英語翻譯靜態(tài)與動(dòng)態(tài).ppt_第1頁
英語翻譯靜態(tài)與動(dòng)態(tài).ppt_第2頁
英語翻譯靜態(tài)與動(dòng)態(tài).ppt_第3頁
英語翻譯靜態(tài)與動(dòng)態(tài).ppt_第4頁
英語翻譯靜態(tài)與動(dòng)態(tài).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第十一 講 靜態(tài)與動(dòng)態(tài) (Static vs Dynamic),I教學(xué)目的和要求: 1掌握動(dòng)態(tài)化特征在漢語中的具體表現(xiàn) 2掌握靜態(tài)化特征在英語中的具體表現(xiàn) II教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn): 1漢語動(dòng)詞的翻譯 2英語介詞的翻譯 III教學(xué)方法:教師講授、學(xué)生練習(xí) IV課時(shí):2學(xué)時(shí) V課的類型:講授課,一、英語是屈折語,漢語是非屈折語,相對而言,英語語言形態(tài)豐富。在一定程度上說,詞的形態(tài)(及形式)變化是否過于繁復(fù)多變決定了詞類優(yōu)勢。英語動(dòng)詞形態(tài)變化繁復(fù)而穩(wěn)定,這就使英語動(dòng)詞的使用受形態(tài)的制約,而名詞就沒有這個(gè)問題,因此名詞在英語中占優(yōu)勢,名詞的優(yōu)勢導(dǎo)致了介詞的伴隨優(yōu)勢。 漢語詞類沒有形態(tài)變化問題,而動(dòng)詞與名詞

2、比較,動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)感強(qiáng),名詞則較為凝滯,所以在漢語中動(dòng)詞非?;钴S,可以連用,也可以廣泛代替名詞,或廣泛代替形容詞。英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。,漢譯英譯文對比欣賞: 以下所引以紅樓夢第四十七回中的一個(gè)片段為例,對照我國譯壇巨匠楊憲益夫婦的英譯文(A Dream of Red Mansions)進(jìn)行比較研究、統(tǒng)計(jì)分析了漢譯英中動(dòng)詞的處理情況。漢語原文中所有的動(dòng)詞進(jìn)行了編號,與它們對應(yīng)的英譯文則在英譯文本中給了相同的編號。該動(dòng)詞有下劃線。如果原文中的某一動(dòng)詞在英譯時(shí)略去不譯,則英譯文中沒有相應(yīng)的編號。,漢語原文: 那柳湘蓮原是1世家子弟,讀2書不成3,父母

3、早喪4,素性爽俠,不拘5細(xì)事,酷6耍7槍弄8劍,賭博9吃10酒,以至眠11花臥12柳,吹13笛彈14箏,無所不為15。因他年紀(jì)又輕,生16得又美,不知17他身份的人,卻誤認(rèn)作18優(yōu)伶一類。 英語譯文: Now this Liu Xianglian was1 the son of a good family who had lost4 both parents early. No great scholar2 3 but frank chivalrous and unconventional 5 in his ways, he was a good spearman 7 and swordsma

4、n 8 addicted to 6 gambling 9 and drinking 10, fond of 6 the company of singsong girls11 12 and quite a musician13 14 himself . His youth and good looks 16 led many who did not know17 him to mistake him for18 an actor,英語每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞(Finite Verb),唯一例外形式是并列句動(dòng)詞謂語; 而漢語中卻存在著“連動(dòng)式”和“兼語式”,如 “他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)

5、開走了”, 及緊縮句,如“我們下雨也去”, 有的句子幾乎全句都是動(dòng)詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。,英語的限定動(dòng)詞只能做謂語,而漢語中的動(dòng)詞(包括動(dòng)賓詞組、主謂詞組等)無處不在,不僅做謂語,也可做主語,如“理論聯(lián)系實(shí)際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”, 賓語,如“魯迅主張打落水狗”, 定語,如“討論的問題很重要”, 狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)” 和補(bǔ)語,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”。,下面從“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”這一修辭差異入手來探討漢譯英中漢語動(dòng)詞(不包括判斷動(dòng)詞和能愿動(dòng)詞)的處理。 一、單動(dòng)詞漢語句子中動(dòng)詞的處理 “英語的靜態(tài)修辭的實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,而介詞優(yōu)勢

6、又是名詞優(yōu)勢的必然結(jié)果。因?yàn)槊~與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結(jié)”(蔣堅(jiān)松, 2002: 56)。 因此,在有些情況下,漢語動(dòng)詞并不是譯成英語動(dòng)詞,而是要遵循英語的這一修辭特點(diǎn),進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,即動(dòng)詞向名詞、介詞等的轉(zhuǎn)化,使譯文符合英語的句法規(guī)律,因而更加地道、更顯文采。,(一)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞 漢語中動(dòng)詞占優(yōu)勢,英語中名詞占優(yōu)勢。一個(gè)主要原因就是漢語中缺少像英語中的“-ing”詞尾和抽象名詞的詞綴那樣的抽象化手段, 1.他妹妹老是說謊。 His sister is a great liar. 2.他瞟了一眼鐘。 He cast a glance at the clock. 3.這所大學(xué)造就了他。

7、 The university was the making of him.,(二)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞 漢語介詞貧乏,“漢語中的介詞用得比較少,無論就語法功能或詞匯意義的范圍和變化來說,漢語介詞都不如英語介詞那么活躍?!?英語介詞雖然是虛詞,但卻是組成英語句子和文章的重要紐帶之一,在英語中起著極其重要的作用。據(jù)統(tǒng)計(jì),在100句連貫性句子里就用了300個(gè)介詞。英語中的介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢“并行不悖,相輔相成”,統(tǒng)稱為“名詞優(yōu)勢”(preponderance of noun), 1.我們上一個(gè)學(xué)堂。 We are in the same school. 3.他在用膳。 He is at the tabl

8、e.,(三)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成副詞 由于介詞大多數(shù)都有與之同形的副詞,這些副詞和介詞同樣活躍有用,也可以表達(dá)漢語中常用動(dòng)詞來表達(dá)的概念,因此漢語動(dòng)詞也可轉(zhuǎn)換成英語中與介詞同形的副詞。 1.我明天早上動(dòng)身。 I am off tomorrow morning. 2.桌布鋪上了嗎? Is the cloth on? 3.就經(jīng)濟(jì)力量而言,印度落后很遠(yuǎn)。 In terms of economic strength India is far behind.,(四)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞 漢語中的動(dòng)詞也可以轉(zhuǎn)換成表示動(dòng)作意義的形容詞,這些形容詞有的兼有動(dòng)詞詞性,如: 1.現(xiàn)在花兒都開了。 The flowers are

9、 all open now. 例1中的“open”既是動(dòng)詞又是形容詞; 有的形容詞與動(dòng)詞同詞根,如: 3.他懷疑我的動(dòng)機(jī)。 He is suspicious of my intentions. 例3中的“suspicious”與動(dòng)詞“suspect”同詞根;,或有些形容詞是由動(dòng)詞形成的,包括由動(dòng)詞過去分詞轉(zhuǎn)化成的形容詞,如: 4.他為你的健康而擔(dān)憂。 He is worried about your health. 例4中的“worried”為動(dòng)詞“worry”的過去分詞, 有的形容詞由動(dòng)詞加前綴,特別是“a-”,如: 5.他在睡覺。 She is asleep. 例5的“asleep”由動(dòng)詞

10、“sleep”加前綴“a-”形成,二、多動(dòng)詞漢語句子中動(dòng)詞的處理 漢語注重“動(dòng)態(tài)”描寫,總體修辭效果呈“動(dòng)態(tài)”,一個(gè)句子中往往會涌現(xiàn)大量的動(dòng)詞,但并不引起動(dòng)詞的臃腫和混亂,因?yàn)閯?dòng)詞沒有屈折的形態(tài)變化,使用時(shí)不受形態(tài)上的限制,比較方便。 漢語動(dòng)詞可以作句子的不同成分,如主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語;一個(gè)句子中可以連用兩個(gè)或更多的動(dòng)詞作謂語,動(dòng)詞之間也不用任何關(guān)聯(lián)詞語,這種結(jié)構(gòu)分為連動(dòng)式和兼語式,統(tǒng)稱為復(fù)雜的謂語結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞連用是現(xiàn)代漢語句法的一個(gè)顯著特點(diǎn),而英語每個(gè)句子中只能有一個(gè)定式動(dòng)詞,并列句動(dòng)詞謂語除外,更多的是使用名詞、介詞、形容詞、非限定動(dòng)詞。 因此漢語中多動(dòng)詞的句子譯成英語時(shí),首

11、先要確定一個(gè)主要?jiǎng)釉~,作為謂語動(dòng)詞,與主語形成SV主干,構(gòu)成全句中心,其它動(dòng)詞有的可以省譯,有的作為次要?jiǎng)釉~進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動(dòng)詞形式或譯成從句,打破漢語的時(shí)間或事理順序,運(yùn)用英語所富有的各種關(guān)系詞或關(guān)系手段,適當(dāng)?shù)丶藿拥骄渥拥闹行闹鞲缮? 使句子語義層次分明。必要時(shí),還可斷句處理動(dòng)詞集結(jié)的長句。,(一)動(dòng)詞的省譯 英語“靜態(tài)”特征的具體表現(xiàn)形式之一就是,能省略的動(dòng)詞,盡可能省略。 (1)漢語中的趨向動(dòng)詞存在著虛化用法,并不表示實(shí)在的趨向(如例1 ),或放在動(dòng)詞或形容詞之后,起補(bǔ)充作用,(如例2)這種用法的趨向動(dòng)詞英譯時(shí)可省略。 如: 1.別擔(dān)心,我來跟你父母談。 Dont worry;

12、 Ill talk with your parents about it. 2.他去學(xué)校干什么去了? What did he go to school for ?,(2)有的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組在一定的上下文中只起修辭作用,譯成英語時(shí)可以部分省略或全部 省略,這樣更符合英語的修辭習(xí)慣,如下例。 不看不知道,一看嚇一跳。 The mere sight of it will be enough to shock you.,(3)由于漢語動(dòng)詞沒有屈折的形態(tài)變化,使用起來非常方便,動(dòng)詞或動(dòng)詞形式在漢語句子中無處不在,起到了很好的構(gòu)句作用,但這些動(dòng)詞若是在英譯過程中省譯的話,更符合英語的構(gòu)句習(xí)慣。 2.努力建

13、立一個(gè)辦事高效的行政管理體系。 Effort should be made to establish a highly efficient administrative management system.,(4)有的動(dòng)詞雖具有動(dòng)詞意義,但英譯過程中,若“省譯”,其原文信息并未丟失,而是寓意在上下文中(如例1),或寓意在可省略的動(dòng)詞所修飾的名詞意義中(如例2),且譯文更符合英語的行文習(xí)慣, 1.服下的阿司匹林很快見效了。 The aspirins soon took effect. 2.這就是他提出的關(guān)于美國政治制度的問題。 These are his questions on America

14、n political system.,(5)漢語中存在著動(dòng)詞重復(fù)的現(xiàn)象,在許多情況下,并非出自修辭需要,而是語言本身所固有的(陸乃圣, 1993: 60)或是構(gòu)句需要,其中某些動(dòng)詞可省譯,如例14,或省譯短句后加“otherwise”或“vice versa”這樣的詞,避免譯文重復(fù)和累贅,如例56。 1.他們你說一句,我說一句,沒完沒了。 They talked on and on. 2.我勸是勸過他了,但沒有用。 I persuaded him but in vain. 3.我們正是在這個(gè)基礎(chǔ)上重新估價(jià)世界,估價(jià)我們的地區(qū)和我們自己。 It is on this basis that we

15、 re-estimate the world, our region and ourselves.,4.你想讓我來我就來,不想讓我來我就不來。 Ill come if you want me to and wont if not. 5.狗總愛追貓,但是很少有貓去追狗的。 Dogs often chase cats and not usually vice versa. 6.責(zé)任制度,條件成熟了的就可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。 The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and n

16、ot otherwise.,(6)漢語語句中的某些兼語式,譯成英語時(shí),第二個(gè)動(dòng)詞可省,轉(zhuǎn)化成名詞做賓補(bǔ)的結(jié)構(gòu),如例1; 1.她委派他作自己的助手。 She made him her assistant. 當(dāng)兼語式的第一個(gè)動(dòng)詞為使動(dòng)詞,第二個(gè)動(dòng)詞在英語中的對等詞為及物動(dòng)詞時(shí),使動(dòng)詞可省譯,如例2。 2.這個(gè)情況使我覺得很煩。 This situation troubles me. IX.在公示語中動(dòng)詞省譯,如下例。 1.非本單位人員不得入內(nèi)。 Staff only. 2.禁止燃放鞭炮。 No firecrackers.,(二)詞性轉(zhuǎn)換 在找出中心動(dòng)詞作為謂語動(dòng)詞之后,可將其 它動(dòng)詞作為次要?jiǎng)釉~進(jìn)

17、行詞性轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換成名 詞、介詞、副詞及形容詞,也可能謂語動(dòng)詞同時(shí) 進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。 I.漢語中位于句首表示原因、條件等的動(dòng) 詞短語或短句,可將其轉(zhuǎn)換成名詞(短語)或動(dòng) 名詞做英譯文的主語,與后邊的動(dòng)詞形成主謂關(guān) 系,如例1-3,或是放在介詞短語里做第二個(gè)動(dòng) 詞的狀語,如例46。,1.拍拍他的肩膀使他嚇了一跳。 The tap on his shoulder made him start. 2.科技進(jìn)步,國與國之間的距離縮短了。 The progress of science and technology has brought nations closer to each other. 3.隨

18、地吐痰,真(令人)討厭。 Spitting is objectionable. 4.看到虐待動(dòng)物他感到極為厭惡。 He was filled with nausea at the sight of cruelty to animals. 5.他睡了一覺覺得精神了。 She felt refreshed after her sleep. 6.獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.,II.當(dāng)一個(gè)動(dòng)詞與其后邊的動(dòng)詞為動(dòng)賓關(guān)系時(shí),后面

19、的動(dòng)詞經(jīng)常轉(zhuǎn)換為名詞,如例12,或動(dòng)名詞,如例3;或在揭示語中,使用一個(gè)兼有動(dòng)詞詞性的名詞,如例4。 1.該國代表要求立即?;稹?The representative of the country demands an im- mediate cease-fire. 2.她明確表示反對此提案。 She made her clear objections to the proposal. 3.他要求恢復(fù)他的職務(wù)。 He demanded being reinstated. 4.禁止亂扔雜物。 No litter.,III.后一個(gè)動(dòng)詞為前一個(gè)動(dòng)詞的目的、結(jié)果或伴隨情況,可將后面的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成“for

20、+名詞”的結(jié)構(gòu),如例1;、例2;副詞,如例3;形容詞,如例4。 1.這個(gè)計(jì)劃已經(jīng)送到國務(wù)院審批去了。 This plan has been submitted to the State Council for ratification. 2.他回家去取鑰匙。 He went home for the key. 3.暴風(fēng)雨肆虐一陣后停息了。 The storm raved itself out. 4.她拿起電話,不知道能不能找到他哥哥。 He picked up the receiver, uncertain of whether he could reach his brother.,IV.前

21、一個(gè)動(dòng)詞表示后一個(gè)動(dòng)詞的方式、手 段、前提條件或伴隨情況,常將前一個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換 成介詞(短語),做方式狀語。 3.他們不顧后果,一意孤行。 They carried on regardless of the consequences. 4.他拿著槍,繞著屋子巡走。 He walked around the house with a gun.,V.兼語式里的第二個(gè)謂語動(dòng)詞??赊D(zhuǎn)換成副詞,如例1;形容詞,如例2;介詞,如例3;名詞,如例45。 1.一位年輕的女士開車送我們回家。 A young lady drove us home. 2.他證明自己值得信賴。 He proved himself wo

22、rthy of confidence. 3.中國憲法保障婦女不受歧視。 The Chinese Constitution protects women from discrimination. 4.合同在等你簽字。 The contract is waiting for your signature. 5.我在等他打電話給我。 I am expecting a call from him.,(三)轉(zhuǎn)換為非限定動(dòng)詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)漢語中的動(dòng)詞大量集結(jié)在一起,無論是由連謂詞組或聯(lián)合詞組作謂語的單句,還是由同一個(gè)主語的幾個(gè)分句組成的復(fù)句,其動(dòng)詞無限定形式和非限定形式之分, 而英語中的動(dòng)詞卻分為謂語動(dòng)詞

23、和非謂語動(dòng)詞。漢譯英時(shí),首先要找出中心動(dòng)詞作為謂語動(dòng)詞,再將其它動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為非限定動(dòng)詞(包括不定式、-ing分詞、-ed分詞)、 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)(Absolute Construction),可表示原 因、結(jié)果、方式、伴隨、目的、時(shí)間順序、描述 或說明等。 I.譯成現(xiàn)在分詞和過去分詞 i.作狀語,表示原因,如例1;表示結(jié)果,如例2;表示方式、方法或條件,如例34、;表示伴隨情況,如例5;表示時(shí)間,如例6;表示背景,如例7;進(jìn)一步解釋、說明,如例89。,1.她臥病在床,什么事都需要人伺候。 Confined to bed, she needed to be waited on in everythi

24、ng. 2. 1942年她丈夫死了,給她丟下了5個(gè)孩子。 Her husband died in 1942, leaving her with five children. 3.我們坐吉普車訪問了好些城市。 Travelling by jeep, we visited a number of cities. 4.這年冬天他扮作商人回到北京。 He returned to Beijing that winter, disguised as a merchant.,5.黃河夾帶著大量的泥沙,往東流入大海。 The Yellow River flows east to the sea carryin

25、g large bodies of silt with it 6.他轉(zhuǎn)過身,看見一輛救護(hù)車開了過來。 Turning around, she saw an ambulance driving up. 7.這座橋是1192年修的,已經(jīng)有700多年的歷史了。 Built in 1192, the bridge is over 700 years old. 8.他講了15分鐘的話,譴責(zé)這場戰(zhàn)爭。 He spoke for fifteen minutes, condemning the war. 9.請把這份表填一下,寫下你的姓名、住址等。 Please fill in this form, givi

26、ng your name, address, etc.,ii.作定語,起修飾、限制作用。 1.他們修建了一條通往山里的路。 They built a highway leading into the mountains. 2.派來救援的五架敵軍直升飛機(jī)被擊落了。 Five enemy helicopters sent to the rescue were shot down. iii.做賓補(bǔ),補(bǔ)充說明情況。 1.這話立即逗得大家都笑了。 The words immediately set us all laughing. 2.她看到孩子們在托兒所受到很好的照顧。 She saw her children well taken care of in the nursery.,II.譯成不定式,作主語,如例1;作賓語,如例2;作狀語,如例3;作賓語補(bǔ)足語,如例4。 1.坐火車到那兒要30個(gè)小時(shí)。 It takes (us) thirty hours to get there by train. 2.他們寧愿不把這列入議程。 They preferred not to put this on agenda. 3.他在找點(diǎn)書假期看看。 He is getting something to read dur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論