中國(guó)古詩(shī)詞英譯_第1頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞英譯_第2頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞英譯_第3頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞英譯_第4頁(yè)
中國(guó)古詩(shī)詞英譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古詩(shī)詞英譯2008-03-31 11:52:08|分類: 默認(rèn)分類 |標(biāo)簽: |字號(hào)大中小訂閱 中國(guó)古詩(shī)詞英譯第一部分 由許淵沖翻譯關(guān)雎關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.參差荇菜,左右流之.窈窕淑女,嫵媚求之.求之不得,嫵媚思服.優(yōu)哉游哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè).參差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.參差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he

2、 loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music br

3、ightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大風(fēng)歌劉邦大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)。安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my nativ

4、e land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌項(xiàng)羽力拔山兮氣蓋世,時(shí)不力兮駒不逝。駒不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YUS LAST SONGTranslated by Xu YuanchongI could pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight.Whether my

5、steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair!龜雖壽曹操神龜雖壽,尤有竟時(shí)。騰蛇乘霧,終為土灰。老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養(yǎng)怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以詠志。INDOMITABLE SOULTranslated by Xu YuanchongAlthough long lives the tortoise wise,In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise,But i

6、n the dust he too shall die.Although the stabled steed is old,He dreams to run for mile and mile.In lifes December heroes boldWont change indomitable style.Its not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.To a great age we can live on,If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at t

7、his thought!I croon this poem as I ought.七步詩(shī)曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESTranslated by Xu YuanchongPods burned to cook peas,Peas weep in the pot:“Grown from same root, please,Why boil us so hot?”神情詩(shī)顧愷之春水滿四澤,夏云多奇峰。秋月?lián)P明輝,冬嶺修寒松。SPIRIT OF THE FOUR SEASONSTranslated by Xu Yua

8、nchongSpring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliantOn winter cliffs stand cold-proof pines.歸園田居陶淵明種豆南山下,草盛豆苗稀。晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無(wú)違。RETURN TO NATURETranslated by Xu YuanchongI sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost whe

9、re weeds o erthepath grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet,To which I pay no heed at all,If my desire can but be met.回鄉(xiāng)偶書(shū)賀之章(一)少小離家老大回,鄉(xiāng)音未改鬢毛衰。兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。IHOME-COMINGTranslated by Xu YuanchongIOld,

10、 I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)離別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半消磨。惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。IISince I left my homeland, so many years has passed,So such has fad

11、ed away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before.在獄詠蟬駱賓王西陸蟬聲唱,南冠客思深。不堪玄鬢影,來(lái)對(duì)白頭吟。露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉。無(wú)人信高潔,誰(shuí)為表予心。THE CICADA HEARD IN PRISONTranslated by Xu YuanchongOf autumn the cicada sings;In prison Im worn out with care.How can I bear

12、 its blue-black which remind me of my gtey hair?Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind, its songs not heard.Who would believe its spirit high?Could I express my grief in word?登鸛雀樓王之渙白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。ON THE STOCK TOWERTranslated by Xu YuanchongThe sun beyond the mountain glows;The

13、Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sightBy climbing to a greater height.春曉孟浩然春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。SPRING MORNINGTranslated by Xu YuanchongThis spring morning in bed Im lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers?從軍行王昌

14、齡青海長(zhǎng)云暗雪山,古城遙望玉門(mén)關(guān)。黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。ARMY LIFETranslated by Xu YuanchongClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe,Although in war our golden armour be outworn.靜夜思李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

15、A TRANQUIL NIGHTTranslated by Xu YuanchongBefore my bed a pool of nightCan it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness Im drowned.早發(fā)白帝城李白朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWNTranslated by Xu YuanchongLeaving at dawn the Whit

16、e King crowned with rainbow cloud,I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;My boat has left ten thought mountains far away.送友人李白青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu YuanchongGreen mo

17、untains bar the northern sky;White grids the eastern town.Here is the place to say goodbye;Youll drift like lonely thistledown.With floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you.You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”黃鶴樓崔顥昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返

18、,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。YELLOW CRANR TOWERTranslated by Xu YuanchongThe stage on yellow crane was gone amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will neer on earth alight;Only white clouds still float in vain from year to year.By sun

19、lit river trees can be countd one by one;On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.Where is native land beyond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me homesick.春望杜甫國(guó)破山河在,城深草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。SPRING VIEWTranslated by Xu YuanchongOn war-torn land st

20、reams flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved oer the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.I can not bear to scratch my grizzling

21、 hair;It grows too thin to hold a light hairpin.楓橋夜泊張繼月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHTTranslated by Xu YuanchongAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break

22、 the ship-borne roamers dream and midnight still.復(fù)得古原草送別白居易離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。遠(yuǎn)方侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIENDTranslated by Xu YuanchongWild grasses spread oer ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire cant burn them up; againThey rise

23、when vernal breezes blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To seemy friend go far away,My sorrow grows like grass o ergrown.樂(lè)游原李商隱向晚意不適,驅(qū)車(chē)登古原。夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。ON THE PLAIN OF TOMBTranslated by Xu YuanchongAt dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient t

24、omb.The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.江上漁者范仲淹江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。THE FISHERMAN ON THE STREAMTranslated by Xu YuanchongYou go up and down stream;You love to eat the bream.Lo! The fishing boat bravesPerilous wind and waves.夢(mèng)中作歐陽(yáng)修風(fēng)涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。棋罷不知人換世,酒闌無(wú)余客思家。WRITI

25、NG IN DREAMTranslated by Xu YuanchongA flute has chilled the moon over a thousand hills;Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face;Sobered from wine, can one not miss his native place?絕句李清照生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東。A QUATRAINTranslated by Xu Yuanc

26、hongBe man of men while you are alive;Be soul of souls een though youre dead!Think of Xiang Yu whod not surviveHis men, whose blood for him was shed.觀書(shū)有感朱熹半畝方塘一鑒開(kāi),天光云影共徘徊。問(wèn)渠哪得清如許?為有源頭活水來(lái)。THE BOOKTranslated by Xu YuanchoThere lies a glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How can

27、 it be so clear and cool?For water fresh comes from its source.秋思馬致遠(yuǎn)枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old treesWreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse g

28、oes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟于謙千槌萬(wàn)鑿出深山,烈火焚燒若等閑。粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間。SONG TO THE LIMETranslated by Xu YuanchongYou come out of deep mountains after hammer blows;Under fire and water tortures you are not in woes.Though broken into pieces, you will have no frigh

29、t;Youll purify the world by washing it eer white.泊船瓜洲王安石京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。 春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。MOORED AT MELON ISLETTranslated by Xu YuanchongA river severs Northern shore and Southern land;Between my home and me but a few mountains stand.The vernal wind has greened the Southern shore again.When will the

30、moon shine bright on my return? O when?過(guò)零丁洋文天祥辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍?;炭譃╊^說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青。SAILING ON LONELY OCEANTranslated by Xu YuanchongDelving in the Book of Change,I rose through hardship great,And desperately fought the foe for four long years.Like willow down the war-town

31、land looks desolate;I sink or swim as duckweed in the rain appears.For the perils on Perilous Beach I have sighs;On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.Since olden days theres never been a man but dies;Id leave a loyalists name in history only.曉征戚繼光霜溪曲曲轉(zhuǎn)旌旗,幾許沙鷗睡未知。笳鼓聲高寒吹氣,深山驚殺老阇黎。MARCH AT DAWN

32、Translated by Xu YuanchongOur banners undulate along the winding stream,Without disturbing the riverside birds from their dream.Suddenly we beat drums and how our bugles shrill,To startle even the deaf old monk beyond the hill.花前 屈大均花前小立影徘徊,風(fēng)解吹裙百褶開(kāi)。已有淚光同白露,不須明月上衣來(lái)。BEFORE THE FLOWERSTranslated by Xu

33、YuanchongBefore the flowers she stands, with her shadow she roves;To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.Why should the moon shed on her dress its silver light?竹石鄭燮咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)韌,任爾東西南北風(fēng)。BAMBOO IN THE ROCKTranslated by Xu

34、YuanchongUpright stands the bamboo amid green mountains steep;Its toothlike root in broken rock is planted deep.Its strong and firm though struck and beaten without rest,Careless of the wind from north or south, east or west.過(guò)分水嶺溫庭筠溪水無(wú)情似有情,入山三日得通行。嶺頭便是分頭處,惜別潺湲一夜聲。AT THE WATERSHEDTranslated by Xu Yua

35、nchongThe heartless stream appears to have a heart;Three days among the hills we go along.At watershed on mountain crest we part;All the night long it sings a farewell song.金縷衣無(wú)名氏勸君莫惜金縷衣,勸君莫許少年時(shí)。有花堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝。 THE GOLDEN DRESSTranslated by Xu YuanchongLove not your golden dress, I pray,More then y

36、our youthful golden hours.Gather sweet blossoms while you mayAnd not the twig devoid of flowers!塞下曲盧綸 林暗草驚風(fēng),將軍夜引弓。平明尋白羽,沒(méi)在石棱中。A BORDER SONGTranslated by Xu YuanchongIn gloomy woods grass shivers at winds howl,The general takes it for a tigers growl.He shoots and seeks his arrow-plume next mornOnly t

37、o find a rock piercedmid the thorn.河滿子張祜故國(guó)三千里,深宮二十年。一聲河滿子,雙淚落君前。THE SWAN SONG Translated by Xu YuanchongHomesick a thousands miles away,Shut in deep palace twenty years.Singing the dying swans sweet lay,O how can she hold back her tears!別董大高適千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識(shí)君。FAREWELL TO A LUTISTTransl

38、ated by Xu YuanchongYellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,The north wind blows down snow and wild geese fly away.Fear not youve no admirers as you go along!There is no connoisseur on earth but loves your song.題滕王閣王安石滕王平昔好追游,高閣依然枕必流。勝地幾經(jīng)興廢事,夕陽(yáng)偏照古今愁。城中樹(shù)密千家市,天際人歸一葉舟。極目滄波吟不盡,西山重疊亂

39、云浮。PRINCE TENGS PAVILIONTranslated by Xu YuanchongPretty Teng was fond of visiting each pretty scene;His lofty tower still oerlooks the river green.The ups and downs of dynasties have come in view;The setting sun slants, laden with griefs old and new.The town is thick with trees that shade a thousan

40、d shops;The horizon is dotted with a sail that flops.Endlessly I sing of waves stretching out of sightAnd watch oer Western Hills cloud upon cloud in flight.第二部分 由孫大雨翻譯:登幽州臺(tái)歌前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者。念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。Chen Ziang(Tang,661702)Song on Ascending the Youzhou TerraceDescrying nor the ancients of long yore,

41、Nor those that are to come in the future far,I muse on the eternity of heaven and earth.,And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star.Tr. July 1,1983.回鄉(xiāng)偶書(shū)少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。He Zhizhang(Tang, 659744?)Random Lines on Home-comingParting from home a stripling stillAnd coming ba

42、ck old already,I keep my local speech tone unchanged,With temple locks grizzled and scanty.Village boys knowing me not at sightAs a wayfaring trekker,Laughing ask where from doth hailThe elderly stranger.Tr. April 15,1981.登鸛雀樓白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。Wang Zhihuan(Tang,688742)Ascending the Stork Tower

43、Behind the mounts day light doth glow and fail,The Luteous River to the sea doth flow.The view of a thousand li to command,Up a storey higher thou shouldst now go.Tr. March 28,1981.春曉春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。Meng Haoran(Tang, 689740)Spring DawnFeeling not when cometh thpeep of spring down,Everywhere

44、birds songs I hear in my slumber.Through the sounds of wind and rain all thnight long,Know I not how many thflowers fall in number.Tr. August 14,1981.送別下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?君言不得意,歸隱南山陲。但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。Wang Wei(Tang,701?761)Bidding Adieu to a FriendAs thou alight from thy horse,I greet thee with a stoup of wine,A

45、nd ask thee whither thou wouldst tend.Thy answer thou givest disheartenedSaying thou wouldst go to retireAs a recluse by the South Mount.Go but thither without a query;White clouds are there at all times.Tr. August 16,1981.靜夜思窗前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。Li BaiThoughts in a Still NightThe luminous moonsh

46、ine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bow down to muse on my distant home.Tr. May,1980.贈(zèng)汪倫李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。Li BaiTo Wang LunLi Bai embarking, just about to depart,On a sudden heareth tramping and songs on th

47、e strand.The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,Runneth not so deep as Wang Luns thoughts for me command.Tr. April 24,1982.早發(fā)白帝城朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。Li BaiEmbarking from Baidi Town at Early MornLeaving Baidi on high at downAmong the clouds in blaze gay,A thousand li to Jiangling C

48、ityI sped within a day.Unceasingly the gibbons screechedOn both banks of the River,As my light skiff shot through the foldsOf mounts ten thousand with a whirr.Tr. April 10,1981.楓橋夜泊月落烏啼霜滿天,江村漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。Zhang Ji(Tang?-?)Night Mooring at Fengqiao VillageThe moon is sinking; a crow croaks a

49、dreaming;Neath the night sky the frost casts a haze;Few fishing-boat lights of thriver side villageAre dozing off in their mutual sad gaze.From the Cold Hill Bonzary outsideThe city wall of Gusu town,The resounding bell is tolling its clangourAt midnight to the passenger ship down.江雪千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠

50、翁,獨(dú)釣寒江雪。Liu ZongyuanSnowing on the RiverNot a bird oer hundreds of peaks,Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat,With his rod and line, in raining outfit,Is fishing on the river midst thsnowdrift.Tr. December 14,1980.尋隱者不遇松下問(wèn)童子,嚴(yán)師采藥去。只在此山中,云深不知處。Jia Dao(Tang, 779843)A call

51、 on the Recluse Who Is Just OutI asked the boy beneath the pine tree,Who said, “the masters gone herbs to pick;He must be some where around these clifts,Concealed unseen in the clouds thick”.山行遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車(chē)坐看楓林晚,霜葉紅于二月花。Du Mu(Tang,803853)Mountain TripFar up the mountainside the stone trail woun

52、d,Where the clouds were thick, there stood some abodes.I stopt my cart to watch the maple forest lateWith frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.Tr. April 16, 1981.夜雨寄北君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。Li ShangyinLines Sent to the North Written during Night RainsBeing asked for my home-co

53、ming date,I tell thee Im not sure when thatll be,As night rains on the mounts of Ba fallAnd autumn pools are brimmed from the lea.Then we shall by the west window sit,Clipping the candle wick in some night,And talk of the night rains on thBa mounts,When I think of thee with mute delight.Tr. June 20,

54、1981.題都城南莊去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。Cui Hu(Tang,?831)In the Capitals Southern VillageOn this same day last year within this door,A comely face and peach blooms together did glow.She Ive admired has gone I know not where,Thpeach blooms are smiling still in thbreeze to blow.Tr. April 27,1981.草離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。遠(yuǎn)方侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。Bai Juyi(Tang,772846)GrassesTall and hanging down, the grasses on the wide plainFlourish and wither once in every year.Wild fire could not burn them up to extirpate;Sprin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論