中國(guó)菜英文翻譯方法.ppt_第1頁
中國(guó)菜英文翻譯方法.ppt_第2頁
中國(guó)菜英文翻譯方法.ppt_第3頁
中國(guó)菜英文翻譯方法.ppt_第4頁
中國(guó)菜英文翻譯方法.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)菜英文翻譯方法,黃銘津 吳茜,中國(guó)的飲食在世界享有盛譽(yù)。 華僑和華裔在海外謀生,經(jīng)營(yíng)最為普遍的是餐飲業(yè)。 民間有一句俗語“民以食為天”,吃在老百姓心中絕對(duì)是第一位的。,-背景-,中國(guó)清末著名的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù),翻譯標(biāo)準(zhǔn): “信”忠于原文 “達(dá)”句子通順易明 “雅”言辭優(yōu)雅 *堅(jiān)持原則的同時(shí),因地制宜,適時(shí)變通,不生搬硬套。,Saute pork in hot sauce回鍋肉 Spring chicken童子雞,Twice-cooked pork 回鍋肉 Chicken without sexual life童子雞,1)烹飪方法 + 主料 最普遍,一目了然 紅燒全魚、烤羊腿 2)調(diào)味方法 +

2、 主料 較普遍,突出菜肴口味 糖醋排骨、蠔油牛肉、茄汁魚片 3)主料 + 主要輔料 突出輔料重要性 芝麻鴨、酸梅鴨 4)主料 + 輔料 + 烹飪方法 樸實(shí),可信 蠟肉炒香干、百葉結(jié)燒肉、木瓜燉百合 5)人名/地名 +主料 說明菜肴起源,地方特色 北京烤鴨、麻婆豆腐,-菜肴中文命名的幾種方法-,-三個(gè)角度-,1】烹飪方法 煮boil, 煲 / 燉 stew, 燒 / 燜 / 燴 braise, 煎fry/pan- fry, 嫩煎 / 炒 / 煸 / 熘炒 saute, 用旺火炒 / 用旺火煸 stir- fry, 爆 quick- fry,炸 deep- fry,扒 fry and simmer

3、,熏 smoke,烤 roast/barbecue/grill, 烘 / 焗 bake, 蒸steam, 白灼 scald, 鹵 marinate, 腌 preserve,2】食材 肉類:豬肉、牛肉、羊肉、雞、鴨、魚以及海鮮等。 蔬菜:基本有對(duì)應(yīng)的英文可參考; 中國(guó)人常見的青菜,反而外國(guó)人比較少見, 老外 直接稱其為 grass, 一般青菜、菜心、雞毛菜都可翻譯成 green, green vegetable 或Chinese green 。,3】調(diào)味/口感 醬香soy sauce、蒜香garlic sauce、魚香sweet and sour sauce、孜然cum in、麻辣chili s

4、auce *翻成英文時(shí),一般放在最后,用with/in.(sauce)表示。,-中國(guó)菜譯成英文-,1】以主料開頭的翻譯方法 主料(形狀) + with 輔料 *形狀- 絲shred,丁dice/cube,片slice,末mince,塊cutlets 泡椒鳳爪 chicken feet with pickled peppers 主料(形狀)+ with/in 味汁 魚香茄子 eggplants with spicy garlic sauce 蔥油雞 chicken with scallion in hot oil,2】以烹制方法開頭的翻譯方法 烹法 +主料(形狀) 烤乳豬 roasted suc

5、kling pig 烹法 + 主料(形狀)+ with 輔料 宮保雞丁sauteed chicken cubes with peanuts *很多老外直接叫Kungpao Chicken 烹法 +主料(形狀)+ with/in 味汁 魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce,3】以形狀或口感開頭的翻譯方法 形狀(口感)+ 主料 + with輔料 芝麻酥雞crisp chicken with sesame 口感 + 烹法 + 主料 水煮嫩魚 tender stewed fish 形狀(口感)+ 主料 + with味汁 麻辣肚絲shred

6、ded pig tripe in chili sauce,4】以人名或地名開頭的翻譯方法 人名(地名)+ 主料 麻婆豆腐 Mapo Tofu 海南雞飯 Hainanese Chicken Rice 人名(地名)+ 烹法 + 主料 星洲炒米粉 Singapore Stir-fried Rice Noodles,花色菜中文英文? 方法:褪去華麗外衣,回歸烹飪方法、食材及調(diào)味口感。 佛跳墻 Buddha jumps from the wall 一般方法:steam abalone with sharks fin and fish maw in broth ( Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this d

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論