傳統(tǒng)中文菜名的英ppt課件.ppt_第1頁(yè)
傳統(tǒng)中文菜名的英ppt課件.ppt_第2頁(yè)
傳統(tǒng)中文菜名的英ppt課件.ppt_第3頁(yè)
傳統(tǒng)中文菜名的英ppt課件.ppt_第4頁(yè)
傳統(tǒng)中文菜名的英ppt課件.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)中文菜名的英文翻譯,中國(guó)的飲食文化堪稱(chēng)一絕,許多烹飪方法與食材都是外國(guó)人聞所未聞見(jiàn)所未見(jiàn)的所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產(chǎn)生 .有些菜名的翻譯雖然是委屈求全,但要求更好恐怕也有點(diǎn)強(qiáng)人所難了畢竟,語(yǔ)言文化上很多精髓都是只可意會(huì)不可言傳的,1,童子雞 chicken without sexual life 燉老母雞則是 stewed chicken with sex “口水雞”譯成 Slobbering Chicken“回鍋肉”翻譯成 Twice-cooked Pork干鍋魚(yú)頭 fuck a fish head干鍋童子雞 fuck a spring chicken 干鍋牛蛙 fuck a bu

2、llfrog干鍋墨魚(yú)仔 fuck a cuttlefish zhai巴渝酸菜魚(yú) ba yu sour pickled cabbage fish爆炒腰花Pork flower(豬肉花) 螞蟻上樹(shù)Ants Climbing Tree 驢打滾兒 rolling donkey 麻婆豆腐beancurd made by a pockmarked woman 四喜丸子four glad meatballs 老虎菜 tigerdish 醉蟹Drunk crab(喝高了的螃蟹) 紅燒獅子頭Fried lions head 北京某菜市場(chǎng)的干果區(qū),英文告示牌上就寫(xiě)成 Fuck the fruit area 還有賣(mài)

3、場(chǎng)干貨的標(biāo)志,對(duì)照英文直接翻譯成 Fuck Goods ;干面被譯成 Fuck noodle ; 而免洗杯、免洗碗等一次性用品,則被翻譯成 A Time Sex Thing,2,1、直譯類(lèi),這類(lèi)比較簡(jiǎn)單 鍋貼 pot sicker(這個(gè)翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼) 酸辣湯 hot&sour soup(又辣又酸的湯) 春卷 spring rolls(春天的卷) 檸檬牛肉 lemon beef 炒雜菜 mixed vegetable(混合在一起的菜) 叫化雞 beggars chicken(乞丐雞) 四喜丸子 four-joy meatballs(四個(gè)快樂(lè)的肉球) 清蒸魚(yú) steam fis

4、h 火鍋 hot pot(熱鍋) 烤鴨 roasted duck 可以看到以上一些翻譯,沒(méi)有涉及文化內(nèi)涵,而僅僅涉及制作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類(lèi)似“四喜丸子”這樣的菜名譯法,看起來(lái)令人忍俊不禁。,3,2、音譯類(lèi) 餛飩 won ton 叉燒 char shiu 炒面 chow mein 撈面 lo mein 炒河粉 chow fun 豆腐 tofu 麻婆豆腐 mar-boh tofu 從這類(lèi)翻譯中我們可以看出中國(guó)文化遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),在異國(guó)生根,被異國(guó)文化所包容接納的一面。,4,3、曲譯類(lèi) 中國(guó)菜名中一些非常詩(shī)意的元素,用英文實(shí)在無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。 白云鳳爪 chicken leg(雞腳) 四

5、寶豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐湯) 游龍戲鳳 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(雞,蝦,魷魚(yú),雜菜) 炒素丁 vegetable roll(菜卷子) 鴛鴦饅頭 shanghai buns(上海饅頭) 雪哈紅蓮 bird nest red bean soup(鳥(niǎo)窩紅豆湯) 百年好合 red bean fresh lily bulb(紅豆百合莖) 在以上菜名中,有一些綜合了中國(guó)歷史、戲曲、民俗等方面的內(nèi)容于一身,用英文根本無(wú)法傳遞其中復(fù)雜的內(nèi)涵,于是只好用所采用的食材來(lái)予以替代。而部分食材例如燕窩,英文翻譯為“鳥(niǎo)窩,鳥(niǎo)巢”,則讓人

6、覺(jué)得非常難以接受。,5,其實(shí)在翻譯菜名的過(guò)程中,專(zhuān)家已經(jīng)將其分別歸類(lèi),大概可分為這么幾種:,一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的主料和輔料: 公式:主料(形狀)+(with)輔料 例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介紹菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形狀)+(with,in)味汁 例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce 蔥油雞chicken in Scallion oil 米酒魚(yú)卷fish rolls with ric

7、e wine,6,二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形狀) 例:軟炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳豬roast suckling pig 炒鱔片Stir-fried eel slices 2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料 公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁 例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce 魚(yú)香肉絲fried

8、shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup,7,三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料 公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame 陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介紹菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

9、水煮嫩魚(yú)tender stewed fish 香煎雞塊fragrant fried chicken 3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁 公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁魚(yú)片sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce,8,四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水餃Sichuan boiled dumpl

10、ing 2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鴨Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的宮保雞丁這道菜就有以下幾種譯法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts,9,餐名新規(guī)范 餃子卸下了多年來(lái)的英語(yǔ)世界Dumpling的

11、外衣,改名為音譯詞Jiaozi。包子(Baozi)、佛跳墻(Fotiaoqiang)等都返璞歸真。意譯也告別了“雷人”譯法,一直以來(lái)最受百姓關(guān)注的“4個(gè)高興的肉團(tuán)”四喜丸子正式更名為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸子);紅燒獅子頭也告別了令人毛骨悚然的Red burned lion head(紅燒獅子腦袋),更名為Braised pork ball in brown sauce(紅燒肉丸子)。,10,中餐菜式的新英文名,1. 涼菜 白切雞 Boiled Chicken Slices (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce

12、 or Ginger and Scallion Sauce) 拌豆腐絲 Shredded Tofu 拌黑木耳 Black Fungus in Sauce 拌茄泥 Mashed Eggplant 拌香椿苗 Chinese Toon in Sauce 拌野菜 Assorted Wild Herbs in Sauce 拌豬頭肉 Pigs Head Meat in Sauce 川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 大拉皮 Tossed Clear Noodles with Sauce 德州扒雞 Braised Chicken, Dezhou Style

13、夫妻肺片 Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 桂花糯米藕 Steamed Lotus Root Stuffed with Glutinous Rice 2. 豬肉類(lèi) 板栗紅燒肉 Braised Pork with Chestnuts 爆炒雙脆 Sauted Duck Gizzard and Pork Tripe 豉汁蒸排骨 Steamed Spare Ribs in Black Bean Sauce 東坡方肉 Dongpo Cubed Pork 東坡肘子 Dongpo Pig Knuckle 干豆角回鍋肉 Sauted Twice-Cooked P

14、ork with Dried Beans 紅燒獅子頭 Braised Pork Ball in Brown Sauce 滑溜里脊片 Stir-Fried Sliced Pork Tenderloin,11,3. 牛肉類(lèi) 白靈菇牛柳 Sauted Beef Fillet with Mushroom 彩椒牛柳 Sauted Beef Fillet with Bell Peppers 菜心扒牛肉 Grilled Beef with the Heart of Green Vegetable 豉油牛肉 Steamed Beef in Black Bean Sauce 番茄燉牛腩 Stewed Beef

15、Brisket with Tomato 干煸牛肉絲 Sauted Shredded Beef with Chinese Pepper 鍋?zhàn)刑}卜牛腩 Stewed Beef Brisket with Radish in Casserole 杭椒牛柳 Sauted Beef Fillet with Green Pepper 黑椒牛柳 Sauted Beef Tenderloin with Black Pepper 黑椒牛仔骨 Beef Ribs with Black Pepper 4. 羊肉類(lèi) 拆烤羊腿肉 Roast Lamb Leg 蔥爆羊肉 Stir-Fried Sliced Lamb with Scallion 紅燜羊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論