sd-漢譯英-無主句的翻譯.ppt_第1頁
sd-漢譯英-無主句的翻譯.ppt_第2頁
sd-漢譯英-無主句的翻譯.ppt_第3頁
sd-漢譯英-無主句的翻譯.ppt_第4頁
sd-漢譯英-無主句的翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英翻譯技巧,無主句翻譯,1。被動句結(jié)構(gòu)的翻譯。翻譯成“有”句型3。翻譯成“It/one to be”4。翻譯成倒裝句。翻譯成祈使句。添加主題。在漢語中,只有謂語動詞而沒有主語的句子叫做無主句。這是漢語中一種獨特的句型。漢語無主句的主要特征漢語無主句的主要特征有:1 .語義簡潔明了;2.沒有主體,但它的主體是不言而喻的;在上下文中表示;通常指的人或事物;已在上下文中確定;3.在官方語言中廣泛使用,如公文文體和科技文體;4.書面語言中的無主句往往以嚴(yán)肅和權(quán)威為特征;5.強制性(包括禁止性)句子用大量的無主語句子來表達。有些表示事物存在和外觀的無主句可以翻譯成被動句。這里將建更多的住宅樓。這里將建

2、更多的公寓。一些表達要求和規(guī)定的無主句也可以翻譯成被動句。必須消除行政管理中的官僚主義。行政管理必須清理局。必須保證八小時睡眠。2。翻譯成漢語中的“有”字句,一些格言,經(jīng)驗,或有哲理的無主句,在翻譯中普遍使用。沒有成功,就沒有困難;沒有困難,順利不重要。沒有設(shè)備,就不會有困難;沒有困難,就沒有設(shè)施。3.翻譯成“它/一個是”的句型,需要努力才能成功。一無所獲將花費你大量的勞動。機器零件上油是為了減少摩擦。我們給機器零件上油是為了減少摩擦。4.翻譯成倒裝句,有些句子沒有事物存在、出現(xiàn)或消失的主要意義,其結(jié)構(gòu)形式與英語倒裝句相似。因此,在漢英翻譯中使用倒序詞往往是非常合適的。在走廊的最左端,靠近一扇

3、門,有一個將近三十歲的男人。在走廊最左邊的一扇門旁邊坐著一個大約有一個人。(2)地下埋藏著大量的金、銀、銅、鉛和鋅。地下隱藏著豐富的金、銀、銅、鉛和鋅。五個翻譯成祈使句。在漢語中,沒有主句,如請求、命令、號召、口號等??梢酝ㄟ^模仿英語中類似的句子來翻譯。例如:(1)不要吸煙。禁止吸煙。(2)這里不允許停車。禁止停車。(3)在你能贏的時候戰(zhàn)斗,在你不能贏的時候離開。(6)添加主語,中文無主句的英譯,除了以上方法,還可以根據(jù)上下文選擇合適的名詞或代詞(包括人稱代詞和否定代詞)組成主語,形成完整的句子。例如:(1)如果做得不好,就會浪費。如果處理不當(dāng),我們的勞動將會完全喪失。了解敵人,了解自己,你就

4、能打一場沒有防御危險的激烈戰(zhàn)斗。(3)只允許國家官員放火,不允許人們點燈。一個人可能會偷一匹馬,而另一個人可能不會越過樹籬。練習(xí)1-3,1。愛一個人就是愛一切,包括優(yōu)點和缺點。2.在這個競爭激烈的社會,我們?nèi)绾尾拍苊摲f而出?3.由于生活繁忙,學(xué)習(xí)的時間越來越少,所以我已經(jīng)好幾年沒有認(rèn)真讀書了。如果你愛一個人,你必須愛他的一切,包括優(yōu)點和缺點。在這個充滿競爭的社會,我們應(yīng)該如何展示我們的才華?由于忙碌的生活,學(xué)習(xí)的時間越來越少,所以我已經(jīng)提前讀了幾年書。練習(xí)4,4。不要冒任何風(fēng)險,做任何事情都要有100%的信心,做到萬無一失。誰敢說這樣的話?誰敢說他從一開始就100%肯定會成功,而且不冒任何風(fēng)險

5、?沒有確定性這回事。練習(xí)5,5。中美兩國的社會制度和外交政策有著本質(zhì)的區(qū)別。但是,雙方一致認(rèn)為,所有國家,無論其社會制度如何,都應(yīng)按照尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則處理國家間的關(guān)系。國際爭端應(yīng)在此基礎(chǔ)上解決,不訴諸武力或武力威脅。術(shù)語:外交主權(quán):主權(quán)領(lǐng)土完整:領(lǐng)土完整:內(nèi)政:內(nèi)政和平共處:和平共處爭端:爭端中國和美國的社會制度和外交政策本質(zhì)上是不同的。但是,雙方一致認(rèn)為,所有國家,無論其社會制度如何,都應(yīng)按照尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則處理國家間的關(guān)系。國際爭端應(yīng)在此基礎(chǔ)上解決,不訴諸武力或武力威脅。中美兩國在社會制度和外交政策上有著本質(zhì)的不同。但是,雙方一致認(rèn)為,各國不論其社會制

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論