翻譯二級筆譯實務模擬62_第1頁
翻譯二級筆譯實務模擬62_第2頁
翻譯二級筆譯實務模擬62_第3頁
翻譯二級筆譯實務模擬62_第4頁
翻譯二級筆譯實務模擬62_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務模擬62

SectionIEnglish-ChineseTranslation

TranslatingthefollowingtwopassagesintoChinese.

1(江南博哥).Para.1①“Youunderstandgrandmotherwhenshetalks

toyou,don'tyou,darling?”②Thegirlnods.③Johnson,thereporter,

mether-andherDanishmotherandEnglishfather-attheairport,en

routetoDenmark.④Theparentswereeagertodiscusstheir

experienceofbringingupllieii'daughterbilinguallyinLondon.@11

isn'teasy:thehusbanddoesnotspeakDanish,sothechildhearsthe

languageonlyfromhermother,whohascometoacceptthatshewill

replyinEnglish.

Para.2?Thiscanbepainful.②Notsharingyourfirst

languagewithlovedonesishard.③Notpassingitontoyourown

childcanbeespeciallytough.④Manyexpatandimmigrantparents

feelasenseoffailure;theywringtheirhandsandsharestorieson

parentingforumsandsocialmedia,hopingtofindthesecretto

nurturingbilingualchildrensuccessfully.

Para.3?Childrenarelinguisticsponges,butthisdoesn,t

meanthatcursoryexposureisenough.②Theymusthearalanguage

quiteabittounderstandit—anduseitoftentobeabletospeakit

comfortably.③Thisismentalwork,andachildwhodoesn'thavea

motivetospeakalanguage一eitheraneedorastrongdesire一will

oftenavoidit.④Children'sbrainsarealreadybusyenough.

Para.4?Solanguagesoftenwitheranddiewhenparentsmove

abroad.②Tnthepast,governmentsdiscouragedimmigrantfamilies

fromkeepingtheirlanguages.③TeddyRooseveltworriedthatAmerica

wouldbecomea"polyglotboarding-house”.④Thesedays,officials

tendtobelessinterventionist;someevenseeavaluableresourcein

immigrants'languageabilities.⑤Yetmanyfactorsconspiretoensure

thatchildrenstilllosetheirparents,languages,orneverlearn

them.

Para.5①Abigoneisinstitutionalpressure.②Achild,stime

spentwithasecondlanguageistimenotspentontheirfirst.③So

teachersoftendiscourageparentsfromspeakingtheirlanguagesto

theirchildren.④(Thisisespeciallytrueifthesecondlanguage

lacksprestige.)⑤Parentsoftenreluctantlycomply,worriedabout

theiroffspring,seducation.⑥Thisisashame;childrenreallycan

mastertwolanguagesorevenmore.?Researchdoesindeedsuggest

theirvocabularyineachlanguagemaybesomewhatsmallerforawhile.

?Butotherstudieshintatcognitiveadvantagesamongbilinguals.⑨

Theymaybemoreadeptatcomplextasks,betteratmaintaining

attention,and(attheotherendoflife)suffertheonsetof

dementialater.

Para.6?Evenwithoutthoseside-effects,though,abilingual

child,sconnectiontorelativesandanothercultureisagoodthing

iniLself.②HowtobringiIabout?③SabineLiIlie,aGeimaii

linguistattheUniversityofSheffield,recommendslettingthechild

forgetheirownemotionalconnectiontothelanguage.④Hersongave

uponGermanforseveralyearsbeforereturningtoit.⑤Shelethim

determinewhentheywouldspeakittogether.⑥Theyjokeabouthis

Anglo-Germanmash-upsandincorporatethemintotheirlexicon.?Like

manyyoungsters,histimeontheInternetisrestricted—butheis

allowedmoreifheusesitinGerman.⑧MsLittlesuggestslearning

throughappsandentertainmentmadefornativespeakers.

Para.7?Languagesareanintimatepartofidentity;itis

wrenchingtotryandfailtopassthemontoachild.?Successmay

beaquestionofrememberingthattheyarenotjustanotherthingto

bedrilledintoayoungmind,butamatteroftheheart.

正確答案:

第一段①“親愛的,外婆跟你說話的時候,你聽得懂嗎?”②女孩點點頭。③

記者約翰遜(Johnson)在機場見到了小女孩,以及她的丹麥籍母親和英國籍父

親,當時他們正準備前往丹麥。④這對父母急切地向記者分享他們?nèi)绾卧趥惗?/p>

用雙語養(yǎng)育女兒的經(jīng)歷,⑤那并不是件容易的事。由于女孩的父親不會說丹麥

語,所以孩子只能從母親那里聽到丹麥語,而她的母親也已經(jīng)接受了女兒用英

語來跟她對話的事實。

第二段①這可能是個艱難的過程。②不能與心愛的人用母語交流令人難

受;③不能將它傳遞給后代可能更為痛苦。④許多身為僑民和移民的父母對此

會感到挫敗。他們絞盡腦汁,在育兒論壇和社交媒體上分享自己的經(jīng)歷,希望

找到成功培養(yǎng)雙語兒童的秘訣。

第三段①雖然兒童習得語言就像海綿吸水一般,但這并不意味著簡單地

將他們暴露在語言環(huán)境中就足夠了。②他們必須聽得足夠多才能很好地理解,

用得足夠多才能自如地表達。③而缺乏需求或強烈愿望作為動力的孩子往往會

避免這項腦力勞動,④孩子們的大腦已經(jīng)夠忙碌了。

第四段①因此,當父母移居國外后,母語往往鮮少被提起,甚至慢慢被

遺忘。②過去,政府不鼓勵移民家庭繼續(xù)使用他們的語言。③當時,秦迪?羅

斯福(TeddyRoosevelt)擔心美國會變成一個“通曉多國語言的寄宿家庭”。④

如今,政府傾向于不做過多干預。一些官員甚至認為外來移民的語言能力是一

種寶貴的資源。⑤然而,在許多因素的共同作用下,孩子們?nèi)匀晃茨軐W會或是

不曾學習父母的語言。

第五段①其中一個大的因素是制度壓力。②孩子們花在第二語言上的時

間多意味著他們在第一語言上花的功夫少,③所以教師總是不提倡父母對孩子

講自己的母語。④(如果第二語言缺乏國際認可,情況尤為如此。)⑤考慮到后

代的教育,父母往往不情愿地遵從老師的意見。⑥這確實令人失望,因為孩子

們實際上可以掌握兩種甚至多種語言。⑦雖然研究確實表明,在一段時間內(nèi)孩

子們每種語言的詞匯量可能會有所減少,⑧但其他研究認為雙語者可能存在認

知優(yōu)勢。⑨他們可能更擅長處理復雜的任務,更善于保持注意力,而且在晚

年,老年癡呆的發(fā)病時間也較遲。

第六段①然而,即使沒有這些附加優(yōu)勢,雙語兒童與親人和另一種文化

建立聯(lián)系本身就是一件好事。②如何實現(xiàn)呢?③謝菲爾德大學(Universityof

Sheffield)的德國語言學家扎比內(nèi)?利特爾(SabineLittle)建議讓孩子們自己

建立與語言的情感聯(lián)系。④她的兒子好幾年不學德語,后來才重新學習。⑤利

特爾讓兒子決定什么時候一起說德語。⑥他們拿他的英德混搭單詞開玩笑,并

把它們納入日常對話中。⑦和許多青少年一樣,他上網(wǎng)的時間是有限制的。但

如果在上網(wǎng)時可以使用德語來操作,那么他可以有更多的上網(wǎng)時間。⑧利特爾

女士建議孩子可以利用專為母語人士設計的應用程序和娛樂活動進行學習。

第七段①語言是個人身份認同的重要部分,試圖將它傳遞給后代卻失敗

是件非常痛苦的事。②需要記住的是,要想獲得成功,語言不僅需要灌輸?shù)侥?/p>

輕人的腦袋,還需要直達他們的心靈。

[解析]1.第1段③句enroute為固定搭配,意思是whiletravellingtoa

particularplace”當?shù)揭粋€特定地方旅行”,結(jié)合本文語境,此處可譯作

“前往”。

2.第3段①句Childrenarelinguisticsponges若直譯為“兒童像語

言海綿”則顯得生硬,故翻譯時可將“語言海綿”一詞進行解釋說明,譯作

“習得語言就像海綿吸水一般”。

3.第4段⑤句conspireto為固定搭配,意思是(ofevents)toseem

toworktogethertomakesomethingbadhappen"(指事件)似乎在共同作用

卜使壞事發(fā)生”,結(jié)合本文語境,此處可譯作“在……的共同作用卜”。

4.第5段④句prestige原義為“聲望”,在文中指的是如果第二語言沒

有國際地位,教師更不鼓勵家長用母語與子女交流,故可譯作“缺乏國際認

可”。

5.第6段①句side-effects原義為“附帶的后果”,在文中指的是第5

段第8、9句提到的學習第二門語言給兒童帶來的益處,故此處可譯作“附帶優(yōu)

勢”。

2.Para.1?Thechickenindustryisadirtybusiness,butitis

alsoaprofitableone.②IntheOECD,aclubofmostlyrichcountries,

porkandbeefconsumptionhasremainedunchangedsince1990.③

Chickenconsumptionhasgrownby70%.

Para.2①Humansgobblesomanychickensthatthebirdsnow

countfor23bnofthe30bnlandanimalslivingonfarms.②

AccordingtoarecentpaperbyCarysBennettattheUniversityof

LeicesLei'andcolleagues,IlietoLalmassoffaimedchickensexceeds

thatofallotherbirdsontheplanetcombined.③InLondon,some50

mileswestofColchester,fried-chickenshopsareubiquitous.④Many

arenamedafterAmericanstates(includingKansasandMontana,notto

mentionKentucky).⑤Butschoolchildrenandlatenightpartiersare

unfazedbythestrangenames.?Nordotheyworrymuchaboutwhere

theirmealcamefrom.

Para.3①Andwhyshouldthey?②Chickenischeapanddelicious.

③ApoundofpoultryinAmericanowcosts$1.92,afallof$1,71.④

Meanwhilethepriceofbeefhasfallenby$1.17apoundto$5,80.

Para.4①ItisnotjustfussyWesterneaterswhoincreasingly

favourchicken.②Risingincomesmeanthatdemandforthemeatis

growingevenfasterinpoorercountries.③Asaresult,chickensare

nowtheworld'smostwidelytradedmeat.?Ineconomictermstheyare,

ineffect,theoppositeofcars.⑤Theyareproducedwhole.⑥But

theirvalueismaximizedoncetheyarebrokenup.

Para.5?Thefactthatdifferentcountriesspecializein

differentkindsofproductionalsobooststrade.②AmericaandBrazil,

theworld,stwobiggestchickenexporters,areagricultural

powerhousesthatgrowhugeamountsoffeed,themaincostinpoultry

production.?ThailandandChina,incontrast,dominatethe

processed-meatmarketwhichrequirescheap,skilledlabour.④Russia

andUkraine,oncenetimportersofchicken,havebecomenetexporters

astheirgrainindustrieshavegrown.

Para.6?Producersthatselltheirmeatabroadexpose

themselvestorisks.?Chickenhasbeenaflashpointintrade

negotiations.③ChinaimposedtariffsonAmericanbirdsandthen

bannedallimportsshortlyafteranoutbreakofavianflu.④

Similarly,theEuropeanUnionbannedtheimportofchlorinated

Americanchickenin1997,owingtoconcernthatachlorinewash

allowslowerhygienestandardsinfarms.

Para.7?Althoughthechickenboomhasbeengoodforconsumers,

animal-welfareadvocatesworrythatthemeatindustry,scostcutting

measureshavecomeattheexpenseofthebirds.②VickyBondofthe

HumaneLeague,ananimal-welfarecampaigngroup,saysthesizeof

modemchickensisthecauseoftheworstproblems.?Broilershave

breastmuscleswhicharetoobigfortheirbonestosupport,leading

tolameness.④InColchesterthechickensaresounresponsiveto

humansiliaItheylesen.blezombies.

Para.8?Partlybecauseofadvocacybyanimalwelfare

charities,andpartlybecausemeathasbecomesoaffordable,more

consumersarenowwillingtopayformeatraisedinbetterconditions.

②Salesoffree-rangeandorganicchickens,which一unlikemost

broilers-haveaccesstotheoutdoors,aresurging.

Para.9?Althoughlargernumbersofpeoplemightbewillingto

paymorefororganicorfree-rangeproducts,moststillprefer

whateverischeeipest.②And,despitegrowinginterestin

vegetarianismandveganism,surveysfindlittleevidencethatmany

peopleintherichworldareturningintoherbivores.?Peoplemay

likeflirtingwithplant-baseddiets.④Butwhattheyreallyloveis

chicken.

正確答案:

第一段①雖然養(yǎng)雞又臟又臭,但養(yǎng)雞業(yè)有利可圖。②在經(jīng)濟合作與發(fā)展組織

(簡稱OECD,主要是由富庶的國家組成)的成員國中,豬肉和牛肉的消費量自

1990年以來一直保持不變,③但雞肉的消費量則增長了70%o

第二段①雞肉攻占全球餐桌,以至于農(nóng)場里飼養(yǎng)的300億只陸地動物

中,雞便占了230億只。②萊斯特大學(UniversityofLeicester)的卡里

斯?貝內(nèi)特(CarysBennett)及其同事最近發(fā)表的論文指出,飼養(yǎng)雞的總量超過

了地球上所有其他鳥類的總和。③在倫敦科爾切斯特(Colchester)以西約50英

里處,炸雞店隨處可見。④許多店以美國的州命名(包括堪薩斯州和蒙大拿州,

更不用說肯塔基州了)。⑤但是學生和參加深夜派對的人并不在意這些奇怪的名

字,⑥他們也不太擔心食物來源。

第三段①他們?yōu)槭裁匆獡哪?②雞肉既便宜又美味。③在美國,一磅雞

肉現(xiàn)在的價格是1.92美元,下降了1.71美元。④與此同時,牛肉的價格下跌

了L17美元,降至每磅5.8美元。

第四段①不僅挑剔的西方食客越來越喜歡吃雞肉,②在較為貧窮的國

家,收入的不斷增加意味著國民對肉類的需求也正逐漸增長。③因此,雞肉成

為世界上交易量最大的肉類。④從經(jīng)濟學角度來看,實際上售賣雞肉與銷售汽

車截然不同。⑤雖然雞是被完整地飼養(yǎng)大的,⑥但一旦將它分解為不同部分進

行出售,它的價值才會最大化。

第五段①不同國家專于生產(chǎn)不同類型的產(chǎn)品也促進了雞肉貿(mào)易。②農(nóng)業(yè)

大國美國和巴西是世界上最大的兩個雞肉出口國,它們生產(chǎn)大量飼料,而飼料

則是家禽養(yǎng)殖中最主要的成本構(gòu)成。③相比之下,泰國和中國在加工肉類市場

占據(jù)主導地位,因而需要廉價、熟練的勞動力。④俄羅斯和烏克蘭曾是雞肉的

凈進口國,但隨著糧食工業(yè)的發(fā)展,它們已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)殡u肉的凈出口國。

第六段①但出口雞肉的生產(chǎn)商會面臨風險,②因為雞肉一直是貿(mào)易談判

的焦點。③中國對美國禽類征收關(guān)稅,并在禽流感爆發(fā)后不久禁止所有雞肉進

□o④同樣,由于擔心屠宰場用氯水漂洗雞肉后會降低農(nóng)場的衛(wèi)生標準,歐盟

在1997年禁止進口美國的氯化雞肉。

第七段①盡管養(yǎng)雞熱潮對消費者有利,但動物福利倡導者擔心肉類行業(yè)

削減成本措施是以犧牲禽類為代價的。②動物福利運動組織人道聯(lián)盟(Humane

League)的維基?邦德(VickyBond)說,現(xiàn)代雞的體型是造成最嚴重問題的原

因。③童子雞由于骨架無法支撐過大的胸肌導致跛足。④在科爾切斯特,雞就

像僵尸一樣對人類毫無反應。

第八段①有可能是因為動物福利慈善機構(gòu)的倡導,也有可能是因為肉類

價格低廉,現(xiàn)在越來越多的消費者愿意為在更好條件下飼養(yǎng)的雞買單一一②因

為與其他嫩雞不同,走地雞和有機土雞可以在戶外走動,因此它們的銷量正在

飆升。

第九段①盡管越來越多的人愿意買有機土雞和走地雞,但大多數(shù)人還是

更喜歡買最便宜的雞肉。②盡管人們對素食主義和純素食主義的興趣日益濃

厚,但調(diào)查發(fā)現(xiàn),幾乎沒有證據(jù)表明富裕階層的人正在變成素食主義者。③人

們可能喜歡偶爾嘗試植物性飲食,④但他們真正喜歡的還是雞肉。

[解析]1.第2段④句nameafter為固定搭配,意思是“給某人/某事起與某

人/某事相同的名字”,因此,此處可譯為“以……命名”。

2.第2段④句nottomention為固定搭配,意為“更不用說..,更不

必說……”。

3.第6段②句flashpoint原義為“爆發(fā)點”,而“雞肉為貿(mào)易談判的爆

發(fā)點”可理解為“雞肉是貿(mào)易談判的主要爭論內(nèi)容”,故此處可考慮譯作“焦

點”。

4.第7段①句attheexpenseof為固定搭配,意為“以犧牲..為代

價”。

5.第9段①句的organicorfree-rangeproducts在此實際是回指了第

8段②句的free-rangeandorganicchickens,英文為了不重復,所以用了

products來代替chickens,故譯為“有機土雞和走地雞”會比譯為“有機和分

散產(chǎn)品”更加合理,且與上文的邏輯關(guān)系也能更加緊密。

6.第9段③句plant-baseddiets為專有名詞,意為“植物性飲食”。

7.第9段④句因為與③句在語義上聯(lián)系較為緊密,因此,在翻譯時可與

③句合并為一句。

SectionIIChinese-EnglishTranslation

TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.

1.他是個極其自負的怪人。除非事情與自己有關(guān),否則他從來不屑對世界或

世人瞧上一眼。對他來說,他不僅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他

是惟一活在世界上的人。他認為自己是世界上最偉大的戲劇家之一、最偉大的

思想家之一、最偉大的作曲家之一。聽聽他的談話,仿佛他就是莎上比亞、柏

拉圖、貝多芬三人集于一身。想要聽到他的高論十分容易,他是世上最能使人

精疲力竭的健談者之一。同他度過一個夜晚,就是聽他一個人滔滔不絕地說上

一晚。有時,他才華橫溢;有時,他又令人極其厭煩。但無論是妙趣橫生還是

枯燥無味,他的談話只有一個主題:他自己,他的所思所為。

他狂妄地認為自己總是正確的。任何人在最無足輕重的問題上露出絲毫

的異議,都會激起他的譴責。他可能會一連好幾個小時滔滔不絕,千方百計地

證明自己如何如何正確。有了這種使人耗盡心力的雄辯本事,聽者最后都被他

弄得頭昏腦漲,耳朵發(fā)聾,為了圖個清凈,只好同意他的說法。

正確答案:

lieisamanobsessedbyhimself.Nottheslightestinterestwouldhe

haveunlessitisamatterorpeopleconcerninghim.Tohim,his

existenceisnotjustanevidenceofhumanexcellence,buttheproof

oftheonlylivingspiritinthisworld.Asaselfproclaimed

mastermindofdrama,philosophyandmusic,hetalksasifhewasa

veryincarnationofShakespeare,PlatoandBeethovenatthesametime.

Youcan,tmissitwhenhetalks,forhewouldexpresshimself

tirelesslybyanychancehecouldget.Anightspentwithhimisa

nightformonologue.Heisequallybrilliantandboring,forhis

arguments,nomattertactfullysharporexcessivelydull,would

subsequentlyrelatetoonetheme:himself,histhoughtsandactions.

Heisadefiantprotectorofhisideas.Anyrivalingthought

wouldbecomehistarget.Withhispersuasiveskillshecanprovide

hoursofjustificationthatnobodycouldbear.Batteredandtortured,

thecontesterwouldbeleftwithnochoice,buttocomplywithhim.

2.當今,世界各國的實力較量涉及諸多因素,其中最重要的一個要素是市場

規(guī)模。哪個國家的市場大,對其他國家的吸引力就越大,也越容易處于領(lǐng)先地

位。中國有14億人口,這就決定了它擁有世界上最大的消費市場。經(jīng)濟學家都

認為,過去這些年,中國市場發(fā)展的速度是世界上最快的。

連續(xù)九年,中國是世界上最大的汽車市場。2016年,美國銷售了1,700

萬輛汽車,同年中國則銷售了2,400萬輛。其中在中國的美國合資公司銷售的

汽車占比很大。中國還是世界上最大的智能手機市場,也是最大的服裝、電

商、國內(nèi)旅游和農(nóng)產(chǎn)品市場。中國市場展現(xiàn)了驚人的發(fā)展?jié)摿?。在中國,中產(chǎn)

和富裕階層人士迅速增長,年輕人有了全新的消費習慣,線上線下銷售渠道覆

蓋了全國各地。隨著醫(yī)療、養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,還將進一步提升中國人的消費

能力。

正確答案:

①Today,therearemanyfaclursalplayforinLeiiialioiicil

competitionbetweencountries,andoneofthemostimportantonesis

themarketsize.②Acountrywithalargermarkethasgreaterappeal

andismorelikelytogaintheupperhand.③China,witha

populationof1.4billion,istheworld'slargestconsumermarket.④

AndeconomistsbelievethatChinahasbeentheworld,sfastest

growingmarketoverrecentyears.

⑤Chinahasbeentheworld'slargestautomobilemarketfornine

yearsinarow.(6)In2016,24millionvehiclesweresoldinChina

comparedwith17millionintheUS,⑦andmostofthesalescame

fromUSjointventuresinChina.⑧Besides,Chinaistheworld,s

largestmarketofsmartphones,apparel,e-commerce,domestictourism

andagriculturalproducts.⑨Moreimportantly,theChinesemarket

possessesimpressivepotentialforgrowth⑩InChina,themiddle

classandaffluentpopulationareexpandingrapidly;youngpeople

havebrand-newconsumptionhabits;onlineandofflinesaleschannels

areaccessiblenationwide.?Inaddition,thedevelopmentofthe

healthcareandelderlycareindustrieswillcontinuetoenhancethe

spendingpoweroftheChinese.

[解析]第一段①當今,世界各國的實力較量涉及諸多因素,其中最重要的一個

要素是市場規(guī)模。②哪個國家的市場大,對其他國家的吸引力就越大,也越容

易處于領(lǐng)先地位。③中國有14億人口,這就決定了它擁有世界上最大的消費市

場。④經(jīng)濟學家都認為,過去這些年,中國市場發(fā)展的速度是世界上最快的。

第二段⑤連續(xù)九年,中國是世界上最大的汽車市場。⑥2016年,美國銷售

了1,700萬輛汽車,同年中國則銷售了2,400萬輛。⑦其中在中國的美國合資

公司銷售的汽車占比很大。⑧中國還是世界上最大的智能手機市場,也是最大

的服裝、電商、國內(nèi)旅游和農(nóng)產(chǎn)品市場。⑨中國市場展現(xiàn)了驚人的發(fā)展?jié)摿Α?/p>

⑩在中國,中產(chǎn)和富裕階層人士迅速增長,年輕人有了全新的消費習慣,線上

線下銷售渠道覆蓋了全國各地。?隨著醫(yī)療、養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,還將進一步

提升中國人的消費能力。

詞匯積累

市場規(guī)模marketsize

處于領(lǐng)先地位gaintheupperhand/takealeadingposition

消費市場consumermarket

連續(xù)...年for...consecutiv

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論