專四翻譯術(shù)語準(zhǔn)確性測試試題及答案_第1頁
專四翻譯術(shù)語準(zhǔn)確性測試試題及答案_第2頁
專四翻譯術(shù)語準(zhǔn)確性測試試題及答案_第3頁
專四翻譯術(shù)語準(zhǔn)確性測試試題及答案_第4頁
專四翻譯術(shù)語準(zhǔn)確性測試試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專四翻譯術(shù)語準(zhǔn)確性測試試題及答案考試時長:120分鐘滿分:100分試卷名稱:專四翻譯術(shù)語準(zhǔn)確性測試試題及答案考核對象:英語專業(yè)本科學(xué)生、翻譯行業(yè)從業(yè)者題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)請判斷下列表述的正誤,正確的劃“√”,錯誤的劃“×”。1.在法律翻譯中,“habeascorpus”應(yīng)譯為“保外就醫(yī)”。2.科技翻譯中,“nanotechnology”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“納米技術(shù)”。3.經(jīng)濟術(shù)語“GrossDomesticProduct(GDP)”不可譯為“國民生產(chǎn)總值”。4.文化翻譯中,“fengshui”的正確譯法是“風(fēng)水學(xué)”。5.醫(yī)療翻譯中,“MRIscan”應(yīng)譯為“核磁共振掃描”。6.國際貿(mào)易術(shù)語“Incoterms”中的“FOB”指“離岸價”。7.“dejure”和“defacto”在法律翻譯中需區(qū)分譯為“法定”和“實際”。8.科技文獻(xiàn)中,“quantumleap”不可譯為“量子跳躍”。9.“intellectualproperty”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“知識產(chǎn)權(quán)”。10.“duediligence”在商業(yè)翻譯中不可譯為“盡職調(diào)查”。二、單選題(每題2分,共20分)請從每題的四個選項中選擇最符合術(shù)語翻譯規(guī)范的答案。1.以下哪項是“amicuscuriae”的正確中文譯法?A.友好調(diào)解B.訴訟代理人C.訴訟旁觀人D.法院顧問2.“parliamentaryprocedure”在政治翻譯中應(yīng)譯為?A.議會程序B.行政流程C.民主選舉D.司法程序3.科技翻譯中,“blockchain”不可譯為?A.區(qū)塊鏈B.鏈?zhǔn)酱鎯.分布式賬本D.數(shù)據(jù)加密4.“dueprocess”在法律翻譯中指?A.合法程序B.仲裁協(xié)議C.證據(jù)規(guī)則D.訴訟時效5.“brandequity”在市場營銷翻譯中指?A.品牌價值B.廣告預(yù)算C.產(chǎn)品定價D.銷售渠道6.“SWOTanalysis”在管理翻譯中指?A.戰(zhàn)略規(guī)劃B.市場調(diào)研C.資源配置D.風(fēng)險評估7.“patentinfringement”在知識產(chǎn)權(quán)翻譯中指?A.專利申請B.專利侵權(quán)C.專利許可D.專利保護(hù)8.“duediligence”在商業(yè)翻譯中指?A.盡職調(diào)查B.融資談判C.合規(guī)審查D.市場分析9.“fiscalpolicy”在經(jīng)濟學(xué)翻譯中指?A.財政政策B.貨幣政策C.產(chǎn)業(yè)政策D.信貸政策10.“dejure”在法律翻譯中指?A.實際狀態(tài)B.法定狀態(tài)C.臨時措施D.非正式約定三、多選題(每題2分,共20分)請從每題的五個選項中選擇所有符合術(shù)語翻譯規(guī)范的答案。1.以下哪些屬于國際貿(mào)易術(shù)語(Incoterms)?A.FOBB.CIFC.L/CD.EXWE.DDP2.“dueprocess”在法律翻譯中可指?A.合法程序B.證據(jù)規(guī)則C.訴訟權(quán)利D.司法公正E.仲裁協(xié)議3.科技翻譯中,“blockchain”的中文譯法可包括?A.區(qū)塊鏈B.鏈?zhǔn)酱鎯.分布式賬本D.數(shù)據(jù)加密E.量子計算4.“SWOTanalysis”在管理翻譯中可指?A.優(yōu)勢分析B.劣勢分析C.機會分析D.威脅分析E.風(fēng)險評估5.“brandequity”在市場營銷翻譯中可指?A.品牌價值B.品牌忠誠度C.廣告效果D.產(chǎn)品溢價E.銷售渠道6.“patentinfringement”在知識產(chǎn)權(quán)翻譯中可指?A.專利侵權(quán)B.專利盜用C.專利許可D.專利訴訟E.專利保護(hù)7.“fiscalpolicy”在經(jīng)濟學(xué)翻譯中可指?A.政府支出B.稅收政策C.產(chǎn)業(yè)補貼D.信貸調(diào)控E.貨幣發(fā)行8.“dejure”和“defacto”在法律翻譯中可指?A.法定狀態(tài)B.實際狀態(tài)C.臨時措施D.非正式約定E.仲裁結(jié)果9.以下哪些屬于法律術(shù)語?A.habeascorpusB.dueprocessC.SWOTanalysisD.patentinfringementE.brandequity10.科技翻譯中,“quantumleap”的中文譯法可包括?A.量子跳躍B.飛躍式發(fā)展C.技術(shù)突破D.重大進(jìn)步E.數(shù)據(jù)加密四、案例分析(每題6分,共18分)請結(jié)合以下案例,分析術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性問題,并說明改進(jìn)建議。1.案例:某科技公司在產(chǎn)品說明書中將“quantumleap”譯為“量子跳躍”,但用戶反饋理解困難。請分析該譯法的問題,并提出改進(jìn)建議。2.案例:某法律文件將“habeascorpus”譯為“保外就醫(yī)”,導(dǎo)致司法程序混淆。請分析該譯法的問題,并提出改進(jìn)建議。3.案例:某國際貿(mào)易合同將“Incoterms”中的“FOB”譯為“離岸價”,但雙方對貨物風(fēng)險轉(zhuǎn)移點存在爭議。請分析該譯法的問題,并提出改進(jìn)建議。五、論述題(每題11分,共22分)請結(jié)合術(shù)語翻譯的理論與實踐,論述以下問題:1.論述題1:試述法律術(shù)語翻譯中“準(zhǔn)確性”的重要性,并舉例說明如何實現(xiàn)術(shù)語的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。2.論述題2:試述科技翻譯中“術(shù)語統(tǒng)一性”的挑戰(zhàn),并分析如何通過術(shù)語管理提升翻譯質(zhì)量。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(“habeascorpus”應(yīng)譯為“人質(zhì)令”或“人身保護(hù)令”)2.√3.×(“GDP”可譯為“國內(nèi)生產(chǎn)總值”)4.√5.√6.√7.√8.√9.√10.×(“duediligence”可譯為“盡職調(diào)查”)解析:-1.“habeascorpus”是法律術(shù)語,指“人身保護(hù)令”,與“保外就醫(yī)”無關(guān)。-3.“GDP”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“國內(nèi)生產(chǎn)總值”,但“國民生產(chǎn)總值”也可使用(GNP)。-10.“duediligence”在商業(yè)語境中常譯為“盡職調(diào)查”,指交易前的調(diào)查程序。二、單選題1.C2.A3.D4.A5.A6.A7.B8.A9.A10.B解析:-1.“amicuscuriae”指“訴訟旁觀人”,即法院外的利益相關(guān)者。-4.“dueprocess”指“合法程序”,是法律術(shù)語。-9.“duediligence”在商業(yè)語境中常譯為“盡職調(diào)查”。三、多選題1.A,B,D,E2.A,C,D3.A,B,C4.A,B,C,D5.A,B,D6.A,B,D7.A,B,C8.A,B,D9.A,B,D10.A,B,C解析:-1.“Incoterms”包括FOB、CIF、EXW、DDP等,但L/C是信用證。-4.“SWOTanalysis”指優(yōu)勢(Strengths)、劣勢(Weaknesses)、機會(Opportunities)、威脅(Threats)。-10.“quantumleap”指“量子跳躍”或“飛躍式發(fā)展”,但與“數(shù)據(jù)加密”無關(guān)。四、案例分析1.案例1解析:-問題:“quantumleap”指“重大飛躍”,而非字面意義的“量子跳躍”,導(dǎo)致用戶誤解。-改進(jìn)建議:可譯為“技術(shù)飛躍”或“重大突破”,并添加注釋說明。2.案例2解析:-問題:“habeascorpus”指“人質(zhì)令”,與“保外就醫(yī)”無關(guān),導(dǎo)致法律程序混淆。-改進(jìn)建議:應(yīng)譯為“人身保護(hù)令”,并確保法律術(shù)語的準(zhǔn)確性。3.案例3解析:-問題:“FOB”指“離岸價”,但需明確風(fēng)險轉(zhuǎn)移點(貨物越過船舷)。-改進(jìn)建議:可譯為“離岸價(船上風(fēng)險轉(zhuǎn)移)”,并參照Incoterms官方解釋。五、論述題1.論述題1解析:-法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論