TEM8(2010)英譯漢試卷評析(下).ppt_第1頁
TEM8(2010)英譯漢試卷評析(下).ppt_第2頁
TEM8(2010)英譯漢試卷評析(下).ppt_第3頁
TEM8(2010)英譯漢試卷評析(下).ppt_第4頁
TEM8(2010)英譯漢試卷評析(下).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、TEM8(2010 )英譯漢試卷評價關(guān)勝渝教授,發(fā)表者簡介關(guān)勝渝教授:英語專業(yè)8級考試英譯漢評價委員長,講座內(nèi)容1,2010年TEM8英譯漢評價標(biāo)準(zhǔn)和分?jǐn)?shù)確定要點說明2,考生考試時應(yīng)注意的幾個細(xì)節(jié)3,試卷分析和參考翻譯, 2010年TEM8英譯漢的評價標(biāo)準(zhǔn)和分?jǐn)?shù)確定的要點說明今年的標(biāo)準(zhǔn)還取決于過去的標(biāo)準(zhǔn),被分為“優(yōu)秀”、“良好”、“合格”、“不合格”和“差”五個優(yōu)秀,即9分、10分的文件,能夠正確地理解原文,有很強(qiáng)的翻譯轉(zhuǎn)移意識,語言流利, 意味著語言恰當(dāng)?shù)牧己?,?分、8分文件,可以比較準(zhǔn)確地理解原文,具有一定的翻譯遷移意識,語言流暢,語言恰當(dāng)?shù)暮细瘢?分、6分文件,可以大致理解原文,機(jī)械

2、地進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)移, 意味著措辭還很順利的不合格,即3分、4分階段,原文的理解有很大的偏差,意味著翻譯機(jī)械性地不通融,語言的意思不清楚的差異,即0分到2分的文件,基本上不理解或完全理解原文手動評分引擎的情況下,通常將譯文分為5個部分,各部分各占2分。 今年計算機(jī)評分引擎在評分過程中設(shè)置了兩個階段。 第一個是“譯文的忠實性”,第二個是“語言的適當(dāng)性”。 譯文的忠實性是指考生對全文理解的正確性,語言的恰當(dāng)性是指考生的語言表現(xiàn)是否流暢、寫得是否正確等。 同學(xué)們做英譯漢時最重要的是對原文的正確理解,但一旦理解正確,如何表達(dá)我們并不是有意的要求。 理解這部分占70%,是絕對大的一部分。 我們把全文分成幾個語

3、言點,學(xué)生們這部分的成績按各語言點的理解是否正確來得分。 語言的恰當(dāng)性這部分占30%,除了其中字句流暢之外,答案的清潔和寫法規(guī)范都在評分引擎的想法中。 最后再強(qiáng)調(diào)一遍,做八級英譯漢最重要的是對原文的正確理解。 所以,平時要經(jīng)常仔細(xì)考慮在訓(xùn)練中英漢兩種語言表達(dá)相同內(nèi)容上的各種差異,不斷增強(qiáng)英漢對兩種語言的理解能力和轉(zhuǎn)換能力。 考生考試時的正確態(tài)度和應(yīng)該注意的細(xì)節(jié),我們除了平時要提高英語語言的理解能力,準(zhǔn)確地訓(xùn)練自己的語言轉(zhuǎn)換技術(shù)以外,還應(yīng)該在考試前保持平常心。 老實說,英語專業(yè)的八級統(tǒng)一考試就像全身的體檢,它全面地檢查了我們的聽、辨、讀、寫、譯五方面的能力,你本來應(yīng)該是什么樣的,檢查后應(yīng)該是什么

4、樣的? 自己弱的部分通過考試可以補(bǔ)充今后的學(xué)習(xí)。 但是,在評分引擎中,我們發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生平時不做苦役,但考試時很多人露營、欺騙來掩飾合格。 翻譯,特別是文學(xué)翻譯,與理工科的計算、導(dǎo)出有本質(zhì)的差異。 在后者的考試中,所有正確答案者的答案都是相同的計算過程、相同的答案。 但是,八級英語的翻譯中,每個語言都有幾種翻譯法,而且使用不同的語言的話,結(jié)果會變多。 如果有很多加了一篇譯文的句子,答案少也有幾百種,為什么這么偶然地想到你們一起去呢?不管原文如何,也有人們寵愛的話。 現(xiàn)在,用今年的答案來舉幾個例子。 這些考生的答案中有“超出普通的脫俗”、“一派肅清”、“豐草如茍”、“錯誤之間”這樣的說法,原文中的

5、exalted這個詞并不太超出普通的脫俗,medous sandforestlans中也沒有豐草,毫無根據(jù)。 更何況原文的thehedgeswererichwithwhiteroses原本是“籬笆上開著白玫瑰”的意思,也可以翻譯成“白玫瑰復(fù)蓋著籬笆”。但是,到了他們那里,口徑一致,“樹籬上的白色玫瑰的娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟娟230文章的最后的tenerly alittlebeforesunrise本來是黎明前,太陽剛要露面,他們的回答卻口徑一致,成為了“旭日東升的瞬間”。 同學(xué)們,也許我今天在這里說話后,還覺得聰明的人,今后,

6、用自己的話一個一個地改變所謂的標(biāo)準(zhǔn)答案就行了。 我想對那些人說的是,語言有積極的,也有消極的,有結(jié)合兩個句子說話的,也有分解一個句子說話的,等等。 你的話會改變,但是文章的想法不能改變。 這種雕塑蟲的小技術(shù)評分引擎老師一眼就能看穿。 因為,只要不用電腦編程,人腦就不能在很多可能性中無一例外地一起思考。 下面談?wù)効荚嚂r應(yīng)該注意的幾個細(xì)節(jié)。 其中有三點。 第一,答案和對應(yīng)的答題紙沒有錯。 手動評分引擎很容易處理回答錯誤的位置,您可以在另一頁上點擊。 現(xiàn)在,在電腦評分引擎中,所有的回答都按照答題紙的順序進(jìn)行掃描,如果位置不對的話,第一個老師的工作只有三個老師能做三次。 在這里明確地傳達(dá)了今后,錯誤的

7、地方全部用零點填寫,不可以原諒。 但是,大學(xué)4年級學(xué)生連英譯和中文的英譯都不懂的話,那也只有零分水平。 一拿到答案就去錯地方,證明他不是負(fù)責(zé)人,從沒做過這種處理。 第二,翻譯時遇到陌生的詞語該怎么辦。在每年的答案中,除了應(yīng)該學(xué)習(xí)的基本詞匯以外,很多同學(xué)都遇到了這個詞語和那個陌生的詞語。 正確的做法,不要留下空白翻譯,也不要無限制地胡鬧,要冷靜地推論和推測。 既可以在理解了的基礎(chǔ)上邏輯地往后推,也可以根據(jù)理解后的語言往后推,判斷作者之間最容易說的話。 那樣做和胡亂的推測本質(zhì)上不同。 因為全文是一個邏輯流暢的整體,句子和句子之間有密切的邏輯關(guān)系。 第三,交卷時一定要注意答案的清潔和書寫方式的規(guī)范完

8、成。 大家都知道人有感情,評分引擎老師近10天在電腦前每天約訂購400份,還有更多的試卷,可以看出其中很累。 突然出現(xiàn)在他面前的是清潔筆跡的工匠的答案,請想象他會有什么樣的心情。相反,如果字不清楚,涂鴉的話,他會怎么樣呢?在不變的大原則下,每個老師都有他自己的尺度,牢牢地掌握老師的心理因素另外,答案漂亮,筆跡漂亮,也反映了人的人生態(tài)度。 凡事認(rèn)真的態(tài)度不僅僅對考試,對今后的工作和生活也有幫助。答案的分析和參考譯ithoughtthatitwasasundaymorninginmy, thatitwaseasterday andasyeyearlyinthemorning.iwasstandin

9、gthedoofmyowncottage.rightbeforemelaytveryscenewhichouldreallybecom butexalted aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.therewerethesamemountains,andsthesamelovelyvalleyattheirfeet; buthemountainswererasisedtomorethanalpineheight,andetheeweinterentersparefarregerbetheenthemeddowsandforestlans; the

10、hedgeswererichwithwhiteroses; andnolivingcreaturewastobesnexceptthatinthegreennchuchyardtherewerrecattetranquillyreposinguponthegraves andparticulryroundab omihadtenerlyloved、justasIhadreallyseenthem、alittlebeforesunriseinthesamemer、whenthechilddied .整體難點有三點:首先兩個他們所指的關(guān)系是什么二是exalted是“人”還是“景”? 第三,aswa

11、susual真正修飾的是段落的哪個部分? therewasinterspace之后是哪一部分?ithoughtitwasasundaymorninginmy,這里I字面上是“我想”的意思,但實際上是過去的回憶,所以是“我記得”還是更簡單地“那是在5月thatitwasEasterDay,andasyetveryearlyinthemorning .此補(bǔ)充說明或補(bǔ)充說明的前一句。 但是,有很多學(xué)生不知道Easter在做什么,翻譯成“東洋人的節(jié)日、東洋的星期天、萬圣節(jié)、東正日”等。 英語專業(yè)的四年級學(xué)生不知道“復(fù)活節(jié)”,就像同學(xué)的中文“清明節(jié)”和“中秋節(jié)”。 andasyet強(qiáng)調(diào)“而且”,所以這一

12、部分可以翻譯成“成為復(fù)活節(jié),天才成為蒙亮”。 iwasstandingatthedoorofmycottage .這個理解應(yīng)該沒有問題,“我站在自己家前面”的意思cottage這個詞原本是“農(nóng)村、鄉(xiāng)村”的意思,少數(shù)同學(xué)是“陽臺、倉庫”,甚至是“馬車rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldbecommandedfromthatstuation.此語句翻轉(zhuǎn),原始順序是theveryscenewhichcouldbecommandedfromthatst 但是,很多人認(rèn)為right是“右”,lay是“躺著”,所以翻譯成“躺在我右邊”。 這里的lay不是躺著的意思,

13、主語是scene,不是I,而是Thescenelay是“景色表現(xiàn)”,Ilay是“躺著”的意思。 另外,couldbecommanded完全沒有“命令”的意思。 因為在英語中commandthescene和commandtheview是一眼就能看到的意思。 因此,正確地理解眼前的景色是一覽的。 butexalted、aswasusual、andsolizedbythepowerofdreams .這是全文的第一個難點。 首先,exalted這個詞是人的心情激動還是場面的高度。既然前面的話是眼前的景色,那是有道理的,所以排在后面的solemnized寧愿只修飾景色,那是因為接下來,aswasusu

14、al是否修飾了該部分? 關(guān)于其位置,好像應(yīng)該修飾exalted和solemnized兩部分,如果這樣的話,其意思就不像這個景天日那么高,莊嚴(yán),如果和今天的五月復(fù)活節(jié)沒有變化,但是這句話在這里有什么意義呢?作者特別表示。 所以,我覺得應(yīng)該裝飾前面的部分。 正確的理解是“雖然眼前的景色和往常一樣,但是現(xiàn)在一切都變得更大、更直,夢想般的想象也變得莊嚴(yán)和沉重了?!眛herewerethesamemountainsandthessamelove buthemountainswererasisedtomorethanalpineheight .這個句子好像比其他句子簡單。 山仍然是這些山,山下的山谷很美,

15、但群山卻高于阿爾卑斯山。阿爾卑斯山在歐洲橫跨數(shù)個國家,是數(shù)一二名山,像我國的東岳泰山,真是眾所周知。 但是,一部分同學(xué)不知道那個,誤譯為奧林匹亞、阿波羅、埃菲爾等。 andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmomedowsandforestlans; thehedgeswererichwithwhiteroses; 上半場的medows sandforestlaws原本應(yīng)該接在interspace之后,指的是草場和綠色之間的分隔,但是移動它的是,因為該分隔后面有后置修飾語farlargerbetweenthem,所以不移動的話草場和綠色這篇文章最重

16、要的是betweenthem的對象是什么? 根據(jù)上下文,應(yīng)該理解為betweenthemountainsandthevalley,也就是山和谷之間,前半部分可以解釋為“與谷之間的草場和綠地看起來也很寬”,后半部分可以解釋為“白玫瑰被籬笆復(fù)蓋”。 andnolivingcreaturewastobesonexceptthatinthegreennchuchyardtherewerrecattletranquillyreposinguponthegraves andparticulryroun omihadtenerlyloved.其中,livingcreature被稱為活的或生靈。 church

17、yard是指西方教會的后院,通常用作墓地。 cattle可以指家畜,這里有一群牛群。 所以,看不到任何生靈,只有牛靜靜地躺在教堂青翠的墓地里,特別是幾頭圍著墳?zāi)?,那里埋著我愛的孩子?justtasihadriellyseenthem、alittlebeforesunriseinthesamemer、whenthechilddied .中最難理解的是justhadrealityseeme中他們指的是什么? 很多考生從前文看cattle,在認(rèn)知推論中沒有厚度,在邏輯推論中說“特別是幾頭牛躺在我愛的孩子的墓地旁邊”,但深深的文章一直出現(xiàn)到了最后。 同樣是夏天,天還不亮。 那個孩子死了,我好像真的看到了一群牛群。 現(xiàn)在的牛群和當(dāng)時的牛群真的和這孩子有什么不解之緣嗎? 答案顯然是否定的。 那不是牛能做什么呢?我們來讀一下吧。 那是同一個夏天,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論