高三一輪復(fù)習(xí)專題之文言文精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)-扣準(zhǔn)語(yǔ)境落實(shí)“分點(diǎn)”_第1頁(yè)
高三一輪復(fù)習(xí)專題之文言文精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)-扣準(zhǔn)語(yǔ)境落實(shí)“分點(diǎn)”_第2頁(yè)
高三一輪復(fù)習(xí)專題之文言文精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)-扣準(zhǔn)語(yǔ)境落實(shí)“分點(diǎn)”_第3頁(yè)
高三一輪復(fù)習(xí)專題之文言文精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)-扣準(zhǔn)語(yǔ)境落實(shí)“分點(diǎn)”_第4頁(yè)
高三一輪復(fù)習(xí)專題之文言文精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)-扣準(zhǔn)語(yǔ)境落實(shí)“分點(diǎn)”_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩102頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

威遠(yuǎn)中學(xué)高2026屆語(yǔ)文精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)——扣準(zhǔn)語(yǔ)境,落實(shí)“分點(diǎn)”1.掌握文言文翻譯的原則和要求。2.強(qiáng)化文言文翻譯中的語(yǔ)境意識(shí)。復(fù)習(xí)任務(wù)考情微觀年份卷別(第13題翻譯)(8分)采分點(diǎn)2025全國(guó)一卷今魯君老悖,太子少愚,愚偽日起。悖,愚偽,日,詞類活用。魯監(jiān)門之女嬰相從績(jī),中夜而泣涕,其偶曰:“何謂而泣也?”績(jī),偶賓語(yǔ)前置2025

全國(guó)二卷溫恒云“京口酒可飲,兵可用”,深不欲愔居之。恒、深、不欲、居之公若大損眠食,可呈此箱,不爾便燒之。大損眠食、呈、不爾考情微觀卷別題干表述(第13題翻譯)(8分)采分點(diǎn)2024新課標(biāo)1卷(1)到蘭于山南以分單于兵,勿令專鄉(xiāng)貳師軍。實(shí)詞:分、鄉(xiāng)(通“向”)虛詞:以(2)李陵曰:“思一得當(dāng)以報(bào)漢”,愧蘇武而為之辭也。實(shí)詞:得、當(dāng)、愧(為動(dòng)用法)、辭、為/虛詞:以2024新課標(biāo)2卷(1)吾求公數(shù)歲,公辟逃我,今公何自從吾兒游乎?實(shí)詞:求、辟逃、游、自(2)卻軍還眾,不犯魏境者,賢干木之操,高魏文之禮也。實(shí)詞:卻、還、犯、賢、高固定句式:……者,……也2023新課標(biāo)1卷(1)吾群臣無(wú)有不驕侮之意者,唯赫子不失君臣之禮,是以先之。實(shí)詞:驕侮、先/虛詞:無(wú)有不、唯/固定詞組:是以(2)請(qǐng)略說(shuō)一隅,而君子審其信否焉。實(shí)詞:一隅、審、信虛詞:而2023新課標(biāo)2卷(1)請(qǐng)君少卻,令將士得周旋,仆與諸君緩轡而觀之,不亦樂(lè)乎!實(shí)詞:少、緩轡、周旋固定句式:不亦......乎(2)古人臨陣出奇,攻人不意,斯亦相變之法乎?實(shí)詞:出奇/虛詞:斯/偏義復(fù)詞:相變①兩個(gè)句子多為對(duì)話句或敘述性語(yǔ)句。②以考查實(shí)詞、虛詞為主,考查句式為輔。主要采分點(diǎn):重點(diǎn)實(shí)詞——多義詞、古今異義詞、活用詞;重點(diǎn)虛詞——以、乃、之、其等;重點(diǎn)句式——判斷句、被動(dòng)句、省略句、倒裝句、固定句式。。③均有個(gè)別陌生實(shí)詞,需要臨場(chǎng)推斷。④兩句翻譯,每句在9~25個(gè)字,采分點(diǎn)一般為三到四個(gè)。命題特點(diǎn)考情微觀采分點(diǎn)文言知識(shí)點(diǎn)命題人角度評(píng)卷場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)答題者角度實(shí)詞:多義詞、古今異義詞、活用詞、疑難詞虛詞:以、之、其、為、而句式:賓前、定后、狀后、判斷、被動(dòng)、省略、固定句式字詞層面:關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞句式層面:與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的特殊句式語(yǔ)意層面:語(yǔ)意通順,語(yǔ)氣一致動(dòng)詞、形容詞、名詞及省略的句子成分;2~3個(gè)關(guān)鍵詞語(yǔ),1~2處文意通順,偶有特殊句式。翻譯時(shí)難住你的地方,往往就是采分點(diǎn)。活動(dòng)1:找出《齊桓晉文之事》中重要句子的采分點(diǎn)2、謹(jǐn)癢序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣。(5分)采分點(diǎn):翻譯:1、我非愛(ài)其財(cái)而易之以羊也,宜乎百姓之謂我愛(ài)也。(4分)采分點(diǎn):翻譯:愛(ài),吝嗇;易,交換;主謂倒裝句“宜乎百姓之謂我愛(ài)也”我不是吝惜錢財(cái)才去用羊來(lái)交換它,百姓認(rèn)為我吝嗇是理所當(dāng)然的。謹(jǐn),認(rèn)真興辦;申,反復(fù)陳述;頒,通“斑”、狀語(yǔ)后置句(申之以孝悌之義)認(rèn)真地興辦學(xué)校教育,把孝悌的道理反復(fù)陳述給百姓聽(tīng)。頭發(fā)花白的老人不會(huì)在路上背著或頂著東西了?;顒?dòng)2:嘗試出題,能力提升

閱讀下面文言材料,如果你當(dāng)命題教師,找出適合命制翻譯題的句子,擬出答案和得分點(diǎn),并能說(shuō)出理由。

2021年全國(guó)新高考Ⅱ卷)逖練兵積谷,為取河北之計(jì)。后趙王勒患之,乃下幽州為逖修祖、父墓,置守冢二家,因與逖書(shū),求通使及互市。逖不報(bào)書(shū),而聽(tīng)其互市,收利十倍。禁諸將不使侵暴后趙之民。邊境之間,稍得休息。四年秋七月,以尚書(shū)仆射戴淵為西將軍,鎮(zhèn)合肥,逖以已翦荊棘收河南地,而淵一旦來(lái)統(tǒng)之,意甚怏怏,又聞王敦與劉刁構(gòu)隙,將有內(nèi)難。知大功不遂,感激發(fā)病。九月,卒于雍丘。豫州士女若喪父母,譙、梁間皆為立祠。祖逖既卒,后趙屢寇河南,拔襄城、城父,圍譙。豫州刺史祖約不能御,退屯壽春。后趙遂取陳留,梁、鄭之間復(fù)騷然矣。

(節(jié)選自《通鑒紀(jì)事本末·祖逖北伐》)把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(8分)(1)逖不報(bào)書(shū),而聽(tīng)其互市,收利十倍。(2)知大功不遂,感激發(fā)病?!窘馕觥勘绢}考查學(xué)生理解并翻譯文言文句子的能力。(1)題得分點(diǎn)有:報(bào),答復(fù);聽(tīng),聽(tīng)?wèi){;互市,互相貿(mào)易。(2)題得分點(diǎn)有:遂,成;感激,情緒激動(dòng)?!緟⒖即鸢浮浚?)祖逖沒(méi)有答復(fù)這封信,而聽(tīng)?wèi){雙方民間互相貿(mào)易,收取十倍的利潤(rùn)。(2)祖逖知道大功不能告成,情緒激動(dòng)引發(fā)重病。知識(shí)圖要活動(dòng)一掌握翻譯的原則和要求1.直譯:字字落實(shí)所謂直譯,就是字字落實(shí),即用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。當(dāng)然,有一些發(fā)語(yǔ)詞、助詞無(wú)法直接譯出,則不必譯出。如:原句帝曰吏奉法律不可枉也更道它所欲王無(wú)復(fù)言對(duì)照皇帝說(shuō)官吏奉行法典律令不可違犯

再說(shuō)其他

要求趙王沒(méi)有再說(shuō)方法組詞換詞組詞組詞組詞組詞保留保留換詞刪除換詞換詞換詞刪除換詞保留換詞換詞換詞(一)翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔(1)試翻譯下列句子,體會(huì)直譯原則。①律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,絕不飲食。(班固《蘇武傳》)譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

衛(wèi)律知道蘇武終究不可威逼而致屈服,報(bào)告了單于。單于更加想讓他投降。就把蘇武關(guān)在地窖中囚禁起來(lái),斷絕供應(yīng),不給他喝的、吃的。答案說(shuō)明:直譯時(shí)須注意以下三個(gè)詞語(yǔ)。a.“愈益”,同義復(fù)詞,只譯出一個(gè)即可。b.“絕不”,要把“絕”落到實(shí)處。c.“飲食”,注意譯的順序:喝的、吃的,而不是吃的、喝的。課堂小練②吾家讀書(shū)久不效,兒之成,則可待乎!(歸有光《項(xiàng)脊軒志》)譯文:_________________________________________________________答案說(shuō)明:直譯時(shí)須注意以下三個(gè)詞語(yǔ)。a.“不效”,也可意譯為科舉上沒(méi)有成就;b.“兒之成”中的“之”是結(jié)構(gòu)助詞,不譯;c.“乎”,語(yǔ)氣助詞,可譯為“吧”。我們家的人讀書(shū)很久沒(méi)有效果,這孩子取得成就,就值得期待吧!吾求公數(shù)歲,公辟逃我,今公何自從吾兒游乎?【2024年新Ⅱ卷】我訪求先生們好幾年了,先生們都逃避我,現(xiàn)在先生們?yōu)楹巫栽父S我兒交游呢?例1(2025年全國(guó)一卷)試翻譯下列句子,體會(huì)直譯原則。(1)今

魯君老

悖,

太子少愚,愚偽日起。

年少

無(wú)知,太子年老

糊涂,魯國(guó)君主現(xiàn)在

天天發(fā)生。愚昧

欺詐的事情例2

魯監(jiān)門之女

嬰相從

績(jī),

中夜

泣涕,其偶曰:“何謂而泣也?”。

哭泣呢?”“為什么她同伴問(wèn)她:哭泣起來(lái),半夜隨人一起績(jī)麻,嬰監(jiān)門的女兒魯國(guó)高考真題(2)試翻譯下面文段中畫橫線的句子,體會(huì)直譯原則。(2020·全國(guó)Ⅰ)(蘇軾)既至杭,大旱,饑疫并作。軾請(qǐng)于朝,免本路上供米三之一,復(fù)得賜度僧牒,易米以救饑者。明年春,又減價(jià)糶常平米,多作

粥藥劑,遣使挾醫(yī)分坊治病,活者甚眾。(節(jié)選自《宋史·蘇軾傳》)譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

又減價(jià)出售常平米,制成許多稠粥、藥劑,派人帶著醫(yī)生分街道治病,救活的人很多。高考真題該句可以保留的詞語(yǔ)有:又、減價(jià)、治病(與現(xiàn)代意思相同)、常平(文化常識(shí))。可以對(duì)譯的詞語(yǔ)有:糶(出售)、多(很多)、作(制作)、粥(稠粥)、遣(派遣)、使(使者)、挾(挾帶)、醫(yī)(醫(yī)生)、分坊(到各街道)、活者(救活的人)、甚(很)、眾(多)。直譯關(guān)鍵“對(duì)譯”“保留”,落實(shí)直譯(1)通過(guò)“對(duì)譯法”逐字落實(shí),將大量文言單音節(jié)詞翻譯成白話雙音節(jié)詞(也就是組詞)?!皩?duì)譯”即對(duì)古今詞義大體一致的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)“組詞”。在粗知全文大意,把握文意傾向性的基礎(chǔ)上,看譯句中有哪些單音節(jié)詞,按白話習(xí)慣的雙音節(jié)說(shuō)法逐字落實(shí),逐字對(duì)應(yīng)翻譯即可。在文言文中,單音節(jié)詞語(yǔ)占80%以上。通過(guò)對(duì)應(yīng)的“直譯法”可以粗通大意,落實(shí)得分點(diǎn)。直譯關(guān)鍵(2)使用“保留法”,讓文言內(nèi)容保持原汁原味。對(duì)文言文中的人名(姓、名、號(hào))、地名(歷史沿革、地理名稱)、官職(朝廷官職、地方官職、不同朝代稱呼)、器物、朝代、年代、典章(朝廷更迭、典章變化、制度沿襲)、謚號(hào)(褒貶)、紀(jì)年(干支和年號(hào))、科舉(文化沿革)、宗法(宗族演變)等不必翻譯。平時(shí)我們對(duì)一些文書(shū)的名稱、官場(chǎng)的禮節(jié)、朝廷的機(jī)構(gòu)、典章制度、行政區(qū)劃,還有一些避諱的說(shuō)法等要多留心,多積累。特別提示一些古漢語(yǔ)地名所表示的范圍與現(xiàn)代漢語(yǔ)中所指范圍不一致,這種情況下不能將地名直接保留下來(lái),而要按照其在古漢語(yǔ)中的具體所指進(jìn)行翻譯。比如《鴻門宴》中“沛公居山東時(shí)”,“山東”與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“山東省”意義不同,要翻譯成:崤山以東。2.意譯:靈活變通文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)常活用,有時(shí)直譯會(huì)使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛,機(jī)械地采用直譯方法,而應(yīng)采用意譯,使句子語(yǔ)氣順暢,意思明確。意譯,多用于一詞或短語(yǔ)的翻譯。翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語(yǔ)或修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。因此意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用意譯。(一)翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔試翻譯下列句子,體會(huì)意譯原則。(1)縱一葦之所如。(蘇軾《赤壁賦》)譯文:_________________________________________________________任憑小船隨意漂蕩?!耙蝗敗笔褂帽扔鳎梢灾蛔g出本體,或改成明喻翻譯。天下云集響應(yīng):夫秦王有虎狼之心:天下的人像云一樣聚集,像聲響一樣回應(yīng)那個(gè)秦王有像虎狼一樣的狠心。試翻譯下列句子,體會(huì)意譯原則。(2)臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

臣活著應(yīng)當(dāng)不惜犧牲性命為國(guó)出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報(bào)答您的大恩?!半E首”意譯,“結(jié)草”用典,應(yīng)譯出內(nèi)涵。翻譯:1.周公吐哺,天下歸心。2.請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾。我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順于我。請(qǐng)各位施展像潘岳、陸機(jī)一樣的才華,寫下美妙的文章。周武王的弟弟,周公為接待賢士多次吐出口中食物。

后世以此形容當(dāng)政者虛心納賢的態(tài)度。典出鐘嶸《詩(shī)品》:陸才如海,潘才如江。指西晉文學(xué)家陸機(jī)和潘岳的卓越文才。

試翻譯下列句子,體會(huì)意譯原則。(3)燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營(yíng),齊楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)譯文:_________________________________________________________燕、趙、韓、魏、齊、楚六國(guó)收藏的金玉珍寶?!笆詹亍薄敖?jīng)營(yíng)”“精英”使用互文手法,可以合譯。

互文的譯法:互文又叫“互文見(jiàn)義”,前后兩句或兩個(gè)短語(yǔ)意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合二為一。譯:秦、漢時(shí)的明月照著秦、漢時(shí)的關(guān)隘譯:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來(lái)。譯:精通五經(jīng)六藝。1.秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。2.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。3.通五經(jīng),貫六藝

試翻譯下列句子,體會(huì)意譯原則。(4)生孩六月,慈父見(jiàn)背。(李密《陳情表》)譯文:_________________________________________________________“見(jiàn)背”是古人避諱的說(shuō)法,是“死”“去世”的意思。生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了。1.一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?2.季氏將有事于顓臾。(《論語(yǔ)》)3.今治水軍八十萬(wàn)眾,方與將軍會(huì)獵于吳。譯:有朝一日您死了,長(zhǎng)安君在趙國(guó)憑什么使自己安身立足呢?古人為避粗俗、避忌諱、圖吉利,或出于外交需要,有時(shí)故意不直陳其事,而把話說(shuō)的很含蓄,這就是婉曲。翻譯時(shí)還原本來(lái)的意思即可。譯:季氏將要對(duì)顓臾發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。譯:(我)現(xiàn)在率領(lǐng)八十萬(wàn)水軍,將與你在吳地會(huì)(決)戰(zhàn)。需要意譯的地方主要是含有修辭手法的句子。①比喻,本體與喻體同時(shí)譯出。①明喻,譯為“像××一樣”。如“天下云集響應(yīng),贏糧而景從”(賈誼《過(guò)秦論》)中的“云”“響”“景”都使用了比喻的修辭手法,分別譯為“像云一樣”“像回聲一樣”“像影子一樣”。②暗喻,譯為“像××一樣+××比喻義”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鴻門宴》),可譯為“秦王有像虎狼一樣兇狠的心腸”。③借喻,翻譯時(shí)需把喻體還原成本體。②借代,譯出所指代的人或物。如“縉紳”本義是指古代大臣上朝將手板插在腰帶里,如果出現(xiàn)在句中,應(yīng)譯成它所指代的人“做官的人”。③互文,要把兩部分合起來(lái)譯?;ノ挠纸小盎マo”,前后兩句或兩個(gè)短語(yǔ)意義相互交叉,互為補(bǔ)充。如“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》),應(yīng)譯為“我和客人都下了馬,然后上船”。意譯關(guān)鍵需要意譯的地方主要是含有修辭手法的句子。(4)委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利,或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,而把話說(shuō)得很含蓄,這就是委婉。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來(lái)的意思。如“季氏將有事于顓臾”(《論語(yǔ)》)中的“有事”,特指發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。(5)用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡(jiǎn)意豐,常常會(huì)引用典故。翻譯典故常采用點(diǎn)義法,即不照抄典故,只點(diǎn)明典故的內(nèi)涵。如“請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾”(《滕王閣序》),這里引用了鐘嶸《詩(shī)品》中“陸(機(jī))才如海,潘(岳)才如江”的說(shuō)法來(lái)贊美與會(huì)賓客,可以譯成“請(qǐng)各位賓客施展潘岳、陸機(jī)一般如江似海的才華,寫出優(yōu)秀的作品吧”。意譯關(guān)鍵直譯為主意譯為輔用詞要準(zhǔn)確文意必通暢字字有落實(shí)句式有體現(xiàn)翻譯兩大原則字不離詞詞不離句句不離段(二)翻譯的基本要求:信、達(dá)、雅,重在“信”“達(dá)”文言文翻譯的基本要求是信、達(dá)、雅,重在“信”“達(dá)”,“雅”是翻譯的較高層次要求,在考試中一般不做要求。句子譯文問(wèn)題(1)晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。(《燭之武退秦師》)晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)樗鼘?duì)晉國(guó)無(wú)禮。

(2)子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

(3)為國(guó)者無(wú)使為積威之所劫哉!(蘇洵《六國(guó)論》)治理國(guó)家的人不要讓被積久而成的威勢(shì)所脅迫。請(qǐng)根據(jù)“信”“達(dá)”要求,完成下列任務(wù)。1.指出下列譯句的問(wèn)題?!皶x侯”“鄭伯”不需要翻譯,譯句強(qiáng)行翻譯?!皶r(shí)”字漏譯。①省略成分未補(bǔ)出,“使”后的賓語(yǔ)“之”應(yīng)補(bǔ)出;②“哉”字未落實(shí),改變了原有的感嘆語(yǔ)氣。2.指出下列畫線句的翻譯存在的問(wèn)題,并寫出正確的譯文。(1)薛訥,字慎言,起家城門郎,遷藍(lán)田令。富人倪氏訟息錢于肅政臺(tái),中丞來(lái)俊臣受賕,發(fā)義倉(cāng)粟數(shù)千斛償之。訥曰:“義倉(cāng)本備水旱,安可絕眾人之仰私一家?”報(bào)上不與。會(huì)俊臣得罪,亦止。(節(jié)選自《新唐書(shū)·列傳第三十六》)畫線句譯文薛訥說(shuō):“義倉(cāng)本來(lái)是為水災(zāi)準(zhǔn)備的,怎么能斷絕眾人的信仰滿足一家的私欲呢?”存在的問(wèn)題①正確的譯文②

“備水旱”指防備水災(zāi)、旱災(zāi),譯文漏譯了“旱”字;“仰”,仰仗、依靠,這里誤譯為“信仰”。

薛訥(上書(shū))說(shuō):“義倉(cāng)的糧食本是用來(lái)防備水災(zāi)和旱災(zāi)的,怎么可以斷絕眾人的依靠而偏私一家呢?”參考譯文薛訥,字慎言,首次為官擔(dān)任城門郎,后升任藍(lán)田令。富人倪氏到肅政臺(tái)訴訟利錢,中丞來(lái)俊臣收受賄賂,將義倉(cāng)的數(shù)千斛糧食補(bǔ)償給倪氏。薛訥(上書(shū))說(shuō):“義倉(cāng)的糧食本是用來(lái)防備水災(zāi)和旱災(zāi)的,怎么可以斷絕眾人的依靠而偏私一家呢?”奏章呈上后,沒(méi)有得到答復(fù)。恰逢來(lái)俊臣獲罪,此事也就暫停了。畫線句譯文父親參與大桁之戰(zhàn)而戰(zhàn)死,劉悛那時(shí)身患疾病,有人攙扶著走過(guò)來(lái),大哭著請(qǐng)求父親劉勔的尸體。存在的問(wèn)題①正確的譯文②(2)劉悛,字士操,彭城安上里人也。父勔于大桁戰(zhàn)死,悛時(shí)疾病,扶伏路次,號(hào)哭求勔尸。(節(jié)選自《南齊書(shū)·列傳第十八》)“路次”是“路邊”意,這里漏譯了;“請(qǐng)求……尸體”,“請(qǐng)求”譯得極不準(zhǔn)確;“大哭”的主語(yǔ)不明,讓讀者誤以為是“有人”,而不是“劉悛”。

他父親劉勔在大桁戰(zhàn)死,劉悛當(dāng)時(shí)也身患疾病,被人扶到路邊,大聲痛哭著尋求劉勔的尸身。知識(shí)儲(chǔ)備:

翻譯六字訣方法一:保留法留,就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞勞苦功高如此,未有封侯之賞。譯文:如此勞苦功高,卻沒(méi)有封侯的獎(jiǎng)賞。(保留“勞苦功高”)慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。譯文:慶歷四年的春天,滕子京被降職到巴陵做太守。(保留“慶歷四年”“滕子京”“巴陵”)對(duì)點(diǎn)訓(xùn)練把下面文段中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(注意運(yùn)用保留法)(2021·考試中心命制八省適應(yīng)卷)后上官桀黨與有譖霍光者,上輒怒曰:“大將軍忠臣,先帝所屬以輔朕身,敢有毀者坐之。”自是桀等不敢復(fù)言,乃謀令長(zhǎng)公主置酒請(qǐng)光,伏兵格殺之,因廢帝,迎立燕王為天子。事發(fā)覺(jué),光盡誅桀、(上官)安、(桑)弘羊、丁外人宗族,燕王、蓋主皆自殺。光威震海內(nèi)。官職現(xiàn)代漢語(yǔ)同義稱號(hào)譯文:昭帝就發(fā)怒說(shuō):“大將軍是忠臣,先帝囑托他來(lái)輔佐我,有敢誹謗的人就辦他的罪。”方法二:替換法換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ)。隨著時(shí)代的發(fā)展,古漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)已經(jīng)發(fā)生了變化。因此,翻譯時(shí)應(yīng)該用現(xiàn)代漢語(yǔ)替換的地方必須替換,千萬(wàn)不能以今義當(dāng)古義。

率疲弊之卒,將數(shù)百之眾,轉(zhuǎn)而攻秦。(《過(guò)秦論》)譯文:率領(lǐng)疲憊的士兵,指揮幾百人的隊(duì)伍,調(diào)轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)攻打秦朝。

(替換的詞語(yǔ):“率”“疲弊”“卒”“將”“眾”“轉(zhuǎn)”“攻”)況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚(yú)蝦而友麋鹿。(《赤壁賦》)譯文:何況我同你在江邊捕魚(yú)砍柴,以魚(yú)蝦為伴,與麋鹿為友。(“漁樵”“侶”“友”是活用詞語(yǔ),需要替換為活用后的詞語(yǔ))君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無(wú)過(guò)矣。(《勸學(xué)》)譯文:君子廣泛地學(xué)習(xí)并且每天對(duì)自己檢查、反省,就能智慧明達(dá)而且行動(dòng)也沒(méi)有過(guò)錯(cuò)了。(“博學(xué)”是古今異義詞,需要替換成古代漢語(yǔ)的意思)

距關(guān),毋內(nèi)諸侯。(《鴻門宴》)譯文:把守住函谷關(guān),不要讓諸侯進(jìn)來(lái)。

(“距、內(nèi)”皆為通假字,需要替換為“拒、納”的意思)例句對(duì)點(diǎn)訓(xùn)練把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(注意運(yùn)用替換法)(2023·全國(guó)乙卷)釐負(fù)羈歸而不樂(lè),其妻問(wèn)之曰:“公從外來(lái)而有不樂(lè)之色,何也?”釐負(fù)羈曰:“吾聞之,有福不及,禍來(lái)連我。今日吾君召晉公子,其遇之無(wú)禮,我與在前,吾是以不樂(lè)?!逼淦拊唬骸拔嵊^晉公子,萬(wàn)乘之主也;其左右從者,萬(wàn)乘之相也。今窮而出亡過(guò)于曹,曹遇之無(wú)禮,此若反國(guó),必誅無(wú)禮,則曹其首也。子奚不先自貳焉?!必?fù)羈曰:“諾?!?節(jié)選自《韓非子·十過(guò)》)他返回譯文:他如果返回故國(guó),必會(huì)討伐對(duì)他無(wú)禮的人,那么曹就是第一個(gè)了。如果故國(guó)必定誅殺那么第一個(gè)方法三:調(diào)序法“調(diào)”就是按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。①狀語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要將狀語(yǔ)移至謂語(yǔ)的前面。如《歸去來(lái)兮辭并序》中“農(nóng)人告余以春及”,應(yīng)翻譯為“農(nóng)夫告訴我春天到了”。②定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要把定語(yǔ)移到被修飾、限制的中心語(yǔ)之前。如《赤壁賦》中“客有吹洞簫者,倚歌而和之”,應(yīng)翻譯為“有一個(gè)會(huì)吹洞簫的客人,依照歌曲的聲調(diào)和節(jié)拍(用簫)隨著歌聲伴奏”。③主謂倒裝句,翻譯時(shí)必須將主謂成分顛倒過(guò)來(lái)。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為“你也太不聰明了”?!稁熣f(shuō)》中“句讀之不知,惑之不解”。應(yīng)翻譯為不懂得句讀,不能解決疑惑。④賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)要將賓語(yǔ)移到動(dòng)詞或介詞之后。如《赤壁賦》中“何為其然也?”應(yīng)翻譯為:“(曲調(diào))為什么這樣(悲涼)呢?”⑤另外,文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。如:騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)譯:良馬跳一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”,并放到“躍”和“駕”的后面。方法三:調(diào)序法對(duì)點(diǎn)訓(xùn)練1把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(注意運(yùn)用調(diào)序法)鉅夫入朝,上疏曰:“臣聞天子之職,莫大于擇相;宰相之職,莫大于進(jìn)賢。茍不以進(jìn)賢為急,而惟以殖貨為心,非為上為德、為下為民之意也。臣竊以為宜清尚書(shū)之政,損行省之權(quán),罷言利之官,行恤民之事,于國(guó)為便?!?節(jié)選自《元史·程鉅夫列傳》)狀語(yǔ)后置譯文:我聽(tīng)說(shuō)天子的職責(zé),沒(méi)有比擇相更大的;宰相的職責(zé),沒(méi)有比舉薦賢才更重要的。狀語(yǔ)后置對(duì)點(diǎn)訓(xùn)練2把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(注意運(yùn)用調(diào)序法)先生姓梁氏,諱熙,字曰緝,皙次其別號(hào)也。先生生世族,幼不喜紈绔之習(xí),讀書(shū)好古,視聲利蔑如也。十三歲補(bǔ)諸生第一,文名籍甚。舉順治三年鄉(xiāng)試,又十年成進(jìn)士。

出知西安之咸寧,誓于神,不以一錢自污。視民如子,治行冠三輔。狀語(yǔ)后置譯文:出京到西安的咸寧擔(dān)任知縣,在神面前發(fā)誓,不因?yàn)橐晃腻X的原因玷污自己的名聲。定語(yǔ)后置方法四:刪除法刪,就是刪去文言文中的某些虛詞。有些文言虛詞在句中只起語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。道之所存,師之所存也。(《師說(shuō)》)譯文:道存在的地方,就是老師在的地方。(句中的“之”刪去不譯)夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(《六國(guó)論》)譯文:六國(guó)和秦國(guó)都是諸侯國(guó),他們的勢(shì)力比秦國(guó)弱。(句中的“夫”刪去不譯)奪項(xiàng)王天下者必沛公也。(《鴻門宴》)譯文:奪取項(xiàng)王天下的人,必定是沛公。(句中的“也”刪去不譯)例句對(duì)點(diǎn)訓(xùn)練1把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(注意運(yùn)用刪除法)凡兵不攻無(wú)過(guò)之城,不殺無(wú)罪之人。夫殺人之父兄,利人之貨財(cái),臣妾人之子女,此皆盜也。故兵者,所以誅暴亂、禁不義也。兵之所加者,農(nóng)不離其田業(yè),賈不離其肆宅,士大夫不離其官府,由其武議,在于一人,故兵不血刃而天下親焉。(節(jié)選自《尉繚子》)句首語(yǔ)氣詞譯文:殺害人家的父兄,掠奪人家的財(cái)物,奴役人家的子女,這些都是強(qiáng)盜的行為。語(yǔ)氣詞對(duì)點(diǎn)訓(xùn)練2把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(注意運(yùn)用刪除法)臣光曰:夫民生有欲,無(wú)主則亂。是故圣人制禮以治之。自天子、諸侯至于卿大夫、士、庶人,尊卑有分,大小有倫,若綱條之相維,臂指之相使。是以民服事其上,而下無(wú)覬覦。(節(jié)選自《通鑒紀(jì)事本末》卷三十三)譯文:從天子、諸侯到卿大夫、士、庶人,尊卑有名分,大小有倫常。就好像網(wǎng)的綱繩與絲繩互相維系,又好像手臂使用手指得心應(yīng)手。結(jié)構(gòu)助詞結(jié)構(gòu)助詞方法五:補(bǔ)充法“補(bǔ)”就是補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞“于”等,從而使句意完整。對(duì)點(diǎn)訓(xùn)練1把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(注意運(yùn)用補(bǔ)充法)周訪字士達(dá),本汝南安城人也。少沉毅,謙而能讓,果于斷割,周窮振乏,家無(wú)余財(cái)。為縣功曹,時(shí)陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。訪察孝廉,除郎中、上甲令,皆不之官。(節(jié)選自《晉書(shū)·周訪傳》)譯文:(周訪)擔(dān)任縣功曹,當(dāng)時(shí)陶侃是個(gè)閑散的官員,周訪推薦(他)擔(dān)任主簿,結(jié)為朋友,(周訪)把自己的女兒嫁給了陶侃的兒子陶瞻?!?訪)為縣功曹”“訪薦(之)為主簿”“(訪)以女妻侃子瞻”,都應(yīng)補(bǔ)充成分方法六:變通法“變”就是根據(jù)語(yǔ)境,靈活變通地翻譯。對(duì)點(diǎn)訓(xùn)練1把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(注意運(yùn)用變通法)揚(yáng)雄為人簡(jiǎn)易佚蕩,口吃不能劇談,默而好深湛之思,清靜亡為,少耆欲。不汲汲于富貴,不戚戚于貧賤,不修廉隅以徼名當(dāng)世。自有大度,非圣哲之書(shū)不好也;非其意,雖富貴不事也。譯文:揚(yáng)雄不熱衷于追求富貴,不為貧賤過(guò)分傷心,不故意修煉品性在當(dāng)世謀求名聲。急切追求憂愁、悲傷同“邀”,要求活動(dòng)二強(qiáng)化翻譯中的語(yǔ)境意識(shí)語(yǔ)境,即語(yǔ)言環(huán)境,分為內(nèi)部語(yǔ)境(上下文)和外部語(yǔ)境(社會(huì)背景、知識(shí)積累、情理事理等)。文言文中所說(shuō)的語(yǔ)境通常指內(nèi)部語(yǔ)境,主要是文段語(yǔ)境和句子語(yǔ)境,很少涉及像現(xiàn)代文閱讀那樣的全篇語(yǔ)境。培養(yǎng)文言翻譯中的語(yǔ)境意識(shí)應(yīng)注意以下三點(diǎn):1.根據(jù)語(yǔ)境推斷詞義結(jié)合語(yǔ)境確定重要實(shí)詞、虛詞的含義,并借此判定特殊句式(尤其是無(wú)標(biāo)志的判斷句和意念被動(dòng)句),推測(cè)疑難詞語(yǔ)的含義。大王以孝治聞?dòng)谔煜?,衣服使之便于體,膳啖使之嗛于口,未嘗不分于葉陽(yáng)、涇陽(yáng)君。(節(jié)選自《戰(zhàn)國(guó)策·趙策四》)考生對(duì)“嗛”字會(huì)比較陌生。根據(jù)語(yǔ)境“膳啖”可知,這里是形容膳食的。而且“嗛”與前句“衣服使之便于體”的“便”位置一樣,“便”是說(shuō)衣服舒適、合身,那么“嗛”應(yīng)該指食物合口,能讓人滿足,應(yīng)譯為“滿足”。所以畫線句子的意思是“穿的衣服使兄弟合身,吃的膳食使兄弟滿足”。

2.根據(jù)語(yǔ)境確定對(duì)象

結(jié)合語(yǔ)境推斷省略的成分和代詞具體指代的對(duì)象。

二十一年,俺答大入山西,詔天下舉武勇士。大猷詣巡按御史自薦,御史上其名兵部。會(huì)伯溫為尚書(shū),送之宣大總督翟鵬所。召見(jiàn)論兵事,大猷屢折鵬。鵬謝曰:“吾不當(dāng)以武人待子?!?節(jié)選自《明史·俞大猷傳》)“召見(jiàn)論兵事”前面提到三個(gè)對(duì)象“御史”“伯溫”“翟鵬”。根據(jù)后面“大猷屢折鵬”可以推斷,前面省略主語(yǔ)“翟鵬”,省略賓語(yǔ)“俞大猷”,應(yīng)為“(翟鵬)召(俞大猷)論兵事”。畫線句子的意思是“(翟鵬)召見(jiàn)(俞大猷)討論軍事方略,俞大猷每每(以灼見(jiàn))折服翟鵬。翟鵬道歉說(shuō):‘我不該用對(duì)待武卒的態(tài)度對(duì)待你?!?.根據(jù)語(yǔ)境解決硬譯問(wèn)題語(yǔ)境對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)十分重要,可是在平時(shí)的學(xué)習(xí)乃至考試中,考生的語(yǔ)境意識(shí)卻往往非常淡薄。其中一個(gè)客觀因素就是,在考試時(shí)譯句一般放在文言文閱讀題的最后,與原文相對(duì)隔開(kāi)了,于是考生只盯著這個(gè)句子思索,即使明知翻譯不通也還是硬譯,卻不知道把這個(gè)句子代入原文中去讀去思考。這是考生普遍存在的一個(gè)問(wèn)題。在翻譯文言句子時(shí),應(yīng)真正做到字回到詞中,詞回到句中,句回到段中,段回到篇中。閱讀下面的文段,翻譯文中畫線句子,尤其要結(jié)合語(yǔ)境譯準(zhǔn)加顏色字。(1)荊軻知太子不忍,乃遂私見(jiàn)樊於期曰:“秦之遇將軍可謂深矣,父母宗族皆為戮沒(méi)。今聞購(gòu)將軍首金千斤,邑萬(wàn)家,將奈何?”於期仰天太息流涕曰:“於期每念之,常痛于骨髓,顧計(jì)不知所出耳!”(節(jié)選自《史記·刺客列傳》)譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

秦王對(duì)待將軍您可以說(shuō)是狠毒了。(“深”譯為“惡毒”“狠毒”,可聯(lián)系后文“父母宗族皆為戮沒(méi)”“於期每念之,常痛于骨髓”譯出)(2)愈性弘通,與人交,榮悴不易。而觀諸權(quán)門豪士,如仆隸焉,瞪然不顧。頗能誘厲后進(jìn),館之者十六七,雖晨炊不給,怡然不介意。大抵以興起名教,弘獎(jiǎng)仁義為事。凡嫁內(nèi)外及友朋孤女近十人。

(節(jié)選自《舊唐書(shū)·韓愈傳》)譯文:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

他還頗能獎(jiǎng)掖鼓勵(lì)后輩,招入家中的十人有六七人吃住在他家里,即使連自己的早飯都供不上了,也和顏悅色地不在意。(“誘厲”可譯為“引誘、誘惑”“厲害”,也可解釋為“引導(dǎo)”“鼓勵(lì)”。前文說(shuō)韓愈遇到有權(quán)有勢(shì)的豪門貴族,就像對(duì)待奴仆那樣,瞪著眼睛不予理睬;后文說(shuō),后輩中有十分之六七吃住在他家里,雖然有時(shí)弄得自己的早飯也供應(yīng)不上,但仍然和顏悅色,毫不介意。根據(jù)前后文,此處不可能是貶義語(yǔ)境,所以“誘厲”應(yīng)譯為“引導(dǎo)、鼓勵(lì)”)(3)洪邁,字景盧。紹興十五年始中第。乾道六年,除知贛州。辛卯歲饑,贛適中熟,邁移粟濟(jì)鄰郡。(節(jié)選自《宋史·列傳第一百三十二》)譯文:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

辛卯年年成不好,贛州正好是中等的收成,洪邁運(yùn)糧救濟(jì)鄰近的地方。(“歲”,多義詞,根據(jù)語(yǔ)境,應(yīng)譯為“年成”“收成”;“中熟”,根據(jù)語(yǔ)境,應(yīng)譯為“中等的收成”“成熟一半”)[對(duì)點(diǎn)訓(xùn)練](2020·全國(guó)卷Ⅱ)把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

時(shí)上方鄉(xiāng)神仙之事,蔡京引方士王仔昔以妖術(shù)見(jiàn),朝臣戚里寅緣yínyuán關(guān)通。安中疏請(qǐng)自今招延山林道術(shù)之士,當(dāng)責(zé)所屬保任;并言京欺君僭上、蠹國(guó)害民數(shù)事。上悚然納之。(選自《宋史·王安中傳》)僭,超越本分,僭越。古代指地位在下的冒用在上的名義或禮儀、器物:僭偽(封建王朝稱割據(jù)對(duì)立的王朝)。僭號(hào):①冒用帝王的稱號(hào)。②超越本分的封號(hào)。蠹,①蛀蝕器物的蟲(chóng)子:~蟲(chóng)。木~。書(shū)~。~魚(yú)。②蛀蝕:流水不腐,戶樞不~。~蛀。~害。~弊(弊病,弊端)。悚然,害怕,恐懼:毛骨~然。同時(shí)上奏蔡京欺君犯上,禍國(guó)殃民等事(幾件事),皇上驚恐,采納了他的進(jìn)言。語(yǔ)境意識(shí)不可斷章取義,要把句子放回到原文中,根據(jù)上下文推斷句意;也要注意句子內(nèi)部前后內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性。采分點(diǎn)意識(shí)常設(shè)采分點(diǎn):常見(jiàn)實(shí)詞(動(dòng)詞、名詞、形容詞);特別注意:活用字、通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞;重要虛詞(”于“”以“”乃“”則“”其“等)特殊句式(判斷句、被動(dòng)句、狀語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、

定語(yǔ)后置句、省略句);固定句式(所以、是故、以是、孰與···、奈···何等)兩個(gè)意識(shí)語(yǔ)文

大一輪復(fù)習(xí)本課結(jié)束專題復(fù)習(xí)積跬步,今朝蓄力,明朝定躍高考龍門!學(xué)案33

精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(二)——扣準(zhǔn)語(yǔ)境,落實(shí)“分點(diǎn)”語(yǔ)文

大一輪復(fù)習(xí)板塊五文言文閱讀考點(diǎn)突破·1.在誦讀全文的基礎(chǔ)上認(rèn)真揣摩句子大意,準(zhǔn)確找出句中的關(guān)鍵詞,找出得分點(diǎn)。2.能夠在翻譯中精準(zhǔn)落實(shí)得分點(diǎn)。復(fù)習(xí)任務(wù)

見(jiàn)學(xué)案32考情微觀知識(shí)圖要活動(dòng)一準(zhǔn)確判斷

得分點(diǎn)翻譯文言句子時(shí),被列為得分點(diǎn)的詞語(yǔ)、句式一定要翻譯準(zhǔn)確,只有這樣,才能保證在考試中不失分。為此,翻譯時(shí)應(yīng)首先根據(jù)譯句的分值圈出你認(rèn)為是得分點(diǎn)的詞語(yǔ)、句式,力圖先把這些詞語(yǔ)、句式翻譯準(zhǔn)確。也就是說(shuō),命題人認(rèn)為如果考生能把這些詞語(yǔ)、句式譯準(zhǔn),那么譯出整個(gè)句子就不會(huì)有大問(wèn)題。因此,翻譯的第一步就是閱讀揣摩,圈出重點(diǎn)詞語(yǔ)、特殊句式,然后字字、句句落實(shí),這樣自然會(huì)提高翻譯的準(zhǔn)確率。

請(qǐng)先審出下面文段中畫線句的得分點(diǎn),然后翻譯該句,并思考如何判斷出得分點(diǎn)。(2022·新高考Ⅱ)上既破邯鄲,誅王郎,召鄧禹宿,夜語(yǔ)曰:“吾欲北發(fā)幽州突騎,諸將誰(shuí)可使者?”禹曰:“吳漢可。禹數(shù)與語(yǔ),其人勇鷙有智謀,諸將鮮能及者?!鄙嫌谑且詽h為大將軍?!瓍菨h嘗出征,妻子在后買田業(yè)。漢還,讓之曰:“軍師在外,吏士不足,何多買田宅乎!”遂盡以分與昆弟外家。(節(jié)選自《東觀漢記》卷十)(1)禹曰:“吳漢可。禹數(shù)與語(yǔ),其人勇鷙有智謀,諸將鮮能及者?!钡梅贮c(diǎn):______________________________________________________________________________________________________________________譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

關(guān)鍵詞語(yǔ):“數(shù)”,多次;“勇鷙”,勇敢兇猛;“鮮”,少;“及”,比得上。

補(bǔ)出“與”后省略詞“之”的指代內(nèi)容。

鄧禹說(shuō):“吳漢可以。我多次和他交談,他這個(gè)人勇敢兇猛有智慧謀略,各將領(lǐng)中少有能比得上他的。”(2)漢還,讓之曰:“軍師在外,吏士不足,何多買田宅乎!”得分點(diǎn):_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

關(guān)鍵詞語(yǔ):“讓”,責(zé)備;“之”,他們,指吳漢的妻子兒女;“軍師”,同義復(fù)詞,均指軍隊(duì);“不足”,衣、食等供應(yīng)不充足;“何……乎”,固定結(jié)構(gòu),為什么……呢?

吳漢回來(lái),責(zé)備他們說(shuō):“軍隊(duì)在外面,將士的衣、食等供給都不充足,為什么多買田宅呢!”

參考譯文

皇上已經(jīng)攻克了邯鄲,斬殺了王郎,(頭天晚上)召見(jiàn)鄧禹同宿,夜里(和鄧禹)說(shuō):“我打算向北征發(fā)幽州精銳騎兵,眾將領(lǐng)中誰(shuí)可以派遣呢?”鄧禹說(shuō):“吳漢可以。我多次和他交談,他這個(gè)人勇敢兇猛有智慧謀略,各將領(lǐng)中少有能比得上他的。”皇上于是讓吳漢擔(dān)任大將軍?!瓍菨h曾經(jīng)出兵征戰(zhàn),妻子兒女在后方置買了田產(chǎn)。吳漢回來(lái),責(zé)備他們說(shuō):“軍隊(duì)在外面,將士的衣、食等供給都不充足,為什么多買田宅呢!”于是把田宅全分給了兄弟和外家。點(diǎn)撥關(guān)鍵鎖定得分點(diǎn)的方法主要有:(1)從文言知識(shí)點(diǎn)角度看,實(shí)詞主要為多義詞、古今異義詞、活用詞及疑難詞;虛詞主要為高考??嫉?8個(gè)虛詞,尤其是高頻虛詞以、之、其、因、乃等;特殊句式主要為判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、省略句等。(2)從命題人角度看,主要在三個(gè)層面設(shè)得分點(diǎn):字詞層面,關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞;句式層面,與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的特殊句式;語(yǔ)意層面,語(yǔ)意通順,語(yǔ)氣一致。點(diǎn)撥關(guān)鍵(3)從答題者角度看,翻譯時(shí)考生認(rèn)為較難的地方,通常就是得分點(diǎn)。文言實(shí)詞是重要的得分點(diǎn)。判斷實(shí)詞為得分點(diǎn)的辦法有:從詞性上看,關(guān)鍵實(shí)詞以動(dòng)詞居多,其次是形容詞和名詞。從考查頻率上看,120個(gè)常用實(shí)詞及次常用實(shí)詞(課本中出現(xiàn)過(guò)的)是關(guān)鍵實(shí)詞。從特殊性上看,與現(xiàn)代漢語(yǔ)同形的古今異義詞(如“妻子”“親信”等)通常是關(guān)鍵實(shí)詞;用本義實(shí)在講不通的通假字通常是關(guān)鍵實(shí)詞;符合活用規(guī)律的詞語(yǔ)(如名詞作狀語(yǔ)、形容詞作動(dòng)詞、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等)通常是關(guān)鍵實(shí)詞;還有,需臨場(chǎng)推斷的多義詞及疑難詞語(yǔ)也通常是關(guān)鍵實(shí)詞。活動(dòng)二精準(zhǔn)落實(shí)得分點(diǎn)對(duì)于關(guān)鍵實(shí)詞,一定要準(zhǔn)確譯出其義,不含糊,不游離,不意譯。翻譯時(shí)難住你的地方,往往就是采分點(diǎn)。把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯到位,就是把句中的通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞、活用詞語(yǔ)(名詞用作狀語(yǔ)、形容詞用作動(dòng)詞、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等)和借助語(yǔ)境推斷詞義的多義詞準(zhǔn)確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來(lái)。(一)精準(zhǔn)翻譯關(guān)鍵實(shí)詞閱讀下面的文段,翻譯文中畫橫線的句子,并體會(huì)如何精準(zhǔn)翻譯重要實(shí)詞。(2021·新高考Ⅰ)上患吏多受賕,密使左右試賂之。有司門令史受絹一匹,上欲殺之,民部尚書(shū)裴矩諫曰:“為吏受賂,罪誠(chéng)當(dāng)死。但陛下使人遺之而受,乃陷人于法也,恐非所謂‘道之以德,齊之以禮’。”上悅。臣光曰:古人有言:“君明臣直?!迸峋刎谒宥矣谔?,非其性之有變也,君惡聞其過(guò)則忠化為佞,君樂(lè)聞直言則佞化為忠。(節(jié)選自《通鑒紀(jì)事本末·貞觀君臣論治》)(1)上患吏多受賕,密使左右試賂之。譯文:________________________________________________________________________________________________________________________(2)君惡聞其過(guò)則忠化為佞,君樂(lè)聞直言則佞化為忠。譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

皇上擔(dān)心官吏中多有接受賄賂的,暗地里叫身邊人賄賂官員進(jìn)行試探。(得分點(diǎn):患、密,句意通順)

君主厭惡聽(tīng)到自己的過(guò)錯(cuò),忠臣就會(huì)變?yōu)樨迹痪飨矏?ài)聽(tīng)到正直的言論,佞臣就會(huì)變?yōu)橹页肌?得分點(diǎn):惡、樂(lè),句意通順)參考譯文皇上擔(dān)心官吏中多有接受賄賂的,暗地里叫身邊人賄賂官員進(jìn)行試探。有司門令史收受絹帛一匹,太宗想要?dú)⒌羲癫可袝?shū)裴矩勸諫說(shuō):“當(dāng)官的接受賄賂,犯的罪的確應(yīng)當(dāng)處死。但是陛下派人送賄賂給他,他才接受,這是陷害人觸犯法律,恐怕不符合(孔子)所說(shuō)的‘用道德加以引導(dǎo),以禮教來(lái)整齊民心’?!碧诼?tīng)了很高興。臣司馬光說(shuō),古人說(shuō)過(guò):“君主賢明則臣下敢于直言?!迸峋卦谒宄秦级谔瞥瘎t是忠臣,不是他的品性有變化,君主厭惡聽(tīng)到自己的過(guò)錯(cuò),忠臣就會(huì)變?yōu)樨迹痪飨矏?ài)聽(tīng)到正直的言論,佞臣就會(huì)變?yōu)橹页肌|c(diǎn)撥關(guān)鍵1.古今異義詞:區(qū)別、拆分一是單音節(jié)的同形異義詞,如“走”“谷”“金”等,翻譯時(shí)要把它的古今義區(qū)別開(kāi)來(lái),并且置換成現(xiàn)代漢語(yǔ),千萬(wàn)不要以今釋古;二是類似今天雙音節(jié)詞的同形異義詞,如“祖父”“妻子”“其實(shí)”等,一般情況下要把它拆分成兩個(gè)詞翻譯。須警惕的是類似今天雙音節(jié)詞的同形詞不一定是“異義”的,有時(shí)可能是“同義”的,這叫同義復(fù)詞,具體翻譯時(shí)可進(jìn)行同一處理,如“傳之美人,以戲弄臣”中的“戲弄”就是這樣。點(diǎn)撥關(guān)鍵2.多義實(shí)詞:語(yǔ)境確定多義實(shí)詞雖然有多個(gè)義項(xiàng),但在具體句子中只能有一個(gè)義項(xiàng)切合。因此,要學(xué)會(huì)利用上下文的具體語(yǔ)境來(lái)確定該實(shí)詞的準(zhǔn)確義項(xiàng)。在語(yǔ)境中確定多義實(shí)詞的義項(xiàng),特別要注意一詞中幾個(gè)相近而又易混的義項(xiàng)。

如“愛(ài)”,義項(xiàng)“愛(ài)護(hù)”“愛(ài)憐”“愛(ài)惜”較難區(qū)分;“坐”,義項(xiàng)“犯罪”與“判罪”易混;“治”,何時(shí)作“治理”,何時(shí)作“治理得好、天下太平”等。因?yàn)橹挥幸粋€(gè)義項(xiàng)是最恰當(dāng)?shù)?,這時(shí),只能通過(guò)細(xì)辨語(yǔ)境代入檢驗(yàn)來(lái)確定。只有把詞放在句中理解,把句放在段(篇)中讀,才能得出正確答案。點(diǎn)撥關(guān)鍵3.活用實(shí)詞:注意譯法翻譯活用實(shí)詞時(shí),要按照它固有的格式翻譯。(1)作狀語(yǔ)的名詞大都要在前面加上適當(dāng)?shù)慕樵~,如“像……”“用……”“在……”。

(2)活用為名詞的動(dòng)詞、形容詞,要用動(dòng)詞、形容詞作定語(yǔ)并補(bǔ)出中心語(yǔ)。(3)活用為一般動(dòng)詞的名詞,大都要帶上該名詞再加一個(gè)動(dòng)詞。如“填然鼓之”中的“鼓”應(yīng)譯為“擂鼓”。點(diǎn)撥關(guān)鍵(4)意動(dòng)用法要用“認(rèn)為(以為)……”或“以(把)……為(看作、作為)……”的格式進(jìn)行翻譯。(有的詞可以用一個(gè)與“認(rèn)為……”或“以……為……”意思差不多的動(dòng)詞翻譯)(5)使動(dòng)用法要按照“使(讓)……怎樣”的格式翻譯。[與意動(dòng)用法一樣,有的詞也可以用一個(gè)與“使(讓)……怎樣”意思差不多的動(dòng)詞翻譯]4.特殊實(shí)詞:窮則思變特殊實(shí)詞,主要包括通假字和偏義復(fù)詞。這兩類詞在考試中不常出現(xiàn),一旦出現(xiàn),總有其特征可尋。點(diǎn)撥關(guān)鍵翻譯時(shí),如果按照某字的一般意思譯實(shí)在譯不通,就要考慮它是否為通假字,找出其所“通”之字,大多需要從該字的同音字或形似字考慮。找出本字后再翻譯,如果覺(jué)得這樣翻譯合乎語(yǔ)境,那就說(shuō)明譯對(duì)了這個(gè)“分點(diǎn)”。偏義復(fù)詞一般由兩個(gè)相反相對(duì)或相近的語(yǔ)素(字)組成,當(dāng)按慣常逐字翻譯后,總覺(jué)得別扭,就要思考它們是否為偏義復(fù)詞。當(dāng)舍去一字不譯只譯另一字時(shí),覺(jué)得很順暢,那就說(shuō)明你判斷準(zhǔn)確并翻譯到位了。當(dāng)然,判斷某詞是否為偏義復(fù)詞,需要較敏銳的語(yǔ)境把握能力。對(duì)于疑難實(shí)詞,要加強(qiáng)臨場(chǎng)推斷能力??忌梢跃C合運(yùn)用鄰字推義、字形推義、對(duì)文推義、語(yǔ)境推義等多種推斷方法進(jìn)行翻譯。作為得分點(diǎn)的虛詞,主要指文言語(yǔ)句中的副詞、連詞、介詞。對(duì)虛詞的翻譯要注意以下三點(diǎn):(1)高頻虛詞“以”“因”“乃”“其”等,只要出現(xiàn)在句中,就要格外留心。(2)必須譯出的:有實(shí)詞義項(xiàng)的,如作代詞的“之”“其”等;現(xiàn)代漢語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。(3)不必譯出的:在句中起語(yǔ)法作用的“之”、發(fā)語(yǔ)詞及句末語(yǔ)氣助詞等。對(duì)關(guān)鍵虛詞的翻譯,要仔細(xì)辨明詞性及意義,能譯則譯,不需要譯的切不可強(qiáng)行翻譯。(二)精準(zhǔn)翻譯關(guān)鍵虛詞以設(shè)為“得分點(diǎn)”的頻率最高,在語(yǔ)境中主要考查其介詞義,如“用(拿)”“把”“根據(jù)”“因?yàn)椤钡攘x項(xiàng)。另外,詞義“認(rèn)為”“率領(lǐng)”也不可忽視。其在翻譯中考查較多的是其指代詞義“那”“那些”,活用為第一人稱的“我”“自己”。另一重點(diǎn)是語(yǔ)氣副詞義,如表推測(cè)的“大概”,表反問(wèn)的“難道”,表期許的“可要”“一定”,表婉商的“還是”等。這些都需要根據(jù)語(yǔ)境及其所在句中的位置譯出。為“為”其本義實(shí)為“役象以助勞”,引申為做、干,又引申指種植、建造、制作、充當(dāng)、掌管、當(dāng)作等,又虛化為介詞,引出動(dòng)作行為的主動(dòng)者,表被動(dòng),相當(dāng)于“被”。乃主要是考查在語(yǔ)境中“于是(就)”“才”“竟然(卻)”三個(gè)義項(xiàng)的辨析。尤其是“于是(就)”與“才”的語(yǔ)境區(qū)別是個(gè)難點(diǎn)。高頻虛詞:只要出現(xiàn),緊緊抓住有一部分虛詞,主要以結(jié)構(gòu)或語(yǔ)氣助詞用法為主,如“者”“乎”“之”“焉”等,其作為結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣助詞一般情況下可不譯,但有少部分為實(shí)義,不可不譯。這里,尤其要留心“焉”“者”。

焉:作為句中或句末語(yǔ)氣助詞時(shí),可不譯;但當(dāng)放在動(dòng)詞后面作代詞或兼詞時(shí),有實(shí)義,必須譯出。

者:主要有兩個(gè)義項(xiàng),一是作代詞,可譯為“……的人(事、地方)”;二是作助詞,表句中停頓,與“也”構(gòu)成判斷,或作定語(yǔ)后置的標(biāo)志,不必譯出。這兩種詞義、詞性,在翻譯中尤其要仔細(xì)辨析,不可當(dāng)譯不譯,或不當(dāng)譯而硬譯。虛實(shí)義兼有的虛詞:細(xì)心區(qū)分,當(dāng)譯則譯,不當(dāng)譯則刪常見(jiàn)副詞:除表敬謙外,意思實(shí)在,當(dāng)譯出雖然《考試說(shuō)明》列出了要掌握的18個(gè)重點(diǎn)虛詞,但在實(shí)際考查中尤其是在翻譯中,涉及的范圍遠(yuǎn)不囿于此。像部分常見(jiàn)的副詞通常也設(shè)為“得分點(diǎn)”,不可忽視。(1)部分副詞放在句首,表達(dá)一定的意義,需要譯出。如表示“等到”的有比、迨、逮、洎、及等;表示“恰逢”的有會(huì)、適、恰、值、方等;表示“昔日、先前”的有向、鄉(xiāng)、曩等;表示“希望”的有愿、唯、教等;表示“只、只是”的有但、特、第、顧、直、止等。(2)部分副詞的意思易混,翻譯時(shí)尤其需要加以區(qū)別。特殊虛詞:詞義固定,固定翻譯所謂特殊虛詞,一是指固定虛詞(復(fù)音虛詞),兩個(gè)字不能拆開(kāi)硬譯。如“所以”“無(wú)乃”“奈何”“有以”“無(wú)以”“是以”等。二是指兼詞,即一個(gè)詞當(dāng)成兩個(gè)詞用,譯時(shí)要按兩個(gè)詞翻譯。如“焉”(于此)、“諸”(之于/之乎)、“盍”(何不)等。閱讀下面的文段,翻譯文中畫橫線的句子,并體會(huì)如何精準(zhǔn)翻譯關(guān)鍵虛詞。(2023·全國(guó)甲)周堯卿,字子余。執(zhí)母喪,倚廬三年,席薪枕塊,雖疾病不飲酒食肉?;蛎阒远Y,曰:“《禮》‘老病不止酒肉’,意或不勝喪耳。病且未老,忍及此耶?”葬之先期,躬自負(fù)土。有告之曰:“古之貧無(wú)以葬者或然,今子何自苦?”泫然流涕曰:“過(guò)是,雖欲竭力,復(fù)可得乎?”所至稱治,民有去思。嘗知汀州寧化縣,提點(diǎn)刑獄楊纮入境,微伺刺史善否。有被刑而耘苗者,纮就詢其故。對(duì)曰:“貧以利故,為人直其枉,令不可欺,而我欺之,我又何怨?”纮至邑,不復(fù)他察,第以所聞薦之。慶歷間,范仲淹舉經(jīng)行可為師表,未及用而卒。

(節(jié)選自《隆平集·儒學(xué)行義》)(1)泫然流涕曰:“過(guò)是,雖欲竭力,復(fù)可得乎?”譯文:_________________________________________________________流著眼淚說(shuō):“過(guò)了這一次,即使想盡力,還可能嗎?”關(guān)鍵詞語(yǔ)有“涕”“是”“雖”等。“涕”,古今詞義存在差異,現(xiàn)在常見(jiàn)義是鼻涕,古代則指眼淚,這個(gè)意義在中學(xué)課文中很常見(jiàn),例如“今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零”(《出師表》)、“憑軒涕泗流”(《登岳陽(yáng)樓》)、“未嘗不垂涕”(《屈原列傳》)、“不見(jiàn)復(fù)關(guān),泣涕漣漣”(《氓》),“長(zhǎng)太息以掩涕兮”(《離騷》)、“獨(dú)愴然而涕下”(《登幽州臺(tái)歌》),考生能聯(lián)系到這些例句,就能準(zhǔn)確理解與翻譯?!般弧?,形容流淚的樣子,與“流涕”語(yǔ)義重疊,翻譯時(shí)可靈活處理?!笆恰?,文言文中常用作指示代詞,相當(dāng)于“這”,這個(gè)用法在中學(xué)課文中例句很多,考生應(yīng)該不會(huì)感到困難?!半m”,有讓步意義,翻譯成“即使”。中學(xué)課文的“雖乘奔御風(fēng),不以疾也”(《三峽》)、“雖我之死,有子存焉”(《愚公移山》)、“雖千里不敢易也”(《唐雎不辱使命》),與此同,考生可以類推。(2)纮至邑,不復(fù)他察,第以所聞薦之。譯文:_________________________________________________________

楊纮到了縣里,就不再考察其他方面,只憑借所聽(tīng)到的情況舉薦他。

關(guān)鍵詞語(yǔ)有“察”“第”等?!安臁?,有“考察,調(diào)查”的意思,古今詞義相通。“第”,范圍副詞,表示“只是,只”的意思。根據(jù)上下文語(yǔ)境可以準(zhǔn)確翻譯?!袄€至邑”,《宋史》作“纮至縣”,根據(jù)前文“提點(diǎn)刑獄楊纮入境”,可知“至邑”與“入境”相對(duì),“入境”是“進(jìn)入縣境”,“至邑”則指“到達(dá)縣的治所”。因此,“纮至邑”可翻譯作“楊纮到了縣衙”,含糊些就是“楊纮到了縣里”。此處不作為考查重點(diǎn),但考生應(yīng)該可以通過(guò)語(yǔ)境推知。參考譯文

周堯卿,字子余。操持完母親的喪事,居廬守喪三年,睡在柴草上,枕在土塊上,即使生病也不喝酒吃肉。有人用禮制勸勉他,說(shuō):“《禮記》中說(shuō)‘老人、病人不需停止喝酒吃肉’,心中或許還禁不住頹喪。你生病了暫且沒(méi)有老,何必強(qiáng)忍成這樣?”葬禮舉行之前,周堯卿親自背土筑墳。有人告訴他說(shuō):“古代因貧窮而無(wú)法安葬(父母)的人或許會(huì)這樣,如今你為什么要自尋痛苦呢?”(周堯卿)流著眼淚說(shuō):“過(guò)了這一次,即使想盡力,還可能嗎?”他所赴任的地方都說(shuō)治理得好,百姓有前去(投奔)的想法。曾經(jīng)做汀州寧化縣知縣,提點(diǎn)刑獄楊纮進(jìn)入縣境,暗中窺伺刺史是否仁厚。(看到)有人戴著刑具給莊稼鋤草,楊纮走過(guò)去詢問(wèn)他原因。那人回答說(shuō):“我因?yàn)榧邑氊澙?,給別人作假證,縣令是不能欺騙的,可我欺騙了他,我又能怨恨什么呢?”楊纮到了縣里,就不再考察其他方面,只憑借所聽(tīng)到的情況舉薦他。慶歷年間,范仲淹舉薦周堯卿的經(jīng)術(shù)行義可作為學(xué)習(xí)的榜樣,沒(méi)等到被任用他就去世了。文言句式在翻譯中是很重要的得分點(diǎn),翻譯時(shí)審清句中的特殊句式是關(guān)鍵。平時(shí)要注意積累,重點(diǎn)掌握容易忽略的判斷句、省略句、狀語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、固定句式等。(三)精準(zhǔn)翻譯特殊句式閱讀下面的文段,翻譯文中畫橫線的句子,并體會(huì)如何精準(zhǔn)翻譯特殊句式。(2021·全國(guó)乙)戴胄,忠清公直,擢為大理少卿。上以選人多詐冒資蔭,敕令自首,不首者死。未幾,有詐冒事覺(jué)者,上欲殺之。胄奏:“據(jù)法應(yīng)流。”上怒曰:“卿欲守法,而使朕失信乎?”對(duì)曰:“敕者出于一時(shí)之喜怒,法者國(guó)家所以布大信于天下也。陛下忿選人之多詐,故欲殺之,而既知其不可,復(fù)斷之以法,此乃忍小忿而存大信也?!鄙显唬骸扒淠軋?zhí)法,朕復(fù)何憂?”丁亥,制:“決死囚者,二日中五覆奏,下諸州者三覆奏。行刑之日,尚食勿進(jìn)酒肉,內(nèi)教坊及太常不舉樂(lè)。皆令門下覆視,有據(jù)法當(dāng)死而情可矜者,錄狀以聞?!庇墒侨钌醣?。(節(jié)選自《通鑒紀(jì)事本末·貞觀君臣論治》)(1)而既知其不可,復(fù)斷之以法,此乃忍小忿而存大信也。譯文:________________________________________________________________________________________________________________________(2)皆令門下覆視,有據(jù)法當(dāng)死而情可矜者,錄狀以聞。譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

但已經(jīng)知道不能這樣處置,再依法裁決,這是忍下了小的憤怒而保全了大信用啊。[得分點(diǎn):忿、信,狀語(yǔ)后置句、判斷句(乃)]

都讓門下省復(fù)核查驗(yàn),有依據(jù)法令應(yīng)判死刑而情由值得憐憫的人,記錄下情形上報(bào)朝廷。

(得分點(diǎn):覆視、矜、狀,句意通順)參考譯文戴胄,忠誠(chéng)廉潔公正耿直,被提拔為大理寺少卿?;噬弦蚝芏嗪蜻x官員假冒資歷和門蔭,下令讓這些人自首,不自首的就處死。不久,有假冒之事被發(fā)覺(jué)的人,皇上想要處死他。戴胄上奏說(shuō):“依照法律(這個(gè)人)應(yīng)當(dāng)被流放?!被噬仙鷼獾卣f(shuō):“你想遵守法律,卻讓我失信于天下嗎?”戴胄答道:“皇上的命令產(chǎn)生于一時(shí)的喜怒,法律是國(guó)家用來(lái)向天下昭示大信用的?;噬显购藓蜻x官員多有欺詐行為,所以想要?dú)⒌羲麄?,但已?jīng)知道不能這樣處置,再依法裁決,這是忍下了小的憤怒而保全了大信用啊。”皇上說(shuō):“你能依法辦事,我還擔(dān)憂什么呢?”丁亥日,皇上下詔:“判決死刑犯,兩天之內(nèi)要進(jìn)行五次回奏,下發(fā)到各個(gè)州的要進(jìn)行三次回奏。在行刑那天,主管膳食的不獻(xiàn)上酒肉,內(nèi)教坊和太常不奏樂(lè)。都讓門下省復(fù)核查驗(yàn),有依據(jù)法令應(yīng)判死刑而情由值得憐憫的人,記錄下情形上報(bào)朝廷?!币虼吮H悦?死囚)很多。點(diǎn)撥關(guān)鍵1.準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)特殊句式要落實(shí)對(duì)特殊句式的翻譯,前提是能準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)特殊句式。(1)抓標(biāo)志如判斷句,標(biāo)志有“……者,……也”“乃”“皆”“非”等;被動(dòng)句,標(biāo)志有“為……所”“見(jiàn)”“于”等;倒裝句,標(biāo)志有介詞結(jié)構(gòu)、否定副詞、“之”“是”等。(2)重語(yǔ)感有些沒(méi)有標(biāo)志的特殊句式,我們可以邊讀原文邊試著翻譯,如果感覺(jué)語(yǔ)意不順,或者不合情理,就要特別留意。如果感覺(jué)主語(yǔ)不是施事者,就要考慮句子是不是被動(dòng)句。(3)析結(jié)構(gòu)有時(shí),對(duì)句子進(jìn)行語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析也是必要的。省略句尤其要重視此法。因?yàn)樵谖难晕闹?,缺少主語(yǔ)、賓語(yǔ)甚至謂語(yǔ)的語(yǔ)句十分常見(jiàn),翻譯時(shí)要補(bǔ)譯出省略的部分。如“以”作介詞時(shí),在不少情況下省略“之”,地名前往往省略“于”等,通過(guò)結(jié)構(gòu)分析可以發(fā)現(xiàn)。具備了發(fā)現(xiàn)特殊句式的能力,就可以按照相應(yīng)的翻譯方法準(zhǔn)確答題了。點(diǎn)撥關(guān)鍵2.落實(shí)句式翻譯要求(1)加上標(biāo)志詞:判斷句加“是”字,被動(dòng)句加“被”“受”字。(2)調(diào)整翻譯語(yǔ)序:倒裝句,要調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序。(3)補(bǔ)充詞語(yǔ):省略句。文言特殊句式有多種,在近幾年的高考中,省略句已成為考查最多的特殊句式??墒遣簧倏忌鷮?duì)省略句往往重視不夠,在翻譯時(shí)只是滿足于字字落實(shí),對(duì)省略成分缺少足夠的分析,導(dǎo)致譯出的語(yǔ)句不通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論