chapter 12翻譯教程.ppt_第1頁
chapter 12翻譯教程.ppt_第2頁
chapter 12翻譯教程.ppt_第3頁
chapter 12翻譯教程.ppt_第4頁
chapter 12翻譯教程.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、,Chapter 12-the application of case grammar to translation,073010234 Ana,Grammar is the skeleton of a text; vocabulary is its flesh; and collocation is the tendons that connect the one to the other. Case grammar centers upon the relationship of the verb and its satellites or partners. 格語法: 從語義的角度出發(fā),

2、即從句子的深層結(jié)構(gòu)來研究句子的結(jié)構(gòu)的。(Deep Structure Level) 著重探討句法結(jié)構(gòu)與語義之間關(guān)系的一種語法理論和語義學(xué)理論。,Introduction:,Case grammar is a method of analyzing a sentence, a clause, or a verbless compound in a manner that demonstrate the central position of the verb or the word that has a verbal force within the word sequence. The mos

3、t important aspect of the case grammar application is where the translator supplies a verb. Verbal forces:指那些不是動(dòng)詞但具有動(dòng)詞性質(zhì)的詞。,The Translation of Missing Verbs, i.e. Verbal Force:,A little girl in red. 穿著紅衣服的小女孩。 碧云天,黃花地。 Gray is the clouds in the sky; faded are the leaves on the ground. Histories make

4、 men wise; mathematics subtle; logic and rhetoric able to contend. 歷史使人聰明;數(shù)學(xué)使人精細(xì);邏輯和修辭使人善辯。,海量PPT模板免費(fèi)下載,Example:,There are four main categories of case-gaps: mandatory, basically syntactical implied, basically semantic optional, semantic and stylistic Supplementary, referential.,海量PPT模板免費(fèi)下載,The Tran

5、slation of Case-Gaps:,格省略語法補(bǔ)充:這種格省略的補(bǔ)充主要依照語法。碰到這種情況,譯者自然會(huì)補(bǔ)充省略了的格,因?yàn)闅w宿語的語法要求譯者補(bǔ)充省略語的語義格。 Examples: 1)你最好別做。(SL) You had better not do it. (TL) 2)-喜歡嗎?(SL) -Do you like it? (TL) 這里必須補(bǔ)充Agent 格“you”和Object格“it”。,海量PPT模板免費(fèi)下載,Mandatory,省略格語義補(bǔ)充:這是格補(bǔ)充翻譯中最重要的一個(gè)方面。這種格隱含在出發(fā)于的字詞中,大部分情況下需要闡明. Examples: 1)To beha

6、ve 一般隱含了行為的方式。 Behave (yourself)! 譯文:行為規(guī)矩些!,海量PPT模板免費(fèi)下載,Implied,2)Establishing the company, the chasing of the hunters, the establishment of the company 這種V+ing 變成名詞的構(gòu)詞法在漢語中是不存在的,它們通常隱含了Agent 格,一般應(yīng)該補(bǔ)充出來。 Establishing the company will be very difficult. 譯為:我們成立這家公司會(huì)非常困難。 The creation of the world. 譯為

7、:上帝創(chuàng)造世界。 God forgives. 譯為:上帝饒恕人們的罪行。,海量PPT模板免費(fèi)下載,3)所有格語義省略及補(bǔ)充:在英語中,我們經(jīng)常碰到一些名詞省略了所有格,翻譯時(shí)為了使譯文清楚,有時(shí)必要加以補(bǔ)充。 President Clinton 譯為:美國總統(tǒng)克林頓 Father is brave man. 譯為:我的父親很勇敢。 Vessel wall 譯為:血管壁,海量PPT模板免費(fèi)下載,格的語用、語體翻譯: The committee appointed Mr. Smith 譯為:委員會(huì)任命史密斯先生。 appoint 隱含了一個(gè)語義格:動(dòng)詞appoint的直賓(president或者mayor等等),所以隱含格應(yīng)該補(bǔ)充出來。,海量PPT模板免費(fèi)下載,Optional,信息的情景、文化補(bǔ)充: Tea 譯成中文是有必要再譯文中或注腳處補(bǔ)充闡明:和中文的茶不同,在英文中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論