版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2026年保密及知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)議(中英文版)協(xié)議編號(hào)(AgreementNo.):________________________本2026年保密及知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)議(以下簡(jiǎn)稱“本協(xié)議”)由以下雙方(以下合稱“雙方”,單獨(dú)稱為“一方”)于____年____月____日(以下簡(jiǎn)稱“生效日”)在____(簽署地)依據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》《中華人民共和國(guó)反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法》《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》《中華人民共和國(guó)專利法》《中華人民共和國(guó)商標(biāo)法》等相關(guān)法律法規(guī),本著平等自愿、公平誠(chéng)信、權(quán)責(zé)統(tǒng)一、等價(jià)有償?shù)脑瓌t,經(jīng)友好協(xié)商一致簽署。本協(xié)議旨在規(guī)范雙方在合作及業(yè)務(wù)往來過程中保密信息的管理及知識(shí)產(chǎn)權(quán)的歸屬、使用、保護(hù)等事宜,明確雙方權(quán)利義務(wù),防范保密信息泄露及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn),保障雙方合法權(quán)益,雙方均應(yīng)嚴(yán)格遵守本協(xié)議約定。ThisConfidentialityandIntellectualPropertyProtectionAgreement2026(hereinafterreferredtoasthe"Agreement")issignedon____(EffectiveDate)at____(PlaceofSigning)bythetwopartieshereto(hereinaftercollectivelyreferredtoasthe"Parties",andeachindividuallyreferredtoasa"Party")inaccordancewiththeCivilCodeofthePeople'sRepublicofChina,theAnti-UnfairCompetitionLawofthePeople'sRepublicofChina,theCopyrightLawofthePeople'sRepublicofChina,thePatentLawofthePeople'sRepublicofChina,theTrademarkLawofthePeople'sRepublicofChinaandotherrelevantlawsandregulations.Basedontheprinciplesofequality,voluntariness,fairness,goodfaith,unityofrightsandobligations,andequalvaluecompensation,thisAgreementisconcludedthroughfriendlynegotiation.ThepurposeofthisAgreementistoregulatethemanagementofconfidentialinformationandtheownership,use,protectionandothermattersofintellectualpropertyrightsintheprocessofcooperationanddailybusinesstransactionsbetweenthetwoParties,clarifytherightsandobligationsofbothParties,preventtherisksofdisclosureofconfidentialinformationandintellectualpropertyinfringement,andsafeguardthelegitimaterightsandinterestsofbothParties.BothPartiesshallstrictlycomplywiththeprovisionsofthisAgreement.鑒于:(1)雙方擬開展________________________(以下簡(jiǎn)稱“合作項(xiàng)目”)或存在日常業(yè)務(wù)往來,為實(shí)現(xiàn)合作目標(biāo)或履行業(yè)務(wù)職責(zé),一方(以下簡(jiǎn)稱“披露方/知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬方”)需向另一方(以下簡(jiǎn)稱“接收方/使用方”)提供、披露其未公開的保密信息,并許可接收方/使用方在約定范圍內(nèi)使用其合法擁有的知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果;(2)雙方均認(rèn)可保密信息對(duì)各自經(jīng)營(yíng)發(fā)展的核心價(jià)值及知識(shí)產(chǎn)權(quán)的專有性,保密信息泄露或知識(shí)產(chǎn)權(quán)被侵權(quán)將給相關(guān)方造成重大經(jīng)濟(jì)損失及商業(yè)信譽(yù)損害;(3)為明確保密信息管理標(biāo)準(zhǔn)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬與使用規(guī)則、雙方核心義務(wù)、違約責(zé)任及爭(zhēng)議解決方式,保障合作及業(yè)務(wù)往來順利開展,特訂立本協(xié)議。本協(xié)議是雙方合作及業(yè)務(wù)往來相關(guān)法律文件的重要組成部分,與雙方就合作項(xiàng)目或業(yè)務(wù)往來簽署的其他協(xié)議具有同等法律效力。Whereas:(1)ThePartiesintendtocarryout________________________(hereinafterreferredtoasthe"CooperationProject")orhavedailybusinesstransactions.Toachievethecooperationgoalsorperformbusinessduties,oneparty(hereinafterreferredtoasthe"DisclosingParty/IntellectualPropertyOwner")needstoprovideanddiscloseitsundisclosedconfidentialinformationtotheotherparty(hereinafterreferredtoasthe"ReceivingParty/User"),andlicensetheReceivingParty/Usertouseitslegallyownedintellectualpropertyachievementswithintheagreedscope;(2)BothPartiesrecognizethecorevalueofconfidentialinformationfortheirrespectiveoperationanddevelopmentandtheexclusivityofintellectualpropertyrights.Thedisclosureofconfidentialinformationortheinfringementofintellectualpropertyrightswillcausesignificanteconomiclossesanddamagetothebusinessreputationoftherelevantparties;(3)Toclarifythemanagementstandardsofconfidentialinformation,theownershipanduserulesofintellectualpropertyrights,thecoreobligationsofbothParties,liabilityforbreachofcontractanddisputeresolutionmethods,andensurethesmoothprogressofcooperationandbusinesstransactions,thisAgreementisherebyconcluded.ThisAgreementisanimportantpartofthelegaldocumentsrelatedtothecooperationandbusinesstransactionsbetweenthetwoPartiesandhasthesamelegaleffectasotheragreementssignedbythetwoPartiesinrespectoftheCooperationProjectorbusinesstransactions.第一條締約方基本信息(Article1:BasicInformationofContractingParties)1.1披露方/知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬方(DisclosingParty/IntellectualPropertyOwner)中文全稱(FullChineseName):________________________英文全稱(FullEnglishName):________________________統(tǒng)一社會(huì)信用代碼/注冊(cè)號(hào)(UnifiedSocialCreditCode/RegistrationNo.):________________________注冊(cè)地址(RegisteredAddress):________________________通訊地址(MailingAddress):________________________法定代表人/負(fù)責(zé)人(LegalRepresentative/Person-in-Charge):________________________授權(quán)聯(lián)系人(AuthorizedContactPerson):________________________聯(lián)系電話(ContactPhone):________________________電子郵箱(E-mail):________________________知識(shí)產(chǎn)權(quán)登記情況(IntellectualPropertyRegistrationStatus):________________________(可列明核心專利、商標(biāo)、著作權(quán)等登記號(hào)及名稱)1.2接收方/使用方(ReceivingParty/User)中文全稱(FullChineseName):________________________英文全稱(FullEnglishName):________________________統(tǒng)一社會(huì)信用代碼/注冊(cè)號(hào)(UnifiedSocialCreditCode/RegistrationNo.):________________________注冊(cè)地址(RegisteredAddress):________________________通訊地址(MailingAddress):________________________法定代表人/負(fù)責(zé)人(LegalRepresentative/Person-in-Charge):________________________授權(quán)聯(lián)系人(AuthorizedContactPerson):________________________聯(lián)系電話(ContactPhone):________________________電子郵箱(E-mail):________________________1.3雙方確認(rèn),各自均為依法成立并有效存續(xù)的法律主體(法人、非法人組織或具有完全民事行為能力的自然人),具備簽署和履行本協(xié)議的合法主體資格;其授權(quán)聯(lián)系人已獲得充分、有效的書面授權(quán),有權(quán)代表其處理本協(xié)議項(xiàng)下保密信息管理、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)相關(guān)事宜及簽署相關(guān)文件;本協(xié)議自雙方簽字蓋章(自然人簽字即可)之日起生效,對(duì)雙方均具有法律約束力。BothPartiesconfirmthateachisalegallyestablishedandvalidlyexistinglegalentity(legalperson,unincorporatedorganizationornaturalpersonwithfullcivilcapacity),andhasthelegalsubjectqualificationtosignandperformthisAgreement;theirauthorizedcontactpersonshaveobtainedsufficientandeffectivewrittenauthorizationtoactontheirbehalfinhandlingmattersrelatedtoconfidentialinformationmanagementandintellectualpropertyprotectionunderthisAgreementandsignrelevantdocuments;thisAgreementshalltakeeffectonthedateofsignatureandsealbybothParties(naturalpersonsonlyneedtosign)andshallhavelegalbindingforceonbothParties.第二條核心術(shù)語定義(Article2:DefinitionofCoreTerms)2.1保密信息(ConfidentialInformation)指自生效日起,披露方通過書面文件、電子數(shù)據(jù)、口頭告知、實(shí)物交付、技術(shù)演示、系統(tǒng)授權(quán)訪問等任何形式向接收方提供、披露的,或接收方在合作項(xiàng)目實(shí)施、日常業(yè)務(wù)往來過程中自行獲知的,未通過合法途徑進(jìn)入公共領(lǐng)域,且對(duì)披露方具有商業(yè)價(jià)值或保密必要性的所有信息、資料、數(shù)據(jù)、文件、技術(shù)成果、商業(yè)秘密、經(jīng)營(yíng)信息及其他相關(guān)內(nèi)容。包括但不限于本協(xié)議2.2條所述知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)的未公開信息。Referstoallinformation,materials,data,documents,technicalachievements,tradesecrets,businessinformationandotherrelevantcontentsthattheDisclosingPartyprovidesanddisclosestotheReceivingPartyinanyformsuchaswrittendocuments,electronicdata,oralnotification,physicaldelivery,technicaldemonstrationandauthorizedsystemaccessfromtheEffectiveDate,orthattheReceivingPartylearnsonitsownintheprocessofimplementingtheCooperationProjectanddailybusinesstransactions,whichhavenotenteredthepublicdomainthroughlegalchannelsandhavecommercialvalueorconfidentialitynecessityfortheDisclosingParty.ItincludesbutisnotlimitedtoundisclosedinformationrelatedtointellectualpropertyrightsasdescribedinClause2.2ofthisAgreement.2.2知識(shí)產(chǎn)權(quán)(IntellectualPropertyRights)指披露方在合作前、合作過程中及合作終止后,依法享有或依法取得的各類知識(shí)產(chǎn)權(quán),包括但不限于:(1)著作權(quán)(版權(quán)):包括軟件、文檔、圖紙、設(shè)計(jì)方案、文字作品、美術(shù)作品等享有的著作人身權(quán)及著作財(cái)產(chǎn)權(quán);(2)專利權(quán):包括發(fā)明專利權(quán)、實(shí)用新型專利權(quán)、外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)及專利申請(qǐng)權(quán);(3)商標(biāo)權(quán):包括注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)及商標(biāo)申請(qǐng)權(quán);(4)商業(yè)秘密權(quán):包括技術(shù)秘密、經(jīng)營(yíng)秘密等享有的專有權(quán)利;(5)其他知識(shí)產(chǎn)權(quán):包括集成電路布圖設(shè)計(jì)專有權(quán)、植物新品種權(quán)、域名權(quán)及其他依法受保護(hù)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。ReferstovariousintellectualpropertyrightslegallyownedorobtainedbytheDisclosingPartybefore,duringandafterthecooperation,includingbutnotlimitedto:(1)Copyright:includingpersonalrightsandpropertyrightsofcopyrightenjoyedbysoftware,documents,drawings,designschemes,writtenworks,worksoffinearts,etc.;(2)PatentRight:includinginventionpatentright,utilitymodelpatentright,designpatentrightandpatentapplicationright;(3)TrademarkRight:includingexclusiverighttouseregisteredtrademarksandtrademarkapplicationright;(4)TradeSecretRight:includingexclusiverightsenjoyedbytechnicalsecrets,businesssecrets,etc.;(5)OtherIntellectualPropertyRights:includingexclusiverighttolayoutdesignsofintegratedcircuits,newplantvarietyright,domainnamerightandotherlegallyprotectedintellectualpropertyrights.2.3知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果(IntellectualPropertyAchievements)指基于本協(xié)議約定及合作需求,由披露方獨(dú)立研發(fā)、創(chuàng)作或依法受讓、許可取得的,用于合作項(xiàng)目或業(yè)務(wù)往來的各類知識(shí)產(chǎn)權(quán)載體及衍生成果,包括但不限于專利產(chǎn)品、商標(biāo)標(biāo)識(shí)、軟件程序、源代碼、技術(shù)圖紙、設(shè)計(jì)文件、文字作品等。Referstovariousintellectualpropertycarriersandderivativeachievementsindependentlydeveloped,createdorlegallyassignedandlicensedbytheDisclosingPartybasedontheagreementofthisAgreementandcooperationneeds,whichareusedfortheCooperationProjectorbusinesstransactions,includingbutnotlimitedtopatentedproducts,trademarklogos,softwareprograms,sourcecodes,technicaldrawings,designdocuments,writtenworks,etc.2.4排除情形(ExclusionScenarios)下列信息及權(quán)利不屬于本協(xié)議約定的保密信息及知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)范圍:(1)在披露方提供或接收方獲知前,已通過合法途徑進(jìn)入公共領(lǐng)域且能為公眾自由獲取的信息(非因接收方或其關(guān)聯(lián)方、雇員、代理人的違約或違法行為導(dǎo)致進(jìn)入公共領(lǐng)域的除外);(2)接收方在未接觸、未使用披露方任何保密信息及知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果的情況下,通過獨(dú)立研發(fā)、自行調(diào)研、合法受讓、公開渠道獲取等方式獨(dú)立獲得的信息及知識(shí)產(chǎn)權(quán);(3)根據(jù)法律法規(guī)、司法機(jī)關(guān)生效判決、裁定、仲裁機(jī)構(gòu)裁決或政府監(jiān)管部門的強(qiáng)制性要求,接收方必須予以披露的信息或使用的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(接收方應(yīng)在披露或使用前事先書面通知披露方,除非法律明確禁止,并配合披露方采取合理措施減少損失);(4)披露方已通過書面形式明確授權(quán)接收方無需承擔(dān)保密義務(wù)的信息及無需受限使用的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。ThefollowinginformationandrightsarenotwithinthescopeofconfidentialinformationandintellectualpropertyprotectionagreedinthisAgreement:(1)InformationthathasenteredthepublicdomainthroughlegalchannelsandisfreelyaccessibletothepublicbeforebeingprovidedbytheDisclosingPartyorlearnedbytheReceivingParty(excludinginformationthatentersthepublicdomainduetothebreachofcontractorillegalactsoftheReceivingPartyoritsaffiliates,employeesandagents);(2)InformationandintellectualpropertyrightsindependentlyobtainedbytheReceivingPartythroughindependentresearchanddevelopment,independentinvestigation,legalassignment,publicchannelacquisitionandothermethodswithoutcontactingorusinganyConfidentialInformationandIntellectualPropertyAchievementsoftheDisclosingParty;(3)InformationorintellectualpropertyrightsthattheReceivingPartymustdiscloseoruseinaccordancewithlawsandregulations,effectivejudgmentsandrulingsofjudicialorgans,arbitralawardsormandatoryrequirementsofgovernmentregulatoryauthorities(theReceivingPartyshallnotifytheDisclosingPartyinwritinginadvancebeforedisclosureoruse,unlessexplicitlyprohibitedbylaw,andcooperatewiththeDisclosingPartytotakereasonablemeasurestoreducelosses);(4)InformationthattheDisclosingPartyhasexplicitlyauthorizedtheReceivingPartytonotassumeconfidentialityobligationsandintellectualpropertyrightsthatcanbeusedwithoutrestrictionsinwriting.第三條保密義務(wù)與信息管理(Article3:ConfidentialityObligationsandInformationManagement)3.1披露方義務(wù)(ObligationsoftheDisclosingParty)(1)分級(jí)標(biāo)識(shí)義務(wù):對(duì)其提供的保密信息按重要程度(核心保密、重要保密、一般保密)進(jìn)行分級(jí),明確標(biāo)注相應(yīng)保密標(biāo)識(shí)、保密期限及使用范圍,確保接收方能夠清晰識(shí)別;(2)規(guī)范提供義務(wù):根據(jù)合作項(xiàng)目或業(yè)務(wù)往來的實(shí)際需求,合理確定向接收方提供的保密信息范圍,不得無故提供超出必要范圍的保密信息;提供保密信息時(shí),應(yīng)書面告知接收方該信息的保密注意事項(xiàng)及風(fēng)險(xiǎn)提示;(3)內(nèi)部管控義務(wù):對(duì)其內(nèi)部接觸、處理保密信息的人員進(jìn)行專項(xiàng)保密培訓(xùn),明確其保密責(zé)任與義務(wù),建立人員保密考核機(jī)制;采取必要的安全防護(hù)措施,防范內(nèi)部人員泄露、濫用保密信息;(4)監(jiān)督警示義務(wù):有權(quán)對(duì)接收方履行保密義務(wù)及信息管理情況進(jìn)行定期或不定期的監(jiān)督、檢查,接收方應(yīng)予以積極配合;發(fā)現(xiàn)保密信息存在泄露風(fēng)險(xiǎn)或已泄露時(shí),應(yīng)及時(shí)書面通知接收方,明確風(fēng)險(xiǎn)處置要求,配合接收方采取補(bǔ)救措施。(1)Classificationandidentificationobligation:ClassifytheprovidedConfidentialInformationaccordingtothedegreeofimportance(coreconfidential,importantconfidential,generalconfidential),clearlymarkthecorrespondingconfidentialitylabel,confidentialityperiodandscopeofuse,toensurethattheReceivingPartycanclearlyidentifyit;(2)Standardizedprovisionobligation:ReasonablydeterminethescopeofConfidentialInformationprovidedtotheReceivingPartyaccordingtotheactualneedsoftheCooperationProjectorbusinesstransactions,andshallnotprovideConfidentialInformationbeyondthenecessaryscopewithoutjustcause;whenprovidingConfidentialInformation,itshallinformtheReceivingPartyinwritingoftheconfidentialityprecautionsandrisktipsoftheinformation;(3)Internalcontrolobligation:ConductspecialconfidentialitytrainingforinternalpersonnelwhoaccessandprocessConfidentialInformation,clarifytheirconfidentialityresponsibilitiesandobligations,andestablishapersonnelconfidentialityassessmentmechanism;takenecessarysafetyprotectionmeasurestopreventinternalpersonnelfromdisclosingandabusingConfidentialInformation;(4)Supervisionandwarningobligation:HastherighttoconductregularorirregularsupervisionandinspectionontheReceivingParty'sperformanceofconfidentialityobligationsandinformationmanagement,andtheReceivingPartyshallactivelycooperate;ifitisfoundthatthereisariskofdisclosureordisclosureofConfidentialInformation,itshallpromptlynotifytheReceivingPartyinwriting,clarifytheriskdisposalrequirements,andcooperatewiththeReceivingPartytotakeremedialmeasures.3.2接收方義務(wù)(ObligationsoftheReceivingParty)接收方應(yīng)采取不低于保護(hù)自身同類保密信息及知識(shí)產(chǎn)權(quán)的嚴(yán)格措施,對(duì)獲取的保密信息進(jìn)行全流程規(guī)范管理,具體義務(wù)如下:(1)人員管控:僅允許因履行合作義務(wù)或業(yè)務(wù)職責(zé)確有必要的授權(quán)人員接觸保密信息,建立授權(quán)人員登記臺(tái)賬;對(duì)授權(quán)人員進(jìn)行專項(xiàng)保密培訓(xùn)并要求其簽署書面保密承諾,明確其保密責(zé)任;(2)存儲(chǔ)防護(hù):對(duì)書面保密信息采取上鎖存放、專人保管、借閱登記、歸還核銷等措施;對(duì)電子保密信息采取加密存儲(chǔ)、設(shè)置嚴(yán)格訪問權(quán)限、定期備份、安裝安全防護(hù)軟件、定期進(jìn)行安全檢測(cè)等措施,防止信息被非法訪問、篡改、丟失或泄露;(3)使用限制:嚴(yán)格按照本協(xié)議約定及披露方書面告知的范圍、用途使用保密信息,不得超出約定范圍使用,不得將保密信息用于與合作項(xiàng)目或業(yè)務(wù)往來無關(guān)的任何目的;不得對(duì)保密信息進(jìn)行反向工程、反向編譯、破解、解密、拆解或其他試圖非法獲取信息核心內(nèi)容的行為(經(jīng)披露方事先書面授權(quán)的除外);(4)傳輸與披露管控:未經(jīng)披露方事先書面同意,不得通過郵件、即時(shí)通訊工具、U盤、硬盤等任何形式向第三方傳輸、轉(zhuǎn)發(fā)、復(fù)制、轉(zhuǎn)讓、許可使用、出租、出借保密信息,不得將保密信息以任何形式公開或使其進(jìn)入公共領(lǐng)域;(5)歸還與銷毀:當(dāng)合作項(xiàng)目終止、業(yè)務(wù)往來結(jié)束,或披露方書面要求收回、銷毀保密信息,或接收方不再需要使用保密信息時(shí),應(yīng)立即停止使用所有保密信息,并在7個(gè)工作日內(nèi)將其持有的包含保密信息的所有載體(包括但不限于原件、復(fù)印件、電子文檔、備份數(shù)據(jù)、U盤、硬盤、實(shí)物樣品、圖紙等)全部歸還給披露方,或按照披露方的書面要求予以徹底銷毀;銷毀后應(yīng)提供書面銷毀證明,確保無任何形式的留存;(6)風(fēng)險(xiǎn)處置:發(fā)現(xiàn)保密信息存在泄露、丟失、被篡改、被非法訪問等風(fēng)險(xiǎn)或情況時(shí),應(yīng)立即采取有效措施防止風(fēng)險(xiǎn)擴(kuò)大(包括但不限于封鎖信息源頭、排查接觸人員、修改訪問權(quán)限、刪除泄露信息等),并在24小時(shí)內(nèi)書面通知披露方,詳細(xì)說明事件情況及已采取的補(bǔ)救措施,配合披露方進(jìn)行調(diào)查、處理及追責(zé);(7)連帶責(zé)任:對(duì)其關(guān)聯(lián)方、雇員、代理人的保密行為進(jìn)行監(jiān)督管理,若該等人員違反本協(xié)議約定導(dǎo)致保密信息泄露的,接收方應(yīng)承擔(dān)連帶責(zé)任。TheReceivingPartyshalltakestrictmeasuresnotlowerthanthoseforprotectingitsownsimilarConfidentialInformationandintellectualpropertyrightstostandardizethefull-processmanagementoftheobtainedConfidentialInformation.Thespecificobligationsareasfollows:(1)Personnelcontrol:OnlyallowauthorizedpersonnelwhoarereallynecessaryforperformingcooperativeobligationsorbusinessdutiestoaccessConfidentialInformation,andestablisharegistrationledgerofauthorizedpersonnel;conductspecialconfidentialitytrainingforauthorizedpersonnelandrequirethemtosignwrittenconfidentialitycommitmentstoclarifytheirconfidentialityresponsibilities;(2)Storageprotection:Adoptmeasuressuchaslockedstorage,specialpersoncustody,borrowingregistration,returnverificationandcancellationforwrittenConfidentialInformation;adoptmeasuressuchasencryptedstorage,settingstrictaccesspermissions,regularbackup,installingsecuritysoftware,regularsecuritydetectionforelectronicConfidentialInformationtopreventinformationfrombeingillegallyaccessed,tamperedwith,lostordisclosed;(3)Userestriction:StrictlyuseConfidentialInformationinaccordancewiththescopeandpurposestipulatedinthisAgreementandwrittennotificationbytheDisclosingParty,shallnotuseitbeyondtheagreedscope,andshallnotuseConfidentialInformationforanypurposeunrelatedtotheCooperationProjectorbusinesstransactions;shallnotconductreverseengineering,reversecompilation,cracking,decryption,disassemblyorotheractsattemptingtoillegallyobtainthecorecontentoftheinformation(exceptwiththepriorwrittenauthorizationoftheDisclosingParty);(4)Transmissionanddisclosurecontrol:WithoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingParty,shallnottransmit,forward,copy,transfer,license,leaseorlendConfidentialInformationtothirdpartiesinanyformsuchasemail,instantmessagingtools,U-disks,harddisks,etc.,nordiscloseConfidentialInformationinanyformormakeitenterthepublicdomain;(5)Returnanddestruction:WhentheCooperationProjectisterminated,businesstransactionsareconcluded,ortheDisclosingPartyrequestsinwritingtorecoverordestroyConfidentialInformation,ortheReceivingPartynolongerneedstouseConfidentialInformation,shallimmediatelystopusingallConfidentialInformation,andwithin7workingdays,returnallcarrierscontainingConfidentialInformationinitspossession(includingbutnotlimitedtooriginals,copies,electronicdocuments,backupdata,U-disks,harddisks,physicalsamples,drawings,etc.)totheDisclosingParty,orcompletelydestroytheminaccordancewiththeDisclosingParty'swrittenrequirements;awrittendestructioncertificateshallbeprovidedafterdestructiontoensurenoretentioninanyform;(6)Riskdisposal:Ifitisfoundthatthereisariskorsituationsuchasdisclosure,loss,tampering,illegalaccessofConfidentialInformation,shallimmediatelytakeeffectivemeasurestopreventtheexpansionoftherisk(includingbutnotlimitedtoblockingtheinformationsource,investigatingtheaccessingpersonnel,modifyingtheaccesspermissions,deletingthedisclosedinformation,etc.),andnotifytheDisclosingPartyinwritingwithin24hours,detailingtheincidentandtheremedialmeasurestaken,andcooperatewiththeDisclosingPartyininvestigation,handlingandaccountability;(7)Jointandseveralliability:Superviseandmanagetheconfidentialitybehaviorofitsaffiliates,employeesandagents;ifsuchpersonnelviolatetheprovisionsofthisAgreementleadingtothedisclosureofConfidentialInformation,theReceivingPartyshallbejointlyandseverallyliable.3.3保密期限(ConfidentialityPeriod)(1)本協(xié)議項(xiàng)下的保密期限,自接收方首次獲取某一項(xiàng)保密信息之日起計(jì)算,直至該保密信息通過合法途徑成為公開信息且不再具有保密性為止;(2)針對(duì)核心保密信息,保密期限自接收方首次獲取之日起不少于10年;針對(duì)重要保密信息,保密期限自接收方首次獲取之日起不少于5年;針對(duì)一般保密信息,保密期限自接收方首次獲取之日起不少于2年;(3)即使本協(xié)議終止、解除,或雙方合作項(xiàng)目終止、業(yè)務(wù)往來結(jié)束,本條約定的保密期限依然有效,接收方仍需按照本協(xié)議約定履行保密義務(wù),直至本協(xié)議3.3(1)條約定的條件成就;(4)若法律法規(guī)對(duì)商業(yè)秘密、技術(shù)秘密等保密信息的保密期限有更長(zhǎng)強(qiáng)制性規(guī)定的,從其規(guī)定。(1)ThetermofconfidentialityunderthisAgreementshallbecalculatedfromthedateonwhichtheReceivingPartyfirstobtainsaspecificitemofConfidentialInformationuntiltheConfidentialInformationbecomespublicinformationthroughlegalchannelsandnolongerhasconfidentiality;(2)ForcoreConfidentialInformation,thetermofconfidentialityshallbenotlessthan10yearsfromthedateoffirstacquisitionbytheReceivingParty;forimportantConfidentialInformation,thetermofconfidentialityshallbenotlessthan5yearsfromthedateoffirstacquisitionbytheReceivingParty;forgeneralConfidentialInformation,thetermofconfidentialityshallbenotlessthan2yearsfromthedateoffirstacquisitionbytheReceivingParty;(3)EvenifthisAgreementisterminatedorrescinded,ortheCooperationProjectbetweenthetwoPartiesisterminatedorbusinesstransactionsareconcluded,thetermofconfidentialitystipulatedinthisArticleshallremainvalid,andtheReceivingPartyshallstillperformtheconfidentialityobligationinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreementuntiltheconditionsstipulatedinClause3.3(1)ofthisAgreementaremet;(4)IflawsandregulationshavelongermandatoryprovisionsonthetermofconfidentialityofConfidentialInformationsuchastradesecretsandtechnicalsecrets,suchprovisionsshallprevail.第四條知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬與使用規(guī)則(Article4:OwnershipandUseRulesofIntellectualPropertyRights)4.1知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬(OwnershipofIntellectualPropertyRights)(1)合作前歸屬:雙方在本協(xié)議簽署前各自獨(dú)立研發(fā)、創(chuàng)作、受讓或依法取得的知識(shí)產(chǎn)權(quán),其所有權(quán)、使用權(quán)、處分權(quán)等相關(guān)權(quán)利均歸各自單獨(dú)所有,本協(xié)議的簽署不改變?cè)摰戎R(shí)產(chǎn)權(quán)的歸屬;(2)合作中歸屬:在合作項(xiàng)目實(shí)施或業(yè)務(wù)往來過程中,由披露方獨(dú)立研發(fā)、創(chuàng)作或基于其原有知識(shí)產(chǎn)權(quán)衍生取得的知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果,其所有權(quán)、使用權(quán)、處分權(quán)等相關(guān)權(quán)利均歸披露方單獨(dú)所有;(3)共同研發(fā)歸屬:若雙方存在共同研發(fā)、創(chuàng)作行為,產(chǎn)生的知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果歸屬由雙方另行簽署書面協(xié)議約定;未另行約定的,該等知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果歸雙方共同所有,雙方均享有平等的使用權(quán)、收益權(quán),但任何一方處分該等知識(shí)產(chǎn)權(quán)(包括但不限于轉(zhuǎn)讓、許可第三方使用、質(zhì)押等)均需取得另一方的書面同意;(4)接收方不得主張:接收方僅依據(jù)本協(xié)議約定獲得保密信息的使用權(quán)及知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果的許可使用權(quán),不得對(duì)任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果主張所有權(quán)或其他排他性權(quán)利(經(jīng)披露方書面授權(quán)的除外)。(1)Pre-cooperationownership:Allrelevantrightssuchasownership,righttouseandrighttodisposeoftheintellectualpropertyrightsindependentlydeveloped,created,assignedorlegallyobtainedbyeachPartybeforethesigningofthisAgreementshallbeownedsolelybyeachParty,andthesigningofthisAgreementshallnotchangetheownershipofsuchintellectualpropertyrights;(2)During-cooperationownership:DuringtheimplementationoftheCooperationProjectorbusinesstransactions,theownership,righttouse,righttodisposeofandotherrelevantrightsoftheIntellectualPropertyAchievementsindependentlydeveloped,createdbytheDisclosingPartyorderivedbasedonitsoriginalintellectualpropertyrightsshallbeownedsolelybytheDisclosingParty;(3)JointR&Downership:IfbothPartiesconductjointR&Dandcreation,theownershipofthegeneratedIntellectualPropertyAchievementsshallbeagreedbybothPartiesinaseparatewrittenagreement;intheabsenceofaseparateagreement,suchIntellectualPropertyAchievementsshallbeownedjointlybybothParties,andbothPartiesshallenjoyequalrighttouseandrighttobenefit,butanyParty'sdisposalofsuchintellectualpropertyrights(includingbutnotlimitedtotransfer,licensingtothirdpartiesforuse,pledge,etc.)mustobtainthewrittenconsentoftheotherParty;(4)ReceivingPartyshallnotclaim:TheReceivingPartyonlyobtainstherighttouseConfidentialInformationandthelicensedrighttouseIntellectualPropertyAchievementsinaccordancewiththeagreementofthisAgreement,andshallnotclaimownershiporotherexclusiverightstoanyIntellectualPropertyAchievements(exceptwiththewrittenauthorizationoftheDisclosingParty).4.2知識(shí)產(chǎn)權(quán)使用許可(LicenseforUseofIntellectualPropertyRights)(1)許可范圍:披露方同意授予接收方在本協(xié)議約定的合作項(xiàng)目或業(yè)務(wù)往來范圍內(nèi),非獨(dú)占、不可轉(zhuǎn)讓、不可轉(zhuǎn)許可的知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果使用權(quán);接收方不得超出該范圍使用知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果;(2)許可期限:知識(shí)產(chǎn)權(quán)使用許可期限自生效日起至合作項(xiàng)目終止或業(yè)務(wù)往來結(jié)束之日止;若合作項(xiàng)目終止或業(yè)務(wù)往來結(jié)束后,接收方因后續(xù)收尾工作需要繼續(xù)使用知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果的,應(yīng)提前書面申請(qǐng),經(jīng)披露方同意后可延長(zhǎng)使用期限,但延長(zhǎng)期限不得超過3個(gè)月;(3)使用要求:接收方使用知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果時(shí),應(yīng)嚴(yán)格遵守相關(guān)法律法規(guī)及披露方的書面使用規(guī)范,不得擅自修改、篡改、拆解知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果,不得將知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果用于非法目的或侵犯第三方合法權(quán)益;(4)標(biāo)識(shí)要求:接收方在使用披露方商標(biāo)、專利等知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果時(shí),應(yīng)按披露方要求標(biāo)注知識(shí)產(chǎn)權(quán)標(biāo)識(shí)及歸屬信息,不得隱瞞或誤導(dǎo)公眾;(5)許可終止:當(dāng)本協(xié)議終止、解除,或接收方違反本協(xié)議約定的知識(shí)產(chǎn)權(quán)使用規(guī)則,或合作項(xiàng)目終止且無延長(zhǎng)使用需求時(shí),接收方應(yīng)立即停止使用所有知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果,并銷毀其持有的包含知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果的所有載體(包括但不限于原件、復(fù)印件、電子文檔、備份數(shù)據(jù)、產(chǎn)品樣品等),不得留存任何形式的知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果或其衍生內(nèi)容。(1)Scopeoflicense:TheDisclosingPartyagreestogranttheReceivingPartyanon-exclusive,non-transferableandnon-sublicensablerighttousetheIntellectualPropertyAchievementswithinthescopeoftheCooperationProjectorbusinesstransactionsagreedinthisAgreement;theReceivingPartyshallnotusetheIntellectualPropertyAchievementsbeyondthisscope;(2)Termoflicense:ThetermofthelicenseforuseofintellectualpropertyrightsshallbefromtheEffectiveDatetothedateofterminationoftheCooperationProjectorconclusionofbusinesstransactions;ifaftertheterminationoftheCooperationProjectorconclusionofbusinesstransactions,theReceivingPartyneedstocontinuetousetheIntellectualPropertyAchievementsforsubsequentfinishingwork,itshallsubmitawrittenapplicationinadvance,andthetermofusemaybeextendedwiththeconsentoftheDisclosingParty,buttheextendedtermshallnotexceed3months;(3)Userequirements:WhenusingtheIntellectualPropertyAchievements,theReceivingPartyshallstrictlyabidebyrelevantlawsandregulationsandthewrittenusespecificationsoftheDisclosingParty,shallnotarbitrarilymodify,tamperwithordisassembletheIntellectualPropertyAchievements,andshallnotusetheIntellectualPropertyAchievementsforillegalpurposesorinfringeuponthelegitimaterightsandinterestsofthirdparties;(4)Labelingrequirements:WhenusingtheDisclosingParty'strademarks,patentsandotherIntellectualPropertyAchievements,theReceivingPartyshallmarktheintellectualpropertylabelsandownershipinformationinaccordancewiththeDisclosingParty'srequirements,andshallnotconcealormisleadthepublic;(5)Terminationoflicense:WhenthisAgreementisterminatedorrescinded,ortheReceivingPartyviolatestheintellectualpropertyuserulesagreedinthisAgreement,ortheCooperationProjectisterminatedandthereisnoneedforextendeduse,theReceivingPartyshallimmediatelystopusingallIntellectualPropertyAchievements,anddestroyallcarrierscontainingtheIntellectualPropertyAchievementsinitspossession(includingbutnotlimitedtooriginals,copies,electronicdocuments,backupdata,productsamples,etc.),andshallnotretainanyformofIntellectualPropertyAchievementsortheirderivativecontents.4.3知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)義務(wù)(ObligationsofIntellectualPropertyProtection)(1)接收方義務(wù):接收方應(yīng)采取有效措施保護(hù)披露方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果,防范知識(shí)產(chǎn)權(quán)被侵權(quán)、篡改、假冒、盜用等風(fēng)險(xiǎn);發(fā)現(xiàn)第三方侵犯披露方知識(shí)產(chǎn)權(quán)的,應(yīng)立即書面通知披露方,并配合披露方采取維權(quán)措施(包括但不限于收集證據(jù)、參與訴訟/仲裁等);(2)披露方義務(wù):披露方應(yīng)確保其提供的知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果合法有效,不存在權(quán)利瑕疵;若因知識(shí)產(chǎn)權(quán)成果存在權(quán)利瑕疵導(dǎo)致接收方遭受第三方索賠或損失的,披露方應(yīng)承擔(dān)全部賠償責(zé)任;(3)禁止侵權(quán)行為:雙方均不得實(shí)施侵犯對(duì)方或第三方知識(shí)產(chǎn)權(quán)的行為,包括但不限于假冒、仿冒、盜版、抄襲、擅自使用等;任何一方發(fā)現(xiàn)對(duì)方存在侵權(quán)行為的,有權(quán)要求對(duì)方立即停止侵權(quán),并承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。(1)ObligationsoftheReceivingParty:TheReceivingPartyshalltakeeffectivemeasurestoprotecttheIntellectualPropertyAchievementsoftheDisclosingPartyandpreventtherisksofinfringement,tampering,counterfeiting,misappropriationofintellectualpropertyrights,etc.;ifitfindsthatathirdpartyinfringestheintellectualpropertyrightsoftheDisclosingParty,itshallimmediatelynotifytheDisclosingPartyinwritingandcooperatewiththeDisclosingPartytotakerightsprotectionmeasures(includingbutnotlimitedtocollectingevidence,participatinginlitigation/arbitration,etc.);(2)ObligationsoftheDisclosingParty:TheDisclosingPartyshallensurethattheIntellectualPropertyAchievementsprovidedbyitarelegallyvalidandfreeofrightdefects;iftheReceivingPartysuffersclaimsorlossesfromthirdpartiesduetotherightdefectsoftheIntellectualPropertyAchievements,theDisclosingPartyshallbearfullcompensationliability;(3)Prohibitionofinfringement:NeitherPartyshallengageinactsofinfringingupontheintellectualpropertyrightsoftheotherPartyorthirdparties,includingbutnotlimitedtocounterfeiting,passingoff,piracy,plagiarism,unauthorizeduse,etc.;ifanyPartyfindsthattheotherPartyhasinfringed,ithastherighttorequiretheotherPartytoimmediatelystoptheinfringementandbearcorrespondingcompensationliability.第五條違約責(zé)任(Article5:LiabilityforBreachofContract)5.1通用違約責(zé)任(GeneralLiabilityforBreachofContract)雙方確認(rèn),任何一方違反本協(xié)議約定的任何義務(wù)(包括但不限于保密義務(wù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)義務(wù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)使用規(guī)則等),均將給另一方造成不可彌補(bǔ)的損失(包括但不限于直接經(jīng)濟(jì)損失、間接經(jīng)濟(jì)損失、商業(yè)信譽(yù)損失、知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)損失、訴訟費(fèi)、律師費(fèi)、公證費(fèi)、調(diào)查取證費(fèi)、差旅費(fèi)、商譽(yù)修復(fù)費(fèi)等),違約方應(yīng)承擔(dān)全部賠償責(zé)任;同時(shí),違約方應(yīng)立即停止違約行為,采取有效措施消除影響,并承擔(dān)另一方為追究其違約責(zé)任所支付的全部合理費(fèi)用。BothPartiesconfirmthatanybreachofanyobligationstipulatedinthisAgreementbyeitherParty(includingbutnotlimitedtoconfidentialityobligations,intellectualpropertyprotectionobligations,intellectualpropertyuserules,etc.)willcauseirreparablelossestotheotherParty(includingbutnotlimitedtodirecteconomiclosses,indirecteconomiclosses,lossofbusinessreputation,intellectualpropertyinfringementl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 輸血靜脈采血試題附答案
- 安全員C3類試題及參考答案
- 新生兒病房NICU專科護(hù)士考試題庫【附答案】
- 臨床醫(yī)學(xué)??荚囶}(附參考答案)
- 銀行會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)知識(shí)測(cè)試真題含答案及解析
- 麻醉生理學(xué)試題及答案
- 醫(yī)師定期考核試題庫與參考答案
- 錦州市古塔區(qū)輔警招聘公安基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫及答案
- 鶴壁市淇濱區(qū)輔警考試題《公安基礎(chǔ)知識(shí)》綜合能力試題庫(附答案)
- 2025年食品安全法知識(shí)考試題庫及參考答案
- 2025年接觸網(wǎng)覆冰舞動(dòng)處置預(yù)案
- 剪映電腦剪輯課件
- 人教版七年級(jí)英語上冊(cè)全冊(cè)語法知識(shí)點(diǎn)梳理
- 母乳喂養(yǎng)的新進(jìn)展
- 2025年浙江省中考科學(xué)試題卷(含答案解析)
- 要素式民事起訴狀(房屋租賃合同糾紛)
- 急性呼吸窘迫綜合征病例討論
- DB11∕T 510-2024 公共建筑節(jié)能工程施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)程
- 英語滬教版5年級(jí)下冊(cè)
- T/CPFIA 0005-2022含聚合態(tài)磷復(fù)合肥料
- GB/T 43590.507-2025激光顯示器件第5-7部分:激光掃描顯示在散斑影響下的圖像質(zhì)量測(cè)試方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論