代詞的翻譯.ppt_第1頁
代詞的翻譯.ppt_第2頁
代詞的翻譯.ppt_第3頁
代詞的翻譯.ppt_第4頁
代詞的翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、代詞的翻譯,by Lynn,代詞(Pronoun)是代替名詞以及起名詞作用的短語、分句和句子的詞。代詞是一種功能詞,它在句子中起指代和修飾(限定)的作用。 代詞雖是代替名詞的詞,但有的代詞的曲折變化比名詞還要多,除數(shù)、格、性以外,還有人稱的變化。此外,主格和賓格也不相同,一些代詞只有名詞性質(zhì),一些代詞只有形容詞性質(zhì),大部分代詞既有名詞性質(zhì),又有形容詞性質(zhì)。,英語中的代詞分為九類,常見的代詞分類如下表所示:, 人稱代詞,英漢人稱代詞的主要區(qū)別在于英語大部分人稱代詞有性、數(shù)、格的變化,其賓格形式只能做賓語。漢語人稱代詞有數(shù)(如 “們”)和性(如 “他”、“她”、“它”)的區(qū)別,但沒有賓格的形式。漢

2、語的“他”、“她”和“它”用得比較普遍,但由于他們?nèi)齻€是同音詞,容易混淆,甚至引起誤會,因此不如英語中讀音截然不同的對應(yīng)詞“he”、“she”和“it”用得那么廣泛。英語中可以用“she”和“he”指雌雄動物,漢語就不能這樣做。英語里“it”用得尤其多,而漢語中則很少使用“它”。翻譯時,需要注意以下幾個方面:,1) 英語中并列代詞如果有第一人稱單數(shù),則第一人稱單數(shù)代詞放在其他代詞之后。 北京2008奧運會的主題歌是我和你。 The 2008 Beijing Olympic official theme song is “You and Me”. 在承擔責任,承認錯誤,檢討工作時:第一人稱+第二

3、人稱或第三人稱 Eg. I and she are to do that job. We and the children spoiled the plan., 幾個人稱代詞并列時的次序:,2) 英語和漢語在許多場合下都使用代詞,但比較而言,漢語要少得多。這是因為漢語的人稱代詞用作主語(特別是從句的主語)、賓語、定語時,往往都被省略掉。 英語中作主語的人稱代詞 Imy、youyour譯成漢語時,在大多數(shù)情況下將其省掉更合習慣,更顯親切,例如: aWhere did you get the news? (你)哪兒得到的消息? bWill you go with me? (你)跟我一道去好嗎? c

4、 Im glad (pleased, happy) to meet (see) you. 見到你(我)很高興。,但在表示命令、請求、祈使、感嘆時,就不能省掉這樣的人稱代詞,例如: a. You pig! 你真臟! b. Off with you! I dont want to see you any longer 你給我滾開! 我不想再見到你。 c. Get up,you lazy bonesGo to the fields and workIts dawning,dont you see? 快給我起來,你們這些懶骨頭! 到地里干活去,天都麻麻 亮啦,難道你們都眼瞎了?,3) 英漢語都用第一人

5、稱復數(shù)表示委婉的用法;we(us)、 you(you) 兩個詞有時用來泛指一般人,譯成漢語時可以用“大家”、“人們”或其相關(guān)名詞來表示,例如: a. We (You) have to shelter from the rain when it comes along with thunder. 雷雨交加時,大家一定要躲避躲避。 b. Yet for all such talk, you actually know little about the knowledge economy. 可是盡管有這么多議論,人們實際上對知識經(jīng)濟知之甚少。 c. You are requested to show

6、 your ID card when you draw cash in excess of $1,000 from your account with us. 顧客來我行提取現(xiàn)金超過1000美元時,請出示身份證。,類似的語句常出現(xiàn)在訂單、廣告、說明書等里面,翻譯時要相應(yīng)地譯作“訂戶”、“用戶”、“客戶”等,例如: You could be missing vital information? Make sure you see EUROMONEY on time each month by taking out your own subscription. 讀者可能看不到重要消息。讀者自己訂一

7、份就可以保證每月都能閱讀歐洲貨幣了。 (上面是歐洲貨幣一則廣告中的兩句話。其中的You泛指讀者,而不是特指“你”或“你們”。翻譯中文時也用“you”,但仍然是泛指讀者。),4) 用第三人稱陰性指代國家、船只、大地(如“大地母親”、mother earth)、月亮(如 the only light was the moon herself)等。在翻譯時應(yīng)恰當?shù)剡\用,例如: The Five Principles of Peaceful Coexistence are the guidelines that the Peoples Republic of China has upheld sinc

8、e she was founded in 1949 when dealing her relations with other countries. 和平共處五項原則指的是:中華人民共和國自從1949年成立以來在處理同其他國家的關(guān)系時所一貫遵照的指導方針。 北京周報,1994年,第2期,第34頁,然而,目前的趨勢是用itits取代sheher,在英漢對譯時要注意,在英文報刊中此種例子很多,例如: aChina and Its Century中國及其本世紀的經(jīng)歷 China has made it known around the globe time and time again that i

9、ts modernization program will have been accomplished by and large and China will have become a prosperous, strong, democratic and culturally advanced socialist country when the Peoples Republic of China celebrates its centenary in 2049. 中國已經(jīng)反復向全世界表明,到2049年中華人民共和國百年大慶時,她的現(xiàn)代化綱領(lǐng)將已基本實現(xiàn),中國將已成為一個繁榮、富強、民主與

10、文明發(fā)達的社會主義國家。 BEIJING REVIEW,Oct18,1999 p11 b. 1992年,中國同拉美國家的貿(mào)易額僅占中國外貿(mào)的百分之二,而拉美國家對中國的出口僅占中國的百分之一。 In 1992, Chinas export to Latin American countries was only 2 percent of its total foreign trade. Latin American countries trade with China made up only 1 percent of its total,5) 漢語里還有虛指代詞“他”、“它”、“你A我B”

11、之類的特殊用法。一般不需要翻譯,有時也可以用oneanother 一類的結(jié)構(gòu)。例如: a. 睡他一覺 to have a good sleep b. 你死我活的斗爭 life-and-death struggle c. 你追我趕 reace/ chease each other d. 他們立刻像貓捉老鼠一樣撲到那張圖前,你搶我奪。 They leaped upon it like cats upon a mouse. It went from hand to hand, one tearing it from another., 物主代詞,1) 當名詞性物主代詞作主語或賓語時,一般都需要補充出

12、它所指的名詞,例如: a. Our office is on the tenth floor and theirs (is) on the eleventh 我們的辦公室在10層樓,他們的辦公室在11層。 b. Ours is a great party, a glorious party, a correct party 我們的黨是一個偉大的黨,光榮的黨,正確的黨。 (上面第一句中后面的“辦公室”可以省略,不會造成誤解,但第二句首的“Ours”所指的“黨”這個字就不可以省略,否則就不通。),英語中物主代詞表達所屬關(guān)系時可以譯成漢語里的“人稱代詞+的” 短語。,在漢譯英時,為避免重復通常用物主

13、代詞代替名詞,使其符合英語習慣。請看以下例句: a. 現(xiàn)隨函寄去我行的印鑒冊、費率表和最新年報,請盡快將你行的同樣材料航郵我行。 We are enclosing herewith our authorized signature book, tariff and latest annual report. Please airmail yours to us as early as possible (譯文中用yours代替“你行的同樣材料”而不用your similar documents) b. 在這個問題上,你有你的觀點,我有我的看法。 On this matter you have

14、your point of view,and I have mine,2) 物主代詞和 of 連用作后置定語時,譯文應(yīng)加上“一個”、“一位”、“這個”、“那個”、“這些”、“那些”等,表示其中之一或其中一部分,例如: aMr. Smith is an intimate friend of mine 史密斯先生是我的一位親密朋友。 (我有若干個朋友,這是其中之一) b. We agree to set up agency relationship between our two banks so that you can transact business directly with the f

15、ollowing domestic branches of ours. 我們同意貴我兩行建立代理關(guān)系,這樣貴行便可以同我國內(nèi)以下(這些)分行直接辦理業(yè)務(wù)了。, 反身代詞,反身代詞是一種表示反射或強調(diào)的代詞。它的基本含義是:通過反身代詞指代主語,使施動者把動作在形式上反射到施動者自己。因此,反身代詞與它所指代的名詞或代詞形成互指關(guān)系,在人稱、性質(zhì)、數(shù)上保持一致。,*反身代詞不能做主語,但可作主語同位語,放在主語后或句末。例如: 我自己去了電影院。 錯:Myself went to the cinema . 對:I went to the cinema myself. *反身代詞可以作賓語的同位語

16、 。 You can go and ask John himself. 你可以去問約翰本人。,*反身代詞可以作介詞的賓語。 by oneself 全靠自己 say to oneself 自言自語 She learnt swimming all by herself. 她是自學游泳的。 She said to herself,Who am I? 她自言自語的說:“我是誰?” *反身代詞作動詞的賓語。 enjoy oneself 玩得高興 help oneself (to) 隨便用 hurt oneself 傷害自己 teach oneself 自學 get dressed oneself 自己穿

17、衣,*注:反身代詞和人稱代詞作賓語時具有不同的含義。如: He saw himself in the mirror. 他在鏡子里看見了他自己。 He saw him in the mirror. 他在鏡子里看見了他。,漢語的反身代詞有“自己”、“本人”、“親自” 等,英語的反身代詞以 -self 結(jié)尾。 1) 漢語里有些代自反意義的代詞,翻譯時要注意: a. 你們自個兒溫溫書吧。 You just go ahead and study on your own. b. 自我評論,我不是完人,也犯過很多錯誤。 As for myself, I am not a perfect man who ma

18、kes no mistakes.,2) 有時,“自己”就是普通的代詞,自反意義不強,可以考慮使用英語里的一般代詞。例如: 老實人吃的虧,騙子被揭破的恥辱,這兩種相反的痛苦,自己居然一箭雙雕地兼?zhèn)淞恕?Instead, he had ended up having to bear all at once the two opposite miseries of suffering wrong for his honesty and being humiliated by exposure as a cheat., 相互代詞,漢語常用的相互代詞有“彼此”、“互相”,英語常用的相互代詞有each o

19、ther, one another。 1) 英譯漢時,相互代詞不一定都要譯出來。如: a. Did you know each other at that time? 那時候你們(彼此)認識嗎? b. We only missed (seeing) each other by five minutes. 我們只因五分鐘之差而未能見面。,2) 如果英語里的某個詞本身就有相互之意,一般也不需要使用相互代詞。如: a. 通過相互交流,增進了理解和友誼,促進科學文化的共同發(fā)展。 This exchange will help to promote understanding and friendshi

20、p as well as common development in science and culture. b. 這是一整套互相關(guān)聯(lián)的方針政策。 All these policies and principles are interrelated., 指示代詞,英語里的指示代詞能近指,能遠指,能表達中性含義(如英語里的it和the)。從情感角度看,that類代詞,表達心理距離遠一些,情感態(tài)度更加負面。另外,this有時指說話人心里最清楚但還沒講出來的東西。,指示代詞是表示指示概念的代詞,即用來指示或標識人或事物的代詞。指示代詞與定冠詞和人稱代詞一樣,都具有指定的含義,用來起指示作用,或用來

21、代替前面已提到過的名詞。,1) 總的來說,漢語里近指的使用頻率要高于遠指,而英語相反。這意味著英語里很多使用遠指的情形譯成漢語時可變?yōu)榻福粗嗳?,例如?a. Tom resolved that he would never trust a man like that again. 湯姆發(fā)誓以后再也不相信這種人了。 b. “Whats gone with that boy, I wonder?” “這孩子到底怎么了,我真搞不懂?!?2) 漢語傾向于使用近指表達心理上的近,而英語多用遠指或中性指示詞。例如: a. 老李,這件事交給你。 Li, Ill leave that to you.(遠

22、指) b. 這類問題不但今天有,在我們社會主義建設(shè)的整個過程中都會存在。 Events of that sort may occur at any time throughout the course of socialist construction.(遠指) c. 我們沒有時間做這件事,這就是我們的困難。 We have no time to do it. Thats our trouble.(中性) d. 我能不能看一看他寄給你的那張畫。 May I have a look at the picture she sent you?(中性), 疑問代詞,1) 漢語的疑問代詞主要有“誰、什么

23、、何時、何地、如何、怎樣、怎么”。表示詢問時,譯成英語的疑問代詞即可。如: a. 你和誰一道去的? Who did you go with? b. 你喜歡什么顏色? What colour do you like? c. 哪是你的座位? Which is your seat?,2) 但漢語疑問代詞有時還有任指、虛指的用法,英譯時需要注意。如: a. 聽了這樣的話,誰都會生氣的。 One cannot bear such a remark without taking offence. b. 他不管太陽下是怎樣的熱了:倘若拉完一趟而并不怎樣呢,那就證明自己的身子并沒壞。 Never mind i

24、f the sun is broiling, if he made this trip without mishap it would prove he was still fit., 關(guān)系代詞,引導定語從句的代詞叫做關(guān)系代詞。 1) 關(guān)系代詞who,whose,whom和which所引導的定語從句,如果需要分開翻譯,則關(guān)系代詞的譯法跟人稱代詞和物主代詞的處理方法基本相同,例如: The case has been referred by the Judge to an Official Referee, who is empowered to employ experts to assist

25、 him on technical matters. 此案已由法官提交給公訴人,在技術(shù)問題上,公訴人有權(quán)請專家協(xié)助自己工作。(重復原詞“公訴人”),2) 關(guān)系代詞帶來的困難 如果將英漢比較一下,我們將不難發(fā)現(xiàn)關(guān)系代詞僅存在于英語之中,現(xiàn)代漢語的關(guān)系代詞實際已告絕跡,僅在古代漢語中才能勉強發(fā)現(xiàn)一二,如“者”、“其”。 關(guān)系代詞帶給我們的困難是:它帶來的定語從句及其現(xiàn)在分詞和過去分詞短語,跟在它所修飾的名詞后面,這一現(xiàn)象在漢語中沒有;定語從句使句子變得很長。 處理方法:順譯。按英語的結(jié)構(gòu)翻譯。限制性定語從句或短語,只要漢語能安排得當,多半可以如此翻譯。拆譯。將原來句子結(jié)構(gòu)重新組合,分成兩個或兩個以

26、上較短的句子來翻譯。拆譯往往用于解釋性質(zhì)的非限制性定語從句或短語。然而,根據(jù)原文篇章、邏輯關(guān)系和上下文語氣、語法和邏輯等關(guān)系,具體句子具體處理也是必不可少的。舉例如下:,a. The public good problem is one of excluding those who have not paid for the good from receipt of services from that good 原譯公共資源問題是這樣的一個問題,排除那些人,他們接受資源的服務(wù),但不付錢。 改譯公共資源的問題之一是:它無法將那些不付錢的人排除在享受其服務(wù)之外。 (分析:原譯中用了拆譯法將句子結(jié)

27、構(gòu)重新組合并分成四個短語來翻譯,此舉顯然不妥,因為在代詞those之后who引導的是限制性定語從句。它起著修飾、限定作用,關(guān)系很緊密,而并非解釋說明。所以,該句應(yīng)按原句的結(jié)構(gòu)分成兩部分進行順譯。),b. Governments exist to provide valuable servieces which businesses or individuals are unwilling or unable to provide independently 原譯政府的存在能為人們提供企業(yè)或個人不愿意或不能夠單獨提供的有價值的服務(wù)。 改譯政府的存在能為人們提供有價值的服務(wù),而這些服務(wù)是企業(yè)或個人

28、不愿意或不能夠單獨提供的。 (分析:原譯按照原句的句子結(jié)構(gòu)進行順譯,因為原句中“services”之后which引導的是限制性定語從句,這樣翻譯按常規(guī)似乎無可非議,但細讀起來便不難發(fā)現(xiàn),將“企業(yè)或個人不愿意或不能夠單獨提供的”這一定語和另一定語“有價值的”均放在“服務(wù)”前面有些拗口不自然。因此,將該句拆譯則顯得更為自然貼切。), 不定代詞,1) 不定代詞some,others,one,another,a third常常一起用在復合句子中,可以譯成“有的,還有的”,“一種,另一種,還有一種”等,請看以下例子: a. A bill of lading is usually made out in copies, some in duplicate, some in triplicate and some even in quadruplicate. 提單繕制時,通常是一式幾份,有的是兩份,有的是三份,還有的甚至

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論