小學(xué)五年級語文下冊文言文學(xué)習(xí)翻譯技巧訓(xùn)練課件_第1頁
小學(xué)五年級語文下冊文言文學(xué)習(xí)翻譯技巧訓(xùn)練課件_第2頁
小學(xué)五年級語文下冊文言文學(xué)習(xí)翻譯技巧訓(xùn)練課件_第3頁
小學(xué)五年級語文下冊文言文學(xué)習(xí)翻譯技巧訓(xùn)練課件_第4頁
小學(xué)五年級語文下冊文言文學(xué)習(xí)翻譯技巧訓(xùn)練課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

小學(xué)五年級語文下冊文言文學(xué)習(xí)翻譯技巧訓(xùn)練課件演講人CONTENTS明確目標(biāo):為何要重視文言文翻譯訓(xùn)練?掌握方法:文言文翻譯的六大核心技巧階梯訓(xùn)練:從單句到篇章的能力提升路徑突破難點(diǎn):常見翻譯誤區(qū)與應(yīng)對策略總結(jié):以翻譯為橋,通向文言文的星辰大海目錄作為一名深耕小學(xué)語文教學(xué)十余年的一線教師,我始終認(rèn)為,文言文是打開中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化寶庫的金鑰匙。而五年級下冊語文教材中,《自相矛盾》《田忌賽馬》《跳水》(節(jié)選)等文言文或文言小品的入選,標(biāo)志著學(xué)生正式從“接觸文言”轉(zhuǎn)向“系統(tǒng)學(xué)習(xí)文言”。其中,翻譯能力是文言文學(xué)習(xí)的核心基礎(chǔ)——它既是理解文意的“解碼器”,也是文化傳承的“擺渡船”。今天,我將結(jié)合教學(xué)實(shí)踐與課標(biāo)要求,從“為何要練”“如何去譯”“怎樣提升”三個(gè)維度,為大家展開這堂翻譯技巧訓(xùn)練課。01明確目標(biāo):為何要重視文言文翻譯訓(xùn)練?1課標(biāo)要求與學(xué)段定位《義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)》在第三學(xué)段(5-6年級)明確提出:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容?!边@一要求的關(guān)鍵詞是“淺易”“借助注釋”“理解基本內(nèi)容”,而“翻譯”正是“理解”的外顯形式。五年級作為第三學(xué)段的起始年級,學(xué)生需要完成從“讀現(xiàn)代文”到“讀文言小品”的跨越,翻譯訓(xùn)練既是達(dá)標(biāo)要求,更是能力奠基。2教材特點(diǎn)與學(xué)習(xí)痛點(diǎn)翻看五年級下冊語文教材,文言文選文呈現(xiàn)“短、趣、淺”三大特點(diǎn):1短:如《自相矛盾》僅55字,《田忌賽馬》(改編自《史記》)約200字,符合小學(xué)生認(rèn)知負(fù)荷;2趣:內(nèi)容多為寓言、故事(如《自相矛盾》諷刺邏輯矛盾,《楊氏之子》展現(xiàn)兒童智慧),易激發(fā)興趣;3淺:用詞以常見文言實(shí)詞(如“之”“其”“弗”)和基本句式(如判斷句、省略句)為主,降低學(xué)習(xí)門檻。4但教學(xué)實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)學(xué)生常面臨三大痛點(diǎn):52教材特點(diǎn)與學(xué)習(xí)痛點(diǎn)③因語序差異困惑,面對“何氏之廬也”(倒裝句)不知如何調(diào)整。這些痛點(diǎn),正是翻譯訓(xùn)練需要突破的關(guān)鍵。①因古今異義混淆,將“走”(跑)直譯為“行走”,“妻子”(妻子和兒女)誤作“配偶”;②因省略成分忽略,將“(楚人)譽(yù)之曰”譯為“譽(yù)之曰”,丟失主語;3能力發(fā)展與文化傳承翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化理解的過程。例如《自相矛盾》中“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也”的翻譯,需讓學(xué)生明白“堅(jiān)”“陷”的兵器語境;《楊氏之子》中“未聞孔雀是夫子家禽”的“家禽”,需解釋為“家里的鳥”而非現(xiàn)代“家禽”。通過精準(zhǔn)翻譯,學(xué)生既能掌握文言規(guī)律,更能感知古人的思維方式與文化內(nèi)涵——這是語文核心素養(yǎng)中“文化自信”的重要落地。02掌握方法:文言文翻譯的六大核心技巧掌握方法:文言文翻譯的六大核心技巧翻譯不是簡單的“字對字替換”,而是“理解+轉(zhuǎn)換+優(yōu)化”的過程。結(jié)合五年級教材特點(diǎn),我總結(jié)出“留、換、補(bǔ)、刪、調(diào)、貫”六字訣,逐一解析如下:2.1留:保留專名,不譯不改文言文中的專有名詞(人名、地名、官職名、朝代名等),翻譯時(shí)需直接保留,無需改動(dòng)。示例:《田忌賽馬》中“齊威王、田忌、孫臏”均為人名,直接保留;“臨淄”(齊國都城)是地名,無需翻譯。教學(xué)提醒:可通過“找名字”游戲強(qiáng)化訓(xùn)練——讓學(xué)生圈出文中人名、地名,用橫線標(biāo)注,體會(huì)“留”的原則。2換:替換古今異義詞與通假字文言文中許多詞語與現(xiàn)代漢語含義不同,需用現(xiàn)代常用詞替換;若遇通假字(用音同或音近字代替本字),需替換為本字。2換:替換古今異義詞與通假字類型1:古今異義古“走”今“跑”:《楊氏之子》“孔君平詣其父,父不在,乃呼兒出”中“詣”(拜訪)需換為“拜見”;古“妻子”今“妻子和兒女”:《桃花源記》(雖非五年級篇目,但可作為拓展)“率妻子邑人來此絕境”需調(diào)整;類型2:通假字五年級雖未明確涉及通假字,但可提前滲透。如《自相矛盾》“弗能應(yīng)也”中“弗”通“不”,直接替換為“不”。教學(xué)提醒:可制作“古今詞義對照表”,讓學(xué)生對比記憶(如“譽(yù)”古為“稱贊”,今仍用;“立”古為“站”,今仍用),重點(diǎn)標(biāo)注易混淆詞(如“去”古為“離開”,今為“前往”)。3補(bǔ):補(bǔ)充省略成分,使句意完整文言文為求簡潔,常省略主語、賓語、介詞等成分,翻譯時(shí)需根據(jù)語境補(bǔ)充,否則句意不通。常見省略類型:省略主語:《自相矛盾》“(楚人)譽(yù)之曰:‘吾盾之堅(jiān),物莫能陷也?!ǔ耍┯肿u(yù)其矛曰……”需補(bǔ)充“楚人”;省略賓語:《田忌賽馬》“(田忌)問(孫臏)曰:‘子之教我以變,可乎?’”需補(bǔ)充“孫臏”;省略介詞:《楊氏之子》“為(之)設(shè)果”(為孔君平擺上水果)需補(bǔ)充“之”(代指孔君平)。3補(bǔ):補(bǔ)充省略成分,使句意完整213教學(xué)策略:可通過“補(bǔ)白練習(xí)”強(qiáng)化——給出原句,讓學(xué)生用括號標(biāo)注省略部分,再翻譯。例如:原句:“孔指以示兒曰:‘此是君家果?!毖a(bǔ)后翻譯:“孔君平指著楊梅給孩子看,說:‘這是你家的水果?!保ㄑa(bǔ)充“楊梅”)4刪:刪除無實(shí)義的虛詞,避免冗余文言文中有些虛詞(如發(fā)語詞、湊音節(jié)詞、結(jié)構(gòu)助詞)僅起語法作用,無實(shí)際含義,翻譯時(shí)可刪除。常見虛詞:發(fā)語詞“夫”:《學(xué)弈》(六年級篇目)“夫弈之為數(shù),小數(shù)也”中“夫”無義,可刪;結(jié)構(gòu)助詞“之”:《自相矛盾》“吾盾之堅(jiān)”中“之”用于主謂間,取消句子獨(dú)立性,無實(shí)義,翻譯時(shí)可刪(譯為“我的盾堅(jiān)固”);句末語氣詞“乎”“哉”:《楊氏之子》若有“兒應(yīng)乎?”(假設(shè)句),“乎”表疑問,需譯“嗎”;但五年級課文中此類詞較少,主要關(guān)注“之”“者”等。教學(xué)提醒:需區(qū)分“刪”與“譯”——如“之”作代詞(代指盾/矛)時(shí)需譯“它”,作結(jié)構(gòu)助詞時(shí)才刪??赏ㄟ^“分類練習(xí)”讓學(xué)生判斷虛詞功能(如“之”在“以子之矛陷子之盾”中是“的”,需保留;在“吾盾之堅(jiān)”中是結(jié)構(gòu)助詞,可刪)。5調(diào):調(diào)整語序,符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣文言文存在倒裝現(xiàn)象(如賓語前置、定語后置、狀語后置),翻譯時(shí)需調(diào)整語序,使句子通順。五年級常見倒裝類型:賓語前置:疑問句中,疑問代詞作賓語,前置。如“何氏之廬也?”(應(yīng)為“也何氏之廬”),翻譯為“這是誰家的房子呢?”;狀語后置:介詞結(jié)構(gòu)(如“以……”“于……”)常后置,需調(diào)至謂語前。如《田忌賽馬》“以君之下駟與彼上駟”(用您的下等馬和他們的上等馬比),“以君之下駟”是狀語,翻譯時(shí)無需調(diào)整,因現(xiàn)代漢語也可接受;但更典型的如“戰(zhàn)于長勺”(在長勺作戰(zhàn)),需調(diào)整為“在長勺打仗”。教學(xué)方法:可通過“畫箭頭”游戲——用箭頭標(biāo)注原句語序,再在譯句中調(diào)整位置。例如:5調(diào):調(diào)整語序,符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣原句:“孔君平詣其父,父不在,乃呼兒出?!保ㄕUZ序)倒裝句示例:“兒出呼乃”(錯(cuò)誤)→正確翻譯“于是叫孩子出來”。6貫:貫通文意,確保譯文流暢自然前五步解決了“字”“詞”“句”的問題,最后需通讀譯文,調(diào)整用詞、句式,使語言符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,避免生硬。示例:《自相矛盾》原句“或曰:‘以子之矛陷子之盾,何如?’”直譯:“有人說:‘用你的矛刺你的盾,怎么樣?’”貫通后:“有人問他:‘如果用你的矛去刺你的盾,結(jié)果會(huì)怎樣呢?’”(補(bǔ)充“問他”“如果”,使對話更自然)教學(xué)重點(diǎn):強(qiáng)調(diào)“翻譯不是機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是二次創(chuàng)作”,鼓勵(lì)學(xué)生在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,讓譯文更口語化、生動(dòng)化。03階梯訓(xùn)練:從單句到篇章的能力提升路徑階梯訓(xùn)練:從單句到篇章的能力提升路徑掌握技巧后,需通過系統(tǒng)訓(xùn)練將“知識(shí)”轉(zhuǎn)化為“能力”。結(jié)合五年級學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn),我設(shè)計(jì)了“三階訓(xùn)練法”,從易到難,循序漸進(jìn)。1一階:單句翻譯——聚焦“字詞句”的精準(zhǔn)性訓(xùn)練目標(biāo):掌握“留、換、補(bǔ)、刪、調(diào)”技巧,能準(zhǔn)確翻譯簡單文言句。訓(xùn)練材料:選取教材中典型句子(如《自相矛盾》“吾矛之利,于物無不陷也”),或從《小學(xué)生小古文100篇》中選擇短句子(如“群兒戲于庭”)。訓(xùn)練方式:分步拆解:先圈出需“留”的專名(如“群兒”),再替換古今異義詞(“戲”譯為“玩?!?,“于”譯為“在”),補(bǔ)充省略成分(“(群兒)戲于庭”→“孩子們在庭院里玩?!保?;對比糾錯(cuò):展示學(xué)生的錯(cuò)誤翻譯(如將“吾盾之堅(jiān)”譯為“我的盾的堅(jiān)固”),引導(dǎo)學(xué)生用“刪”技巧修改為“我的盾堅(jiān)固”;趣味挑戰(zhàn):開展“翻譯小達(dá)人”比賽,每正確翻譯一句得1星,累計(jì)5星可兌換“古文故事卡”(如《守株待兔》)。2二階:段落翻譯——關(guān)注“上下文”的連貫性訓(xùn)練目標(biāo):能結(jié)合語境翻譯整段文字,注意句間邏輯與文意貫通。訓(xùn)練材料:教材中的完整文言文(如《自相矛盾》全文)、改編自《世說新語》的短故事(如《陳太丘與友期行》節(jié)選)。訓(xùn)練方式:語境推測:先不看注釋,根據(jù)上下文推測難詞含義(如《田忌賽馬》中“馳逐重射”,“射”在文言文中有“打賭”義,結(jié)合“重”可推測為“下大賭注比賽”);小組合作:4人一組,每人翻譯一句,組內(nèi)討論修正,最后推選代表展示;圖文對照:提供與文言文內(nèi)容相關(guān)的插圖(如“楚人賣盾與矛”的場景圖),幫助學(xué)生理解上下文,避免斷句錯(cuò)誤。3三階:創(chuàng)意翻譯——實(shí)現(xiàn)“文白轉(zhuǎn)換”的個(gè)性化訓(xùn)練目標(biāo):在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,讓譯文更生動(dòng)、有個(gè)性,體現(xiàn)對文意的深度理解。訓(xùn)練材料:教材中的寓言、故事類文言文(如《楊氏之子》),或簡短的文言笑話(如“執(zhí)竿入城”)。訓(xùn)練方式:口語化改寫:將文言文譯為“兒童版”口語(如《楊氏之子》“未聞孔雀是夫子家禽”可譯為“我可沒聽說過孔雀是先生您家的鳥呀”);劇本表演:將翻譯后的內(nèi)容改編為課本劇,通過對話、動(dòng)作體現(xiàn)人物性格(如楚人賣矛盾時(shí)的得意語氣,路人提問時(shí)的疑惑表情);跨媒介創(chuàng)作:用漫畫形式呈現(xiàn)翻譯內(nèi)容(一格對應(yīng)一句,如“吾盾之堅(jiān)”畫一個(gè)人舉盾,旁邊標(biāo)注“我的盾最堅(jiān)固”)。04突破難點(diǎn):常見翻譯誤區(qū)與應(yīng)對策略突破難點(diǎn):常見翻譯誤區(qū)與應(yīng)對策略在教學(xué)中,我發(fā)現(xiàn)學(xué)生即使掌握了技巧,仍會(huì)因“慣性思維”“知識(shí)盲區(qū)”犯錯(cuò)。以下是四大常見誤區(qū)及解決方法:1誤區(qū)一:望文生義,忽略古今異義典型錯(cuò)誤:將“妻子”(妻子和兒女)譯為“老婆”,將“走”(跑)譯為“行走”。應(yīng)對策略:建立“古今異義詞庫”,整理五年級教材及常見小古文中的易混詞(如“譽(yù)”“陷”“詣”),標(biāo)注古義與今義;用“語境分析法”強(qiáng)化——給出包含該詞的不同句子,讓學(xué)生根據(jù)上下文判斷含義(如“走”在“兒童急走追黃蝶”中是“跑”,在“走親戚”中是“前往”)。2誤區(qū)二:忽略省略,導(dǎo)致句意斷裂典型錯(cuò)誤:將“(楚人)又譽(yù)其矛曰”譯為“又譽(yù)其矛曰”,丟失主語。應(yīng)對策略:用“補(bǔ)括號”練習(xí)——在原文中用括號標(biāo)出省略部分(如“(楚人)又譽(yù)其矛曰”),翻譯時(shí)強(qiáng)制補(bǔ)充;結(jié)合“主語追蹤法”——通讀全段,用不同符號標(biāo)注同一主語(如楚人用△,路人用○),確保翻譯時(shí)主語一致。3誤區(qū)三:機(jī)械直譯,破壞語言流暢典型錯(cuò)誤:將“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也”直譯為“我的盾的堅(jiān)固,東西沒有能穿透的”。應(yīng)對策略:強(qiáng)調(diào)“貫”的重要性——翻譯后讀一遍,檢查是否像“人話”(如改為“我的盾堅(jiān)固無比,沒有什么東西能穿透它”);對比“直譯”與“意譯”,讓學(xué)生感受差異(如“孔指以示兒”直譯“孔君平指著給孩子看”,意譯“孔君平指著楊梅讓孩子看”更清晰)。4誤區(qū)四:忽視文化,誤解題外之意典型錯(cuò)誤:翻譯《楊氏之子》時(shí),僅譯出“未聞孔雀是夫子家禽”的字面意思,未體會(huì)其中的機(jī)智反駁。應(yīng)對策略:結(jié)合“文化背景”講解——如“姓氏文化”(楊氏之子姓楊,孔君平指“楊梅”是“君家果”,孩子以“孔雀”反指“夫子家禽”,暗含“如果楊梅是我家果,那孔雀就是您家鳥”的邏輯);開展“角色對話”——讓學(xué)生分別扮演孔君平與楊氏之子,用現(xiàn)代口語還原對話,體會(huì)其中的幽默與智慧。05總結(jié):以翻譯為橋,通向文言文的星辰大??偨Y(jié):以翻譯為橋,通向文言文的星辰大?;仡櫿谜n件,我們從“為何要練”的意義認(rèn)知,到“如何去譯”的技巧解析,再到“怎樣提升”的訓(xùn)練路徑,最后突破“常見誤區(qū)”,始終圍繞一個(gè)核心:文言文翻譯是工具,更是橋梁——它連接的是古今語言,更是文化血脈。對五年級學(xué)生而言,翻譯訓(xùn)練不必追求“完美”,而應(yīng)注重“興趣”與“方法”的雙重培養(yǎng)。當(dāng)學(xué)生能準(zhǔn)確翻譯“楚人有鬻盾與矛者”時(shí),他們不僅掌握了“鬻”(賣)的含義,更觸摸到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論