漢譯英翻譯步驟.ppt_第1頁
漢譯英翻譯步驟.ppt_第2頁
漢譯英翻譯步驟.ppt_第3頁
漢譯英翻譯步驟.ppt_第4頁
漢譯英翻譯步驟.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯程序,許文勝 20083100,英漢兩種語言在句法上的主要區(qū)別是,英語重形聯(lián),漢語重意合。意思是說,英語主要依靠語法結構組織句子,漢語主要依靠意義層次組織句子。既然英漢兩種語言在語法結構上各有特點,存在差異,在進行漢語句子英譯時,可以先獨立地翻譯出漢語原句中的各個意義層次,然后根據意義層次之間的關系運用英語句法規(guī)則對上述翻譯產品進行合并。,1、分析漢語原句的意義層次及其相互聯(lián)系,選用合適的英語時態(tài); 2、將各個意義層次翻譯成獨立的英語簡單句或不太復雜的復合句; 3、將翻譯過的英語簡單句或不太復雜的復合句根據漢語的意義關系按照英語的組句規(guī)則予以合并; 4、化簡合并后的英語句子,在可能的情況下

2、將從句化簡成短語、將短語化簡成詞組甚至單詞,如有必要還可對化簡過的句子進行調整。,我滿懷希望來參加會議,以為我們的改革一定會得到支持,但討論來討論去,還是外甥打燈籠照舊,未免大失所望。,翻譯意義層次:1) I came to the conference with great expectation; 2) We believed that our reform would surely win full support; 3) However, it was discussed and discussed; 4) The result turned out to be a young man

3、 holding a lantern to show the way for his maternal unclebut remaining at the original point; 5) The result fell short of our expectation.,我滿懷希望來參加會議,以為我們的改革一定會得到支持,但討論來討論去,還是外甥打燈籠照舊,未免大失所望。,合并:I came to the conference with great expectation, sure that our reform would win full support. However, the

4、 result fell short of the expectation, for the repeated discussions turned out to be the young man holding a lantern to show the way for his maternal uncle but remaining at the original point.,我滿懷希望來參加會議,以為我們的改革一定會得到支持,但討論來討論去,還是外甥打燈籠照舊,未免大失所望。,Sure of the full support for our reform, I came to the

5、conference. However, my expectation turned out to be in vain, for the repeated discussion didnt produce any expected result.,這位教授引經據典,反復闡釋,許多學生仍感到不得要領,如墜入五里云霧。如此看來,深入淺出,乃教學之秘訣也。,翻譯意義層次:1) The professor quoted examples from classics and scriptures; 2) The professor explained the point repeatedly; 3)

6、Yet many students failed to grasp the essentials; 4) They felt as if they had fallen into foggy clouds as thick as five miles; 5) This shows; 6) Going into depth in learning while expressing ourselves in intelligible terms in teaching is a secret key to success in classroom instruction.,這位教授引經據典,反復闡

7、釋,許多學生仍感到不得要領,如墜入五里云霧。如此看來,深入淺出,乃教學之秘訣也。,合并:The professor quoted examples from classics and scriptures, and explained the point repeatedly. However, the students failed to grasp the essentials, feeling that the professor had thrown them into foggy clouds as thick as five miles. This shows that profo

8、und understanding expressed in intelligible terms can contribute a great deal to classroom instruction.,這位教授引經據典,反復闡釋,許多學生仍感到不得要領,如墜入五里云霧。如此看來,深入淺出,乃教學之秘訣也。,化簡:Although the professor quoted from classics and scriptures and explained the point repeatedly, the students remained puzzled and failed to get any nearer to t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論