第四講 中國(guó)當(dāng)代翻譯理論.ppt_第1頁(yè)
第四講 中國(guó)當(dāng)代翻譯理論.ppt_第2頁(yè)
第四講 中國(guó)當(dāng)代翻譯理論.ppt_第3頁(yè)
第四講 中國(guó)當(dāng)代翻譯理論.ppt_第4頁(yè)
第四講 中國(guó)當(dāng)代翻譯理論.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、,中國(guó)當(dāng)代翻譯理論,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,一、1955俄文教學(xué)雜志上的爭(zhēng)論(123) 1、集體譯校斯大林全集 “信達(dá)雅的辯證統(tǒng)一”:信,就是忠實(shí)正確地傳達(dá)原著的思想、風(fēng)格和精神,雅是達(dá)的進(jìn)一步發(fā)展;達(dá)就是以正確通順的中文表達(dá)原作的思想、風(fēng)格和精神;如果中國(guó)讀者讀譯文就像蘇聯(lián)讀者讀原文一樣,那么可以說(shuō)譯文做到了信達(dá)雅三者統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)了。 2、陳殿興的反駁:提出費(fèi)道羅夫的分類(lèi)法和相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 3、何匡對(duì)信達(dá)雅的肯定:提出了原作的三個(gè)要素:思想、語(yǔ)言和風(fēng)格。就思想而言,必須準(zhǔn)確,即信;就語(yǔ)言而言,必須用合乎全民規(guī)范的語(yǔ)言,就是達(dá);就風(fēng)格而言,必須保持原作的風(fēng)格,即雅。 4、1956年夏天的兩次翻譯標(biāo)準(zhǔn)座談

2、會(huì) 5、王澍的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀(guān)(126) 1)沿用信達(dá)雅的流弊,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,2)對(duì)索柏列夫分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)的批評(píng):只有代表個(gè)性的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有代表共性的總標(biāo)準(zhǔn) 3)對(duì)費(fèi)道羅夫等值性的批評(píng):只注重再現(xiàn)原作的思想,忽略原作的情感;只注重原文的語(yǔ)言形式,忽略了文章體裁和作者獨(dú)具的風(fēng)格;把翻譯問(wèn)題簡(jiǎn)單地語(yǔ)言學(xué)化。提出“翻譯理論問(wèn)題既是語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題,又是文藝學(xué)問(wèn)題”。,翻譯批評(píng)問(wèn)題的討論,一、茅盾1954文學(xué)翻譯工作會(huì)議報(bào)告:翻譯批評(píng)不應(yīng)該只是指摘字句的錯(cuò)誤,而是從譯文的本質(zhì)、從譯者對(duì)原作,的理解、從譯本傳達(dá)原作的精神、風(fēng)格的正確性上、從譯本的語(yǔ)言運(yùn)用 上,以及從譯者勞動(dòng)態(tài)度和修養(yǎng)水平上作全面深入的批評(píng)。 二、董秋

3、斯翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)(25) 1、翻譯批評(píng)的根本困難:一是沒(méi)有一個(gè)完備的翻譯理論體系;二是沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的客觀(guān)標(biāo)準(zhǔn)。 2、臨時(shí)的標(biāo)準(zhǔn),即“最低綱領(lǐng)”,是最好的翻譯與最壞的翻譯的折中線(xiàn)。 3、翻譯批評(píng)的重點(diǎn):1)譯者和出版者的作風(fēng);2)經(jīng)典文獻(xiàn)和供多數(shù)人學(xué)習(xí)用的理論書(shū);3)比較難譯的文句。,翻譯批評(píng)問(wèn)題的討論,三、焦菊隱論翻譯批評(píng)(36) 1、必須估計(jì)的客觀(guān)條件:人力;語(yǔ)言;影響 2、分辨譯文的種類(lèi):自然科學(xué)的譯文注重正確性;社會(huì)科學(xué)的譯文注重意識(shí)和方法論有無(wú)歪曲,譯者的政治思想水平有無(wú)問(wèn)題;文藝作品注重風(fēng)格的忠實(shí)。 3、是否公開(kāi)批評(píng):第一,譯者的政治修養(yǎng)不夠,歪曲正確的思想。第二,大體上歪曲原

4、著正確意識(shí)和中心思想及作風(fēng)。第三,任意刪漏增添而無(wú)補(bǔ)于原意,甚至歪曲原意。 4、批評(píng)的態(tài)度:善意而懇切 四、趙少侯的翻譯批評(píng)意見(jiàn)(68) 1、批評(píng)從何處入手:經(jīng)典文獻(xiàn)及學(xué)習(xí)參考的理論書(shū)籍 2、批評(píng)者的態(tài)度:為廣大讀者服務(wù) 3、批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn):,翻譯批評(píng)問(wèn)題的討論,1)科學(xué)書(shū)籍以能說(shuō)清原委,明白曉暢為主要條件。 )社會(huì)科學(xué)及政治理論書(shū)籍不僅強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的忠實(shí),而且盡量照顧原文字句和組織。 )文藝書(shū)籍不僅精確轉(zhuǎn)述原文的意義,而且盡量保持原文的語(yǔ)氣、筆調(diào)、風(fēng)格乃至神韻。,翻譯的風(fēng)格問(wèn)題討論,一、張中楹(159) 1、風(fēng)格的內(nèi)容: 1)題材(subject) 2)用字(choice of words) 3)表

5、達(dá)(mode of expression) 4)色彩(color) 2、風(fēng)格的最高標(biāo)準(zhǔn) 1)雄偉(energy) 2)優(yōu)美(delicacy) 3、阿諾德的風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn):迅速(rapid)和直接(direct) 在同一語(yǔ)言領(lǐng)域尚且不易模仿一個(gè)作者的風(fēng)格,再現(xiàn)另一語(yǔ)言作者的風(fēng)格就更難。,翻譯的風(fēng)格問(wèn)題討論,4、風(fēng)格能否翻譯 在通常情形下,它(指風(fēng)格引者)好象只是在無(wú)形中使譯者受到感染,而且譯者也是無(wú)形中把這種風(fēng)格通過(guò)他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣情形,我看,就讓風(fēng)格去自己去照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋。周煦良 二、劉隆惠 1、錯(cuò)誤的看法 有些人把風(fēng)格看作形而上的東西,看作可以意

6、會(huì)而不可言傳的神秘莫測(cè)的東西,或者看作讀者主觀(guān)心理上的“感應(yīng)”。(見(jiàn)曾虛白翻譯中的神韻與達(dá))。 同一本書(shū),甲讀者是這樣體會(huì),乙讀者是那樣體會(huì),一百個(gè)讀者就會(huì)產(chǎn)生一百個(gè)不同的風(fēng)格。法朗士樂(lè)園之花,翻譯的風(fēng)格問(wèn)題討論,2、區(qū)分個(gè)別成分的難譯和整體風(fēng)格的傳達(dá) 個(gè)別成分指?jìng)€(gè)別的詞、詞組、和語(yǔ)法形式,整體指整句、整段、何整篇。 譯者因?yàn)榱η髲?fù)制原文的一切要素,結(jié)果卻喪失了原文中最重要的東西為了更加切合原文,翻譯技巧的前提不僅是善于保持某些東西,而且還要善于犧牲某些東西。(費(fèi)道羅夫) 3、區(qū)分譯者的風(fēng)格和作者的風(fēng)格 每個(gè)譯者當(dāng)然有他自己的翻譯風(fēng)格,但他沒(méi)有權(quán)利把自己的見(jiàn)解和形象強(qiáng)加到巴爾扎克身上。(索柏列

7、夫) 4、風(fēng)格可以翻譯 保存原著者的風(fēng)格大非易易。但是,倘若我們能夠真對(duì)一位外國(guó)作家有深刻的了解,知道他在思想上藝術(shù)上的地位與特點(diǎn),我們還是能夠從我們的文字中表現(xiàn)他的風(fēng)格的。(老舍),翻譯的風(fēng)格問(wèn)題討論,“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活經(jīng)驗(yàn)中找到最合適的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)?!保┒転榘l(fā)展文學(xué)翻譯事

8、業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗),翻譯的風(fēng)格問(wèn)題討論,三、徐永煐 風(fēng)格與格式 通常所了解的“風(fēng)格“是屬于高級(jí)的表現(xiàn)形態(tài),即是在傳達(dá)思想的時(shí)候創(chuàng)造一種情調(diào)、語(yǔ)氣、氣氛來(lái)烘托陪襯主要思想。 風(fēng)格與翻譯 傳達(dá)情調(diào),創(chuàng)造氣氛靠選字、措詞、造句,靠明譬暗喻,靠詞藻,靠前后連貫和正反對(duì)照等等邏輯結(jié)構(gòu),靠抑揚(yáng)頓挫等等音調(diào)的安排。任何相當(dāng)成熟的民族語(yǔ)言都有充分的資源來(lái)供應(yīng)作者造成各種氣氛的需要。 民族和時(shí)代風(fēng)格 同一個(gè)民族有許多時(shí)代風(fēng)格,而在同一個(gè)時(shí)代每一個(gè)有獨(dú)立語(yǔ)言的民族由都有自己的民族風(fēng)格。所有的民族語(yǔ)言都隨著時(shí)代改變。每一個(gè)時(shí)代風(fēng)格和民族風(fēng)格都有某些特色。什么時(shí)候保持出發(fā)語(yǔ)言的形象,什么時(shí)候犧牲出發(fā)語(yǔ)言的形象?

9、,翻譯的風(fēng)格問(wèn)題討論,個(gè)人風(fēng)格 個(gè)人風(fēng)格是作者建立在他所用的語(yǔ)言的民族和時(shí)代風(fēng)格的共同基礎(chǔ)之上的。要傳達(dá)優(yōu)良的個(gè)人風(fēng)格,正確的方法是先把出發(fā)語(yǔ)言民族風(fēng)格的某一個(gè)時(shí)代風(fēng)格主要轉(zhuǎn)化成歸宿語(yǔ)言民族風(fēng)格的某一個(gè)時(shí)代風(fēng)格,而在這個(gè)基礎(chǔ)上,有選擇地恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)同個(gè)人風(fēng)格相應(yīng)的變化,來(lái)重現(xiàn)原作思想的具體氣氛和細(xì)致微妙之處。 翻譯的風(fēng)格 重要的是他的個(gè)人風(fēng)格應(yīng)該具有內(nèi)在的一致和協(xié)調(diào)。參加集體翻譯的各個(gè)譯者,應(yīng)當(dāng)彼此有所取,也有所予,達(dá)成一個(gè)完善的、集體的風(fēng)格,以傳達(dá)原文作者的個(gè)人風(fēng)格。 結(jié)論:風(fēng)格不是什么神秘的東西,是可以分析的,模仿的。,翻譯的風(fēng)格問(wèn)題討論,四、馮世則風(fēng)格的翻譯 1、風(fēng)格及其構(gòu)成:不僅包括語(yǔ)言

10、表現(xiàn),而且包括作品的題材、主題和作者的思想感情。文章之有風(fēng)格,是普遍性的。 2、風(fēng)格難譯的原因:兩種語(yǔ)言、兩種文化的天然鴻溝 1)格律 2)雙關(guān)語(yǔ):或則譯義,或則譯音,二者不能兼顧。個(gè)別譯形,如把“工字鋼”譯成“I-steel”.討論紅樓夢(mèng)中人名的翻譯 3、風(fēng)格翻譯的關(guān)鍵在于忠實(shí) At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and reputation is ruined. The readers hair stands on end when he reads in the final pag

11、es of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.,翻譯的風(fēng)格問(wèn)題討論,譯文一:在故事中某個(gè)富于戲劇性的時(shí)刻,駭人聽(tīng)聞的秘密終于泄露,于是有人名聲掃地。讀者在小說(shuō)的最后幾頁(yè)念到書(shū)中的女主角,一位和藹的老太太,待人一向那么慈祥,年輕時(shí)卻曾接二連三毒死了她的五位丈夫,這時(shí)不禁毛發(fā)倒豎。 (文氣不接) 譯文二:書(shū)中的女主角,一位和藹的老太太,待人一向那

12、么慈祥,年輕時(shí)卻曾接二連三毒死了她的五位丈夫;讀者在小說(shuō)的最后幾頁(yè)念到這個(gè),不禁毛發(fā)倒豎。 (原文先果后因,譯文先因后果) 譯文三:讀者念到小說(shuō)的最后幾頁(yè),不禁毛發(fā)倒豎:原來(lái)書(shū)中的女主角,一位和藹的老太太,待人一向那么慈祥,年輕時(shí)卻曾接二連三毒死了她的五位丈夫。,翻譯的風(fēng)格問(wèn)題討論,)The last tax I shall mention is the poll-tax. Every male Christian, from birth to death, must pay the poll-tax for exemption from the military conscription.

13、It amounts to thirty piastres a head, and every male Christian is bound to pay it, from the new-born babe to decrepit beggar. It is supposed to be a fine paid for exemption from military service. Revision: The last tax I shall mention is the poll-tax. It amounts to thirty piastres a head, and every

14、male Christian, from the new-born babe to the decrepit beggar, is bound to pay it supposedly as a fine for exemption from military service.,翻譯的風(fēng)格問(wèn)題討論,4、外國(guó)味:譯文風(fēng)格的共性 外國(guó)味不限于行文方式,更深層的根源是外國(guó)的文化傳統(tǒng)和生活方式。 They (the dolphins) are constantly after the turtles, the Ferdinands of marine life, who peacefully subm

15、it to all sorts of indignities. 他們總是不斷地捉弄海龜,而海洋生物中的這種裴迪南式的角色,也總是老老實(shí)實(shí)地忍受種種有損尊嚴(yán)的戲bi虐。 2) Such birds (ducks, pigeons an d swallows) do us good, though we no longer take omens from their flights on this side and that, and even the most superstitious villagers no longer take off their hats to the magpie and wish it good morning.,傅雷的翻譯觀(guān),一、高老頭重譯本序(1951) 1、翻譯象臨畫(huà),不在形似而在神似。 2、以甲國(guó)文字傳達(dá)乙國(guó)文字,必須“得其精而忘其粗,得其內(nèi)而忘其外?!?3、理想的譯文就象原作者的中文寫(xiě)作,要兼籌并顧。 二、致林以亮論翻譯書(shū) 1、翻譯的困難在于:1)白話(huà)文和外國(guó)語(yǔ)文相比,在豐富、變化上相差太遠(yuǎn)。普通話(huà)的缺陷沒(méi)有文藝價(jià)值。2)民族的氣質(zhì)相差太遠(yuǎn)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論