第5單元凝練翻譯法_第1頁
第5單元凝練翻譯法_第2頁
第5單元凝練翻譯法_第3頁
第5單元凝練翻譯法_第4頁
第5單元凝練翻譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第5章 凝練翻譯法,一、課前練筆,Shipping details, including whether transshipments, are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed from any UK port so that he has a ch

2、oice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.),裝船細(xì)節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。(就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最為有利。如在發(fā)生罷工等情況下,出口商有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。),二、翻譯方法講解,譯文省略掉了從譯文(即漢語)角度看屬于多余的成分,同時還在句法上采用了并句的翻譯方法,比如原文的第一句和第二句在譯文中被合并成一個句子;原文中括號里的三個句子在漢語譯文中被翻譯成三個意義明確

3、但同時又非常短小的句子,這樣做的目的是讓譯文更加凝練。,什么叫凝練? 言當(dāng)以簡潔為貴。 凝練語言的目的就是使語言表達(dá)更為簡潔。 “凝練”乃“(文字)緊湊簡練”。 “緊湊”的意思是“密切連接,中間沒有多余的東西或空隙”。 “簡練”的意思是“(措辭)簡要;精練”。,每一種語言在表達(dá)時都要求緊湊簡練。但不同的語言,因彼此之間存在著語法差異、表達(dá)差異、搭配差異、修辭差異、文化差異等,其緊湊簡練的方式會不一樣。換言之,在一種語言的凝練表達(dá)中所必需的成分不一定在另一種語言的凝練表達(dá)中同樣需要。,就翻譯而言,在一種語言的凝練表達(dá)中需要的成分,在另外一種語言的凝練表達(dá)中有可能不需要,這時,就可以采用凝練翻譯法

4、即,將這些不需要的成分略去不譯,從而使得譯文簡潔曉暢、“文約而意豐”。,英漢兩種語言在語法上差異就很大。這些差異體現(xiàn)在: 英語有冠詞,而漢語卻沒有; 英語重形合、連接詞較多,漢語重意合、連接詞較少; 英語中介詞豐富,多達(dá)280多個,漢語中介詞則較少,只有30來個; 英語中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞、關(guān)系代詞等,而漢語中代詞則用得較少。,因此,英譯漢時,在漢語譯文中可根據(jù)具體情況,將英語中使用、但漢語中不使用或者不一定使用的冠詞、連接詞、介詞、代詞等省略掉,使?jié)h語譯文練達(dá)曉暢。, You shall facilitate the foreign trade enterprises by

5、 adopting measures such as holiday appointment inspection application, telephone inspection application, fax inspection application, advance inspection application, and clockwise wait for inspection. 譯文:要通過采取節(jié)假日預(yù)約報檢、電話報檢、傳真報檢、提前報檢、全天候候檢等種種措施,為各家外貿(mào)企業(yè)提供便利。, The Bank of Japan intervened in the market s

6、hortly before 3 p.m., when the U.S. currency was on the verge of falling below 123. 譯文:當(dāng)美元兌換日元快要降至低于123日元時,日本央行就會在下午三點(diǎn)鐘不到的時候干預(yù)市場。 這里的漢語譯文將“was”省略未譯。,另一種減譯法精煉壓縮, 則是指把英語中較為復(fù)雜的結(jié)構(gòu)包括從句壓縮成精煉的漢語詞組。如將“the exchange of needed goods” 翻譯成“互通有無”,將“suitable for men, women and children”翻譯成“男女老少皆宜”等,都屬于精練壓縮翻譯法。, It

7、 seems perverse that poor countries today prefer to buy low-yielding American government bonds when they could earn higher returns by investing in their own economics. 譯文一:窮國傾向于購買美國政府發(fā)行的低利率國債,這點(diǎn)有悖常理,因?yàn)樘热羲麄儗⑦@些盈余投資于本國經(jīng)濟(jì),那么所能賺取的利潤會更高。(劉宓慶,2008:165) 譯文二:如今,貧窮的國家在自己投資本國經(jīng)濟(jì)時可以獲取更高收益的情況下,更愿意購買低收益的美國政府債券,這似乎

8、有悖常理。,這里的譯文一總共為59個字,譯文二為55個字。 譯文一沒有充分理解原文的句法關(guān)系,且語言表達(dá)較為拖沓。 譯文二則將原文的句法關(guān)系理解得比較透徹,并且表達(dá)得凝練,沒有任何冗余的字眼。, The rapid and dynamic advance of science and technology all over the world today has become the decisive factor behind the development of productive forces and has exerted a profound impact on world eco

9、nomy and social life. 譯文一:當(dāng)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,已經(jīng)成為推動生產(chǎn)力發(fā)展具有重要意義的因素,也對世界經(jīng)濟(jì)和社會生活產(chǎn)生了深刻的影響。, The rapid and dynamic advance of science and technology all over the world today has become the decisive factor behind the development of productive forces and has exerted a profound impact on world economy and social li

10、fe. 譯文二:當(dāng)代世界尤其是中國科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,已經(jīng)產(chǎn)生了巨大的影響,成為推動生產(chǎn)力發(fā)展具有的重要因素,有決定意義,對世界經(jīng)濟(jì)和社會生活產(chǎn)生了深刻的影響。, The rapid and dynamic advance of science and technology all over the world today has become the decisive factor behind the development of productive forces and has exerted a profound impact on world economy and social l

11、ife. 譯文三:當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展突飛猛進(jìn)。它已成為生產(chǎn)力發(fā)展的決定性因素,已對世界經(jīng)濟(jì)和社會生活產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。(李明 譯), Yet money market funds have loans outstanding to French banks of around $200 billion, according to J. P. Morgan estimates. Thats about 12 percent of the assets under management, a proportion that hasnt changed much over the last yea

12、r, according to a Fitch survey of the 10 largest prime money market funds, despite Greeces financial woes. 譯文一:然而據(jù)摩根大通的估計,貨幣市場基金已經(jīng)給法國銀行貸出了約2000億美元的貸款。惠譽(yù)國際一份關(guān)于10大貨幣市場基金的調(diào)查顯示,盡管希臘財政狀況令人擔(dān)憂,但這些貸款仍占了基金管理下資產(chǎn)的12%,與去年接近。(95個字),譯文二:然而,根據(jù)世界500強(qiáng)摩根大通公司估計,貨幣市場基金向法國銀行提供了約2000億美元的貸款。這個數(shù)字,根據(jù)惠譽(yù)國際就10家最大的一流貨幣市場基金進(jìn)行調(diào)查的

13、結(jié)果顯示,盡管希臘在財政方面歷經(jīng)了困苦,卻占據(jù)了其所管理資產(chǎn)中的約12%,這一比例在過去一年中均沒有多大改觀。(124個字), As the events of 2008 showed, if a fund falls below par value known colloquially as breaking the buck investors can be badly rattled. And the temporary federal government backstop put in place during the crisis is no longer in force. 譯文

14、一:正如08年那次,如果一個基金跌到凈值以下通俗點(diǎn)說就是跌破面值投資者就會非?;艁y。而聯(lián)邦政府在危機(jī)時期實(shí)施的臨時援助將不再奏效。(62個字),譯文二:正如2008年的一系列事件所顯示的,如果某個基金跌至面值以下也就是通常所說的跌破一元那么,投資者有可能就會變得驚慌失措。聯(lián)邦政府在危機(jī)時刻所采取的臨時措施也不會奏效。(80個字,李明 譯),三、不同譯文鑒賞,Under the circumstances, we have no alternative but to accept your cancellation, but we would ask you to understand that

15、 the delay was in no way caused by any negligence on our part. 譯文一:在這種情況下,我方?jīng)]有任何選擇的余地,只能同意貴方取消訂單。但我方希望貴方了解,延遲并非因我方的疏忽所造成。 譯文二:在此情況下,我方別無選擇,只能接受貴方取消訂貨。但我方提請貴方理解,延誤并非我方疏忽造成。,The dominant factor in the growth of the company in question throughout the years has been its success in maintaining technical

16、superiority in product design and manufacturing techniques. 譯文一:該公司多年來發(fā)展壯大的主要因素是一貫成功保持了產(chǎn)品設(shè)計和制造工藝上的優(yōu)勢。 譯文二:該公司這些年來不斷發(fā)展壯大的主要因素是,它在保持產(chǎn)品設(shè)計和制造工藝的技術(shù)優(yōu)勢上一直非常成功。,To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that the

17、y are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 譯文一:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對各發(fā)展中國家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。,To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western

18、bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 譯文二:為避免發(fā)生重大違約事件的危險,恢復(fù)經(jīng)濟(jì)體制的安全,西方各國銀行和各國政府將不得不確保它們對發(fā)展中國家強(qiáng)制實(shí)施合理的償還條件,而這些條件又不至于引發(fā)革命或混亂。,四、商務(wù)詞匯摘譯,American Treasury bonds 美國長期債券 American

19、 government bonds 美國政府債券 money market 金融市場 the money market 資本市場 money market fund 貨幣市場基金 market of the investment funds (MIF) 投資基金市場 money circulation融資 money laundering洗錢 public funds公款,anti-money laundry反洗錢 money laundering countermeasures反洗錢 international hot money國際游資 funds management資金管理 defau

20、lt 違約,不履行 money claims 貨幣債權(quán) inquiry sheet 詢價單 outstanding 未付款的,未結(jié)賬的,未處理的,五、翻譯練習(xí),The study group will discuss extending the depreciation period for structures such as bridges and tunnels according to their period of usability. 研究小組將根據(jù)可使用的年限,討論延長諸如橋梁和隧道等建筑的折舊年限。,Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination. 若買方向賣方提出索賠,需在油輪抵達(dá)目的港后三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論