《琵琶行》名家英譯_第1頁
《琵琶行》名家英譯_第2頁
《琵琶行》名家英譯_第3頁
《琵琶行》名家英譯_第4頁
《琵琶行》名家英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、楊憲益、戴乃迭 譯:Song of the Lute PlayerBai JuyiIn the tenth year of the reign of Yuanhe, I was demoted to the assistant prefectship of Jiujiang. The next autumn, while seeing a friend off at Pengpu, I heard someone strumming a lute in a boat at night, playing with the touch of a musician from the capital.

2、 I found upon inquiry that the lutist was a courtesan from Changan who had learned from the musicians Mu and Cao but growing old and losing her looks, she had married a merchant. Then I ordered drinks and asked her to play a few tunes. After playing, in deep distress, she told me of the pleasures of

3、 her youth and said now that her beauty had fades she was drifting from place to place by rivers and lakes. In my two years as an official away from the capital I had been resigned enough, my mind at peace, but moved by her tale that night I began to take my demotion and exile to heart. So I wrote a

4、 long poem and presented it to her. It has 612 words and I call it the Song of the Lute Player.潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。By the Xunyang River a guest is seen off one night;Chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds;The host alights from his horse, the guest

5、is aboard,They raise their cups to drink but have no music.Drunk without joy, in sadness they must part;At the time of parting the river seems steeped in moonlight;忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒回?zé)糁亻_宴。Suddenly out on the water a lute is heard;The host forgets to turn back, the guest delay

6、s going.Seeking the sound in the dark, we ask who is the player.The lute is silent, hesitant the reply.Rowing closer, we ask if we may meet the musician,Call for more wine, trim the lamp and resume our feast;千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。Only after a thousand entreaties does she appear,Her face ha

7、lf-hidden behind the lute in her arms.She tunes up and plucks the strings a few times,Touching our hearts before even the tune is played;弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。低眉信手續(xù)續(xù)彈,說盡心中無限事。Each chord strikes a pensive noteAs if voicing the disillusion of a lifetime;Her head is bent, her fingers stray over the stringsPo

8、uring out the infinite sorrows of her heart.輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為霓裳后六幺。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。Lightly she pinches in the strings, slowly she strums and plucks them;First The Rainbow Garments, then The Six Minor Notes.The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences;Wai

9、ling and whispering interweaveLike pearls large and small cascading on a plate of jade,間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下灘。冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。Like a warbling oriole gliding below the blossom,Like a mountain brook purling down a bank,Till the brook turns to ice, the strings seem about to snap,About to snap,

10、 and for one instant all is stillOnly an undertone of quiet griefIs more poignant in the silence than any sound;銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛。東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。Then a silver bottle is smashed, out gushes the water,Armoured riders charge, their swords and lances clang!When the tune en

11、ds, she draws her pick full acrossAnd the four strings give a sound like the tearing of silk.Right and left of the boat all is silence We see only the autumn moon, silver in midstream.Pensively she puts the pick between the strings,Straightens her clothes, rises and composes herself.自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。

12、十三學(xué)得琵琶成,名屬教坊第一部。曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。鈿頭銀篦擊節(jié)碎,血色羅裙翻酒污。She is, she says, a girl from the capitalWhose family once lived at the foot of Toad Hill.At thirteen she learned to play the luteAnd ranked first among the musicians;Her playing was admired by the old masters,Her looks were the envy of

13、 other courtesans;Youths from wealthy districts vied in their gifts to engage her,A single song brought her countless rolls of red silk;Men smashed jeweled and silver trinkets to mark the beat;Silk skirts as red as blood were stained by spilt wine.今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度。弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。商人重利

14、輕別離,前月浮梁買茶去。Pleasure and laughter from one year to the next.While the autumn moon and spring breeze passed unheeded.Then her brother joined the army, her aunt died,The days and nights slipped by and her beauty fades,No more carriages and horsemen thronged her gate,And growing old she became a mercha

15、nts wife.The merchant thought only of profit: to seek it he leaves her.Two months ago he went to Fuliang to buy tea,去來江口守空船,繞船月明江水寒。夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。Leaving her alone in the boat at the mouth of the river;All around the moonlight is bright, the river is cold,And late at night, dreaming of her girlhoo

16、d,She cries in her sleep, staining her rouged cheeks with tears.我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!The music of her lute has made me sigh,And now she tells this plaintive tale of sorrow;We are both ill-starred, drifting on the face of the earth;No matter if we were strangers before this encounter.我從去年辭

17、帝京,謫居臥病潯陽城。潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。Last year I bade the imperial city farewell;A demoted official, I lay ill in Xunyang;Xunyang is a paltry place without any music,For one year I heard no wind instruments, no strings.住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。Now I live on the low, damp flat by the River Pen,Round my

18、house yellow reeds and bitter bamboos grow rife;From dawn till dusk I hear no other soundsBut the wailing of night-jars and the moaning of apes.春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。豈無山歌與村笛,嘔啞嘲哳難為聽。On a day of spring blossoms by the river or moonlit night in autumnI often call for wine and drink alone;Of course, there ar

19、e rustic songs and village pipes,But their shrill discordant notes grate on my ears;今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。莫辭更坐彈一曲,為君翻作琵琶行。Tonight listening to your lute playingWas like hearing fairy music; it gladdened my ears.Dont refuse, but sit down and play another tune,And Ill write a Song of the Lute Player for you

20、.感我此言良久立,卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急。凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。Touched by my words, she stands there for some time,Then goes back to her seat and played with quickened tempoMusic sadder far than the first melody,And at the sound not a man of us has dry eyes.The assistant prefect of Jiangzhou is so movedThat his b

21、lue coat is wet with tears.網(wǎng)絡(luò)版Song Of A Pipa Player One night by riverside I bade a friend good-bye; In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh. My friend and I dismounted and came into the boat; We wished to drink but there was no music afloat. Without flute songs we drank our cups with heavy

22、 heart; The moonbeams blent with water when we were to part. Suddenly oer the stream we heard a pipa sound; I forgot to go home and the guest stood spellbound. We followed where the music led to find the player, But heard the pipa stop and no music in the air. We moved our boat beside the players to

23、 invite Her to drink at replenished feast by lamplight. Again we called the urged her to appear until She came, her face half hid behind a pipa still. She turned the pegs and tested twice or thrice each string; Before a tune was played we heard her feelings sing. Then note on note she struck with pa

24、thos deep and strong; It seemed to say shed missed her dreams all her life long. Head bent, she played with unpremeditated art On and on to pour out her overflowing heart. She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud The song of Green Waist after that of Rainbow Cloud. The thick strings loud

25、ly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played, Twas like large and small pearls dropping on plate of jade. Now clear like orioles warbling in flowery land, Then sobbing like a stream running along the

26、sand. But the stream seemed so cold as to tighten the string; From tightened strings no more sound could be heard to ring. Still we heard hidden grief and vague regret concealed; Music expressed then far less than silence revealed. Suddenly we heard water burst a silver jar, The clash of spears and

27、sabres coming from afar. She made a central sweep when the music was ending; The four strings made one sound, as of silk one is rending. Silence reigned left and right of the boat, east and west; We saw but autumn moon white in the rivers breast. She slid the plectrum pensively between the strings,

28、Smoothed out her dress and rose with a composed mien. I spent, she said, in capital my early springs, Where at the foot of Mount of Toads my home had been. At thirteen I learned on the pipa how to play, And my name was among the primas of the day. My skill the admiration of the masterss won, And my

29、beauty was envied by deserted fair one. The gallant young men vied to shower gifts on me; One tuned played, countless silk rolls were given with glee. Beating time, I let silver comb and pin drop down, And spilt-out wine oft stained my blood-red silken gown. From year to year I laughed my joyous lif

30、e away On moonlit autumn night or windy vernal day. My younger brother left for war, and died my maid; Days passed, nights came, and my beauty began to fade. Fewer and fewer were cabs and steeds at my door; I married a smug merchant when my prime was oer. The merchant cared for money much more than

31、for me; One month ago he went away to purchase tea, Leaving his lonely wife alone in empty boat; Shrouded in moonlight, on the cold river I float. Deep in the night I dreamed of happy bygone years And woke to find my rouged face crisscrossed with tears. Listening to her sad music, I sighed with pain; Hearing her story, I sighed again and again. Both of us in misfortune go from shore to shore. Meeting now, need we have known each other before? I was banished from th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論