翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧))_第1頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧))_第2頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧))_第3頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧))_第4頁
翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧))_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、.翻譯研究的概念困惑在中,例如“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技術(shù)”雄兵華中師范大學(xué)中國翻譯 2014(3)82-88摘要:本文分析了學(xué)界對“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技術(shù)”三個基本概念存在的一般混淆,并對這三個概念提出了明確的區(qū)分。在此基礎(chǔ)上,論文系統(tǒng)地說明了這三個概念的定義、特性、相互關(guān)系和各自的分類體系。關(guān)鍵詞:翻譯策略;翻譯方法翻譯技術(shù)混淆;正義;正義。分類1.話題的起源翻譯研究中有一個問題沒有引起學(xué)界的重視,在一定程度上影響了翻譯研究的進展,這個問題是翻譯研究的概念混亂,特別是把“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技術(shù)”三個概念混淆了。一方面,學(xué)術(shù)界對“戰(zhàn)略”、“方法”和“技術(shù)

2、”翻譯的討論很多,但將它作為方法的核心要素進行綜合研究,深入探討各自的內(nèi)涵、相互關(guān)系和分類體系的系統(tǒng)研究還很少。另一方面,學(xué)術(shù)界對這三個術(shù)語的理解和利用有著不明確的定義、不恰當(dāng)?shù)姆诸?、模糊的概念等普遍存在。例如,在一些翻譯教材中,“歸化”和“異化”被討論為“翻譯方法”(例如孔筆,2011: 79-81),另一方面則被解釋為“翻譯策略”(同一本書:99)一些翻譯論文應(yīng)將翻譯技術(shù)(類似于增譯)、集中翻譯(類似于減譯)歸類為“翻譯策略”的類別(例如里克辛格,2004: 66-67)。有關(guān)翻譯方向的一些碩士學(xué)位論文中,更多地混淆了翻譯“戰(zhàn)略”、“方法”、“技術(shù)”。甚至翻譯專業(yè)教師對這個問題也有模糊甚至

3、錯誤的看法(將歸化等同于意譯,直譯)。外國學(xué)術(shù)界也在模糊或混淆這一點。Shuttle worth co wie (2004: 44,59)將domestication/foreignization virtual ization稱為strategy,但將free/literal trategy維娜迪達貝爾網(wǎng)(1958/2000: 84-93)有兩種翻譯方法:直接翻譯(method)和間接翻譯(oblique translation)論述中經(jīng)常會混淆分割方法(methods)和處理方法(procedures)。此外,“借用、翻譯、直譯、等效翻譯、翻譯”和“詞類轉(zhuǎn)換、視角轉(zhuǎn)換”屬于“翻譯方法”的范

4、疇,屬于“翻譯技術(shù)”的范疇,因此不合適。事實上,Vinay& Darbelnet的分類涵蓋三個方面:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技術(shù)。這兩個主要的“翻譯方法”(直接和間接翻譯)是“翻譯策略”(因此Munday是“the two general translation strategies identified by vinay & darbel net anay”無論如何,vinandavelenet把他分類中“戰(zhàn)略、方法、技術(shù)”的翻譯混淆了,之后很長一段時間,學(xué)術(shù)界也把這些概念混淆了(molia & albir摩利亞,2002: 506 0)特別是,Chesterman(2005)和Molina

5、 Albir(2002)專門針對“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技術(shù)”三個術(shù)語中存在的概念混淆、混亂的使用問題等,進行了寫作和討論。正如切斯特曼指出,學(xué)術(shù)界用來描述文本操作過程的術(shù)語,除了“戰(zhàn)略”之外,還有“技術(shù)、方法、轉(zhuǎn)換、改造、變形”(2005: 17)。他認為,這許多術(shù)語徐璐混用的情況導(dǎo)致了“混亂”(confusion,意即confusion)(同一卷書:20)。他論述這種混亂的原因和解決方法時,提出,在很多術(shù)語中,可以選擇三個關(guān)鍵術(shù)語Strategy、Method、Technique,具體定義翻譯現(xiàn)象和過程(同上:26-27)。莫利納阿爾瓦(2002)在翻譯研究中,著重討論翻譯技術(shù)(

6、translation technique)的定義、分類和使用上的混淆。Vinay Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)和Newmark(1988學(xué)界尤其把“翻譯方法”跟“翻譯方法”和“翻譯策略”混淆了。(。他們認為必須明確區(qū)分這三個概念。(ibid: 507,508)總之,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界存在“翻譯策略”、“翻譯方法”、“翻譯技術(shù)”等幾個核心術(shù)語的概念模糊、錯誤分類和使用混淆問題。對此,國內(nèi)很少有學(xué)者進行了深入系統(tǒng)的討論。海外有討論(例如Zabalbeascoa,2000;Molia & albir,2002;C

7、hesterman,2005)但是相關(guān)論述總體上是不夠的。特別是這三個核心概念的相互關(guān)系,以及對各自分類的系統(tǒng)研究不足。這是翻譯研究,特別是翻譯方法論建設(shè)中亟待解決的問題。“術(shù)語體系的規(guī)范和成熟是學(xué)科建設(shè)的前提和基礎(chǔ).我們自己在學(xué)術(shù)研究中對術(shù)語概念的表達不充分。同一類雜志對同一概念的表達反映不一致,或者同一作者在同一篇文章中對同一概念的表達也前后不一致(楊平,2003: 4),對學(xué)問的健康發(fā)展很不利。我們認為“翻譯策略”、“翻譯方法”、“翻譯技術(shù)”是翻譯研究和翻譯實踐中非常重要的概念,是建立翻譯方法體系的關(guān)鍵因素。對這些概念及其組成部分的意義、相互關(guān)系和分類體系進行深入而系統(tǒng)的研究顯然需要明確

8、模糊的概念,整理思路,消除混亂。三個術(shù)語的定義和相互關(guān)系2.1術(shù)語定義2.1.1翻譯策略戰(zhàn)略”的意思是“根據(jù)情況辦事的原則和方法”(死海編輯委員會,2009: 231),是“達成目標的方案集合”。(interactive encyclopedia)因此,“戰(zhàn)略”與“方法”有關(guān),但更強調(diào)宏“原則”和基本“方案”?!安呗浴钡挠⒄Z表達strategyi的定義也很好地說明了這一點。a plan or policy designed for a particular purpose(oald)。像Lorscher、1991這樣的外國學(xué)者將翻譯策略分為兩類:本地戰(zhàn)略(1ocal strategy)和全球戰(zhàn)

9、略(global strategy)。前者表示翻譯中如何處理特定的語言結(jié)構(gòu)和詞匯。后者更廣泛一些,涉及宏觀層面的談話風(fēng)格和對原文特定特性的抑制或強調(diào)等問題。這種分類引起了一些爭論,因為不能引起或消除翻譯過程語義和文本語義的混淆(Kearns,2010: 283)。切斯特曼早期把翻譯策略分類(Chester man.1997: 87-92),但后來廢棄了這些分類,他說:“我們在特定的背景下執(zhí)行策略一詞,意思是基本的解決問題從Chesterplan的角度來看,翻譯策略應(yīng)該是,以及宏級別的問題解決方案。我們認為,Chesterman對“翻譯策略”的這種理解有助于消除與這個術(shù)語和其他相關(guān)術(shù)語(如“翻譯

10、方法”和“翻譯技術(shù)”)的混淆。基于對上述“策略”的理解,我們將翻譯策略定義為:翻譯策略是在翻譯活動中實現(xiàn)特定翻譯目的的原則和采用的程序的集合。2.1.2翻譯方法“方法”的意思是“解決思想、說話、行動等問題的方法、程序”(中國社會科學(xué)院語言學(xué)院詞典編輯處,2002: 544),是“達到某種目的的方法、步驟、手段等”。(interactive encyclopedia)“方法”的英語表達方法的定義也類似。a particular way of doing something(Collins)。此外,采用什么“方法”不是任意的,而是基于“預(yù)先確定的一定原則或方案”。(Zabalbeascoa,200

11、0: 119)??梢钥闯?,“方法”屬于“戰(zhàn)略”下的一個類別?;趯ι鲜觥胺椒ā钡睦斫猓覀儗ⅰ胺g方法”定義為:翻譯方法在翻譯活動中以一種翻譯策略為基礎(chǔ),達到特定翻譯目的的特定方法、步驟、手段。值得注意的是,“翻譯方法”不是“特定的、部分的處理方法”(Chesterman,2005: 26),而是“一般的翻譯處理方法”,使人能夠區(qū)分“翻譯方法”和“翻譯技術(shù)”。2.1.3翻譯技術(shù)“技術(shù)”是“在藝術(shù)、工藝、體育等方面發(fā)揮技巧的技術(shù)”(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯處,2002: 916)。采用什么“技巧”不是隨機的,而是“按照預(yù)先確定的具體方法或程序”(Zabalbeascoa扎巴波斯科,200

12、0: 121)??梢钥闯觯凹夹g(shù)”屬于“方法”下的一個類別。“技術(shù)”的英語表達technique的定義也反映了這一點。a particular method of doing an activity,usually a method that invoices practical skills(Collins)?;趯ι鲜觥凹夹g(shù)”的理解,我們將“翻譯技術(shù)”定義為:翻譯技術(shù)是翻譯活動,即特定實施和使用所需的技術(shù)、技術(shù)或技術(shù)。“翻譯技術(shù)”是局部的、微觀的水平,是在語言水平上對文本進行操作和操作。(Chesterman,2005: 26)2.2 . 3之間的關(guān)系這三個概念形成于徐璐自下而上的層次關(guān)系

13、,即從宏觀到微觀,從廣義到具體,從抽象到具體,再到具體。具體來說:(1)“翻譯策略”比“翻譯方法”更宏觀、更寬泛,是“在特定背景下實施的程序”(同一本書),因此“與我們討論的語言相比,-談話層面的不同轉(zhuǎn)換現(xiàn)象涵蓋的范圍更廣”(同一本書:21)?!胺g策略”的實施具體體現(xiàn)在特定“翻譯方法”的使用上,特定“翻譯方法”的使用由特定的翻譯策略決定。(2)“翻譯方法”是比“翻譯技術(shù)”更宏觀更寬泛的概念。如果翻譯技術(shù)影響話語微觀或特定語言單位的呈現(xiàn)狀態(tài),則翻譯方法更傾向于影響話語宏觀或整體語言單位的呈現(xiàn)狀態(tài)(摩利亞&阿爾比,2002: 507-508)。“翻譯方法”需要特定的“翻譯技術(shù)”,但特定“翻譯技術(shù)

14、”的特定使用反映了特定的“翻譯方法”。分類和應(yīng)用3.1翻譯策略我們認為翻譯策略作為宏觀原則和程序,其分類應(yīng)與翻譯活動參與者緊密相關(guān)。翻譯活動的參與者通常包括原作者、翻譯活動發(fā)起人/委托人、譯者和翻譯接受者。在這個活動中,翻譯活動二級參加者是“原文作者”和“譯者”。根據(jù)譯者在翻譯活動中如何指向這兩者,翻譯策略可以分為:(1)異化兩類;(2)歸化。3.1.1邊緣化(Foreignizing strategy,or foreign virtualization)“異化”的本質(zhì)屬性“原文作者方向”,是譯者在譯文中盡量接近原文作者,Schleiermacher的話,譯者“不要騷擾原作者,把讀者帶到原作者

15、那里”(2006: 229),特別是在翻譯中,盡量接近原文的語言、文學(xué)、文化特性異化戰(zhàn)略的優(yōu)點主要表現(xiàn)在以下三個方面:(1)豐富原語的語言結(jié)構(gòu)、表達方法、詩學(xué)特征、文化因素和賓語的表達,促進賓語的發(fā)展。(2)使目標語言讀者更好地欣賞和享受異國風(fēng)味,從而促進徐璐不同民族之間的文化交流。(3)采取從弱小民族的語言到強大民族語言翻譯的異化戰(zhàn)略,可以成為抵抗脅迫民族的文化殖民和文化霸權(quán),強調(diào)弱小民族文化認同感的手段。(Venuti,1995)異化策略的缺陷主要表現(xiàn)在譯文僵化,不夠自然,因此在賓語接受者中,會影響譯文的接受和普及。3.1.2歸化(Domesticating strategy,or Domestication)譯作“異化”的“歸化”的本質(zhì)屬性“譯者取向”,即譯者在譯文中盡量接近譯者,Schleiermacher說,譯者“把原作者帶到讀者那里,而不打擾讀者”(2006: 229),具體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論