版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
博士翻譯考試題及答案
一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.以下哪個(gè)單詞表示“翻譯”?A.transferB.transformC.translateD.transmit2.“ambiguous”這個(gè)詞的意思是?A.明確的B.模糊的C.準(zhǔn)確的D.清晰的3.“idiom”指的是?A.習(xí)語B.方言C.土語D.口語4.下面哪個(gè)短語是“筆譯”的意思?A.simultaneousinterpretationB.consecutiveinterpretationC.writtentranslationD.sighttranslation5.“paraphrase”的含義是?A.逐字翻譯B.直譯C.意譯D.音譯6.“l(fā)inguisticequivalence”表示?A.文化對等B.語言對等C.功能對等D.形式對等7.“bilingual”描述的是?A.單語的B.雙語的C.多語的D.無語言能力的8.“subtitle”在翻譯領(lǐng)域是指?A.標(biāo)題B.副標(biāo)題C.字幕D.腳注9.“register”在語言學(xué)中是指?A.語域B.登記C.注冊D.記錄10.“targetlanguage”指的是?A.源語言B.目標(biāo)語言C.母語D.外語答案:1.C2.B3.A4.C5.C6.B7.B8.C9.A10.B二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.以下屬于翻譯技巧的有()A.增譯B.減譯C.轉(zhuǎn)譯D.分譯2.翻譯中應(yīng)考慮的因素包括()A.語言差異B.文化差異C.讀者對象D.翻譯目的3.常見的翻譯方法有()A.直譯B.意譯C.音譯D.形譯4.以下哪些是翻譯質(zhì)量評估的標(biāo)準(zhǔn)()A.準(zhǔn)確性B.流暢性C.專業(yè)性D.創(chuàng)新性5.翻譯時(shí)需要注意的文體有()A.法律文體B.科技文體C.文學(xué)文體D.新聞文體6.口譯的類型包括()A.交替?zhèn)髯gB.同聲傳譯C.視譯D.耳語傳譯7.翻譯中的文化障礙可能表現(xiàn)為()A.詞匯空缺B.文化意象差異C.思維方式不同D.價(jià)值觀差異8.翻譯過程一般包括()A.理解B.表達(dá)C.校對D.潤色9.影響翻譯風(fēng)格的因素有()A.原作者風(fēng)格B.譯者個(gè)人風(fēng)格C.目標(biāo)讀者D.翻譯目的10.以下哪些是翻譯職業(yè)道德的要求()A.保密B.準(zhǔn)確C.客觀D.公正答案:1.ABCD2.ABCD3.ABC4.ABC5.ABCD6.ABCD7.ABCD8.ABC9.ABCD10.ABCD三、判斷題(每題2分,共20分)1.翻譯只要做到語言上的準(zhǔn)確即可,無需考慮文化因素。()2.直譯就是逐字逐句翻譯,意譯就是隨意翻譯。()3.口譯和筆譯的要求和技巧完全相同。()4.翻譯時(shí)不需要考慮目標(biāo)讀者的背景和需求。()5.所有的習(xí)語都可以直接進(jìn)行對等翻譯。()6.翻譯質(zhì)量評估只看譯文與原文的一致性。()7.科技翻譯注重準(zhǔn)確性和專業(yè)性。()8.文學(xué)翻譯可以完全不考慮原文風(fēng)格。()9.同聲傳譯要求譯員在說話者講話的同時(shí)進(jìn)行翻譯。()10.翻譯過程中不需要進(jìn)行多次修改和校對。()答案:1.×2.×3.×4.×5.×6.×7.√8.×9.√10.×四、簡答題(每題5分,共20分)1.簡述直譯和意譯的區(qū)別。直譯是基本保留原文的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)等;意譯則不拘泥于原文形式,更注重傳達(dá)原文的意思和精神。直譯適用于文化差異小、結(jié)構(gòu)簡單的表達(dá);意譯用于文化差異大、直譯難達(dá)意的情況。2.翻譯中處理文化差異有哪些方法?可采用文化替代,用目標(biāo)語文化概念替換源語文化概念;文化注釋,對難理解的文化現(xiàn)象注釋說明;文化轉(zhuǎn)換,調(diào)整表達(dá)方式適應(yīng)目標(biāo)語文化習(xí)慣。3.口譯與筆譯在工作方式上有何不同?口譯是現(xiàn)場即時(shí)翻譯,需在短時(shí)間內(nèi)完成理解和表達(dá),對反應(yīng)速度要求高;筆譯可查閱資料,有更充裕時(shí)間思考、修改譯文,工作環(huán)境相對安靜。4.翻譯質(zhì)量評估的主要內(nèi)容有哪些?主要評估準(zhǔn)確性,看譯文與原文意思是否相符;流暢性,檢查譯文表達(dá)是否通順自然;專業(yè)性,考量譯文在專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語使用;可讀性,關(guān)注譯文是否符合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣。五、討論題(每題5分,共20分)1.討論翻譯在跨文化交流中的重要作用。翻譯能消除語言障礙,使不同文化背景的人交流想法。它促進(jìn)文化傳播與理解,讓各國文化相互了解吸收。還推動(dòng)經(jīng)濟(jì)合作,保障商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,是跨文化交流的橋梁和紐帶。2.分析機(jī)器翻譯對人工翻譯的影響。機(jī)器翻譯提高效率、降低成本,能處理大量簡單文本。但它在處理復(fù)雜語義、文化內(nèi)涵等方面有局限。人工翻譯更靈活、準(zhǔn)確,可根據(jù)具體情況調(diào)整。二者可相互補(bǔ)充,機(jī)器輔助人工,人工提升機(jī)器性能。3.探討文學(xué)翻譯中如何保留原文風(fēng)格。譯者要深入理解原文風(fēng)格特點(diǎn),如幽默、嚴(yán)肅等。在詞匯選擇上盡量貼近原文風(fēng)格,句式上也模擬原文節(jié)奏。同時(shí)結(jié)合目標(biāo)語習(xí)慣,在傳達(dá)意思時(shí)保持原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語韻母ai ei ui拼讀指導(dǎo)方案
- 產(chǎn)品需求分析與解決方案模板
- 中小學(xué)美術(shù)教學(xué)資源開發(fā)與利用方案
- 公共機(jī)構(gòu)節(jié)能減排活動(dòng)方案
- 高壓注漿墻體防水施工方案
- 配電箱安裝施工組織設(shè)計(jì)方案
- 施工應(yīng)急預(yù)案物資方案
- 橋架電纜敷設(shè)施工方案編制
- 拆除施工方案安全評估方案
- 外墻涂料驗(yàn)收方案
- 2025年國電南自筆試完沒有面試及答案
- 2026陜西省森林資源管理局局屬企業(yè)招聘(55人)參考考試題庫及答案解析
- 高血壓問卷調(diào)查表
- QC成果提高花崗巖磚鋪裝質(zhì)量
- GB/T 25156-2010橡膠塑料注射成型機(jī)通用技術(shù)條件
- GB/T 25085.3-2020道路車輛汽車電纜第3部分:交流30 V或直流60 V單芯銅導(dǎo)體電纜的尺寸和要求
- GB/T 242-2007金屬管擴(kuò)口試驗(yàn)方法
- GB/T 21776-2008粉末涂料及其涂層的檢測標(biāo)準(zhǔn)指南
- 第六單元作文素材:批判與觀察 高一語文作文 (統(tǒng)編版必修下冊)
- 全新版尹定邦設(shè)計(jì)學(xué)概論1課件
- 水源點(diǎn)改遷工程
評論
0/150
提交評論