻譯,以及對小說開篇神話(女媧補(bǔ)天、木石前盟)的處理。2.核心人物塑造:選取對林黛玉、薛寶釵、賈寶玉等核心人物性格特征、心理活動(dòng)和關(guān)鍵對話的翻譯。特別是那些能夠反映其文化特性的描述,如黛玉的小性兒、寶釵的藏愚守拙。3.核心文化概念:選取那些在西方文化中沒有直接對應(yīng)物、高度依賴文化闡釋的詞匯,如意淫、風(fēng)流、氣、緣分等。4.詩詞曲賦:選取小說中具有代表性的詩詞,特別是《葬花吟》,因其是展現(xiàn)人物內(nèi)心世界和文學(xué)才情的集中體現(xiàn)。5.敘事語言與風(fēng)格:選取一些典型的敘事段落,比較其語言風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)和語氣節(jié)奏。本研究的數(shù)據(jù)分析技術(shù)將綜合運(yùn)用以下三種定性方法:第一,平行文本對比法。這是本研究的基礎(chǔ)步驟。將抽樣選取的原文與兩個(gè)譯本的相應(yīng)段落并置,逐字逐句地進(jìn)行微觀層面的對比,識別出在詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法和文化意象處理上的具體差異。第二,翻譯策略歸納法?;谖⒂^對比的發(fā)現(xiàn),將兩位譯者的翻譯選擇分別歸納到歸化或異化的策略框架下。例如,當(dāng)霍克斯使用英語的習(xí)語來替換中文的典故時(shí),將其歸為歸化;當(dāng)楊憲益采用直譯加注釋(盡管本研究主要分析正文,但其傾向性是明確的)的方式處理文化負(fù)載詞時(shí),將其歸為異化。第三,文化闡釋與效果分析法。這是本研究的核心步驟。本研究將超越對翻譯策略的簡單歸類,致力于闡釋這些策略背后的文化邏輯。例如,分析霍克斯為何傾向于歸化?這與其作為西方漢學(xué)家、希望為英語讀者掃除閱讀障礙、傳遞文學(xué)美感的讀者中心理念有何關(guān)系?分析楊憲益為何堅(jiān)持異化?這與其作為中國學(xué)者、希望向世界忠實(shí)展現(xiàn)本民族文化精髓的文本中心和文化使命感有何關(guān)系?最后,分析這兩種不同的譯本,可能會(huì)在一位不了解中國文化的西方讀者心中,塑造出怎樣不同的林黛玉形象或?qū)汍鞇矍楣适?。通過這三個(gè)層面的遞進(jìn)式分析,本研究力求在扎實(shí)的文本證據(jù)基礎(chǔ)上,揭示譯者文化背景與文本多元解讀之間的內(nèi)在聯(lián)系,從而對翻譯的跨文化本質(zhì)做出深刻的論證。五、研究結(jié)果與討論通過對霍克斯譯本《石頭記》和楊憲益譯本《紅樓夢》在關(guān)鍵文本單元上的系統(tǒng)性比較分析,本研究的發(fā)現(xiàn)清晰地揭示了兩位譯者因其迥異的文化背景和翻譯理念,而對原著進(jìn)行了系統(tǒng)性的、方向性的不同闡釋。這種差異并非隨機(jī)的詞匯選擇,而是一種貫穿始終的文化重寫,最終向西方讀者呈現(xiàn)了兩部精神內(nèi)涵與審美風(fēng)貌截然不同的紅樓夢。(一)書名之爭:文學(xué)寓言與文化名片的定位差異翻譯的第一個(gè)、也是最具標(biāo)志性的分歧,體現(xiàn)在書名的選擇上?;艨怂箤⑵渥g本命名為《石頭記》(TheStoryoftheStone)。這一選擇意義深遠(yuǎn)。首先,它直接來源于小說本身的另一重要書名,具有文本內(nèi)部的合法性。其次,更重要的是,它將小說的核心意象和敘事框架聚焦于開篇的神話寓言——那塊無才補(bǔ)天的頑石的經(jīng)歷。這一選擇,使得整部小說從一開始就被定位為一個(gè)具有普世哲學(xué)意味(如存在的荒誕、欲望的虛無)的寓言故事。對于西方讀者而言,一塊石頭的故事比一個(gè)充滿異域文化色彩的紅樓之夢更具可理解性和文學(xué)親和力。霍克斯,作為一位深諳西方文學(xué)傳統(tǒng)的學(xué)者,敏銳地抓住了這個(gè)可以與《坎特伯雷故事集》或《十日談》等框架故事相類比的敘事模式,從而在第一時(shí)間降低了西方讀者的接受門檻。這是一種典型的歸化策略,其目的是將《紅樓夢》作為一部世界文學(xué)的杰作來引介。楊憲益則采用了更為通行、也更為直譯的書名《紅樓夢》(ADreamofRedMansions)。這一選擇首先體現(xiàn)了對原著最廣為人知的名稱的尊重,是一種忠實(shí)的姿態(tài)。其次,紅樓和夢這兩個(gè)意象,本身就蘊(yùn)含著極為豐富的中國文化內(nèi)涵。紅樓指向富貴人家的女性居所,而夢則關(guān)聯(lián)著中國哲學(xué)中深刻的莊周夢蝶式的虛實(shí)觀念和佛教的空觀。楊憲益的選擇,沒有試圖去解釋這些意象,而是將它們以一種異質(zhì)的、充滿神秘感的方式直接呈現(xiàn)給西方讀者。這是一種典型的異化策略,其目的在于強(qiáng)調(diào)這部作品的中國性,將其作為一張承載著獨(dú)特文化信息的中國名片來介紹。從書名開始,兩位譯者的不同文化立場和預(yù)設(shè)讀者便已顯露無疑:霍克斯試圖讓西方讀者走進(jìn)來,感受一個(gè)普世的文學(xué)故事;楊憲益則試圖將中國故事原汁原味地送出去。(二)人物塑造的差異:以林黛玉與薛寶釵為例人物是小說的靈魂,而譯者的文化濾鏡在人物塑造上的作用尤為明顯。1.林黛玉:詩意才女與敏感病人林黛玉性格的核心是其無與倫比的才情和極度敏感的小性兒?;艨怂乖谔幚眵煊駮r(shí),明顯傾向于放大其詩人和才女的一面,并將其敏感和憂郁用一種西方浪漫主義文學(xué)讀者易于理解和同情的方式來呈現(xiàn)。他對黛玉詩詞的翻譯,如《葬花吟》,大膽地采用了英語的韻律和格律(如英雄雙行體),使其讀起來如雪萊或濟(jì)慈的詩篇。在對話中,霍克斯擅長用精妙的、帶有智慧閃光的語言來表現(xiàn)黛玉的尖酸刻薄,使其更像簡·奧斯汀筆下機(jī)智的女主角。他將黛玉的敏感,闡釋為一種深刻的、具有審美價(jià)值的憂郁,而非一種病態(tài)的多疑?;艨怂沟镊煊瘢且粋€(gè)西方讀者可以代入并為之傾倒的悲劇女主角。楊憲益在翻譯黛玉時(shí),則更加注重寫實(shí)和忠實(shí)。他對黛玉詩詞的翻譯,放棄了對英文格律的刻意追求,轉(zhuǎn)而力求在意義和意象上最大程度地貼近原詩,其譯文更像自由詩。在對話中,楊憲益直譯了黛玉的許多尖刻之語,如果讀者缺乏對人物身世和情感邏輯的深層理解,可能會(huì)覺得這個(gè)人物有些難以相處或神經(jīng)質(zhì)。楊憲逸的黛玉,更接近一個(gè)需要讀者主動(dòng)去理解其文化和心理成因的中國古代貴族少女,保留了更多的文化距離感。2.薛寶釵:完美淑女與世故的合規(guī)者薛寶釵的復(fù)雜性在于其品格端方背后的藏愚守拙?;艨怂沟姆g,似乎更能捕捉到這種完美之下的暗流。他通過一些細(xì)微的詞匯選擇和語氣營造,暗示了寶釵的世故和機(jī)心。例如,在滴翠亭撲蝶一節(jié)中,寶釵嫁禍黛玉的心理活動(dòng),霍克斯的翻譯使其計(jì)算的意味更加凸顯,讓西方讀者能輕易地識別出這種社交策略?;艨怂构P下的寶釵,更像一個(gè)在復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境中游刃有余、懂得如何保全自己的現(xiàn)實(shí)主義者。楊憲益的翻譯則更加中性和客觀。他忠實(shí)地翻譯了寶釵的言行,但較少在語言中附加褒貶的感情色彩。他呈現(xiàn)的寶釵,更符合中國傳統(tǒng)文化中對大家閨秀的期待——識大體、顧大局。其嫁禍的行為,在楊憲益的譯文中,可以被理解為一種在嚴(yán)苛禮教下的無奈自保,其道德上的模糊性被保留了下來,需要讀者憑借對封建家族生存法則的理解去評判。楊憲益的寶釵,是一個(gè)更純粹的文化符號,體現(xiàn)了儒家倫理對女性的塑造與壓抑。(三)核心文化概念的闡釋:歸化的通俗化與異化的學(xué)術(shù)化《紅樓夢》中充滿了無法在西方文化中找到精確對應(yīng)物的概念,意淫是其中的典型。賈寶玉的意淫,是曹雪芹提出的一個(gè)核心概念,指一種超越肉欲的、發(fā)生在精神層面的愛慕與欣賞?;艨怂乖诜g這一概念時(shí),展現(xiàn)了其高超的歸化技巧。他沒有選擇直譯或音譯,而是在文本中進(jìn)行了巧妙的闡釋性翻譯。他將其譯為thelustofthemind(精神上的欲望),并在上下文中通過寶玉的心理活動(dòng),讓讀者逐漸理解,這是一種區(qū)別于skin-deep-dalliance(肌膚濫淫)的、更純粹的情感。這種處理方式,雖然犧牲了意淫一詞的簡潔性,但成功地向西方讀者傳達(dá)了其核心內(nèi)涵,避免了因文化差異造成的誤解。楊憲益在處理這類詞匯時(shí),則更傾向于保留其異質(zhì)性。他將意淫直譯為spiritualcommunion(精神交通)或在不同語境下采用其他近似的表達(dá),并相信讀者可以通過上下文和對中國文化的整體了解來把握其含義。他的譯本(尤其是在其早期版本或面向?qū)W術(shù)讀者的版本中)更傾向于一種學(xué)術(shù)化的處理,即假定讀者是有一定漢學(xué)基礎(chǔ)或愿意深入探究的學(xué)習(xí)者。楊憲益的策略是呈現(xiàn)文化差異,而非消弭文化差異。(四)詩詞翻譯的抉擇:藝術(shù)的再創(chuàng)造與內(nèi)容的忠實(shí)傳達(dá)詩詞是《紅樓夢》的精髓,也是翻譯的試金石。兩位譯者在此處的策略差異最為涇渭分明。霍克斯認(rèn)為,詩詞翻譯的首要任務(wù)是以詩譯詩,即在目標(biāo)語言中再造出一首同樣具有詩歌美感和藝術(shù)生命力的作品。為此,他可以不拘泥于原文的字句,而是追求神似。他對《葬花吟》的翻譯,采用了工整的英雄雙行體,韻腳鏗鏘,節(jié)奏優(yōu)美,讀來本身就是一首動(dòng)人的英文詩。這使得英語讀者能夠直觀地感受到黛玉的詩才和作品的藝術(shù)感染力,但代價(jià)是犧牲了原詩的部分意象和句法結(jié)構(gòu)。楊憲益則堅(jiān)守忠實(shí)的原則。他認(rèn)為,翻譯詩詞的首要任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容、意象和情感。他反對為了遷就英文的格律而削足適履,破壞原詩的結(jié)構(gòu)和意境。他翻譯的《葬花吟》,在形式上是自由體,沒有刻意押韻,但每一個(gè)意象、每一個(gè)典故都力求有所對應(yīng)。其譯文更像一幅精確的藍(lán)圖,向讀者展示了原詩的構(gòu)造,但讀者需要自行去想象和構(gòu)建其詩意的美感。(五)綜合討論:文化背景塑造翻譯范式綜合以上分析,我們可以清晰地看到一條貫穿始終的邏輯鏈條。霍克斯,作為一位在牛津大學(xué)接受古典學(xué)教育、深受西方文學(xué)傳統(tǒng)熏陶的英國學(xué)者,他的文化無意識和預(yù)設(shè)讀者都是西方的。他理解一部偉大的文學(xué)作品,其價(jià)值在于普世的人性洞察和卓越的藝術(shù)技巧。因此,他的翻譯使命是剝離《紅樓夢》中那些可能成為西方讀者閱讀障礙的文化外殼,將其內(nèi)核——一個(gè)關(guān)于青春、愛情、幻滅的悲劇故事——以最優(yōu)美的英文文學(xué)形式呈現(xiàn)出來。他的翻譯是一場文學(xué)的對話,他本人扮演了文學(xué)的使者的角色。楊憲益,作為一位出生于中國、成長于五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期、又在牛津留學(xué)過的中國知識分子,其文化身份是復(fù)雜的,但其根基是中國的。他親身經(jīng)歷了中國從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的巨變,對中國文化的精髓和痛點(diǎn)有著切膚的理解。他的預(yù)設(shè)讀者雖然是西方人,但其翻譯的根本出發(fā)點(diǎn)是為中國文化立言的使命感。他要向世界展示一個(gè)真實(shí)的《紅樓夢》,一部封建大家族由盛轉(zhuǎn)衰的社會(huì)史詩和文化百科全書。因此,他不能容忍為了迎合西方讀者的口味而對原文進(jìn)行刪改或美化。他的翻譯是一場文化的展示,他本人扮演了文化的代言人的角色。最終,霍克斯的歸化策略為世界貢獻(xiàn)了一部極具文學(xué)價(jià)值的《石頭記》,它可能讓一個(gè)西方讀者愛上文學(xué);而楊憲益的異化策略則為世界提供了一部極具文獻(xiàn)價(jià)值的《紅樓夢》,它可能讓一個(gè)西方讀者想要深入研究中國。這兩種解讀,并無高下之分,它們共同構(gòu)成了《紅樓夢》在英語世界的完整生命,也深刻地證明了譯者的文化背景是決定翻譯闡釋方向的根本性力量。六、結(jié)論與展望本研究通過對大衛(wèi)·霍克斯與楊憲益、戴乃迭夫婦兩大《紅樓夢》經(jīng)典英譯本的比較分析,深入探討了譯者的文化背景如何系統(tǒng)性地影響其翻譯策略,并最終導(dǎo)致對同一部文學(xué)經(jīng)典的多元化解讀。研究的核心結(jié)論是:霍克斯與楊憲益的翻譯實(shí)踐,分別代表了以歸化和異化為核心的兩種不同跨文化闡釋范式。這兩種范式的選擇,并非偶然的技術(shù)偏好,而是根植于他們迥異的文化身份、知識背景和翻譯使命感之中的必然結(jié)果。本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論