版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第一單元 中庸思想是儒家思想的重要內(nèi)容。孔子所謂的“中”不是指“折中”,而是指在認識和處理客觀事物時的一種“適度”和“恰如其分”的方法??鬃又鲝埐粌H要把這種思想作為一種認識和處理事物的方法來看待,而且還通過自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當中,使之成為一種美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳播、民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。 The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so-called “mean” by Confuciusdoesn
2、t mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding andhandling objective things. Confucius advocatedthat this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but alsobe integrated into ones daily conduct to makeit a virtue through self-cultivati
3、on and training.The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important componentof traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it has played aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of national wisdom, and
4、 the development of national culture.第二單元 中國的四大名著是指三國演義水滸傳西游記紅樓夢四部著名小說。它們的創(chuàng)作時間均處于元末明初至清代期間,其內(nèi)容反映了中國古代的政治和軍事斗爭、社會矛盾、文化信仰等各個方面。四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中國古典小說的高峰。書中的許多人物和場景在中國家喻戶曉,并且已深深地影響了整個民族的思想觀念和價值取向。四本著作在中國古代民俗、封建制度、社會生活等多個領(lǐng)域皆有巨大的研究價值,是中國乃至全人類的寶貴文化遺產(chǎn)。 The four great classic Chinese novels are Romance of
5、the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh,Journey to the West and A Dream of Red Mansions.All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, soc
6、ial conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards,representing the peak of Chinas classic novels. Lots of the characters and scenes in the books are Well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly va
7、luable for the research of Chinas ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole. 第三單元 近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已成為一個熱門話題。以蓬勃發(fā)展的電子商務為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已成為經(jīng)濟發(fā)展的重要引擎。我國政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟,提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、教育、
8、金融、公共服務等領(lǐng)域的結(jié)合。這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的發(fā)展提供極大地發(fā)展?jié)摿透鼜V闊的發(fā)展空間。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進一步融合,助力打造“中國經(jīng)濟升級版” In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving fo
9、rce for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet-economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integrate the Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will cr
10、eate great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the“Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy”.第四單元 蘇州園林是中國古典園林最杰出的代表,
11、大部分為私家所有。蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。清末蘇州已有各色園林170余處,為其贏得了“園林之城”的稱號?,F(xiàn)保存完好的園林有60多處,對外開放的有十余處。其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個朝代的藝術(shù)風格,被稱為“蘇州四大名園”。蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居,其建筑規(guī)制反應力中國古代江南民間的生活方式和禮儀習俗。蘇州園林不僅是歷史文化的產(chǎn)物,同時也是中國傳統(tǒng)思想文化的載體。1997年,蘇州園林被聯(lián)合國教科文組織列入“世界遺產(chǎn)名錄” Suzhou gardens are the most outstanding representatives of cl
12、assical Chinese gardens.Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, Winni
13、ng it the name “The City of Gardens”. Now, over 60gardens are kept in good condition, of which more than 10 are Open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrators Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou representi
14、ng the artistic styles of the Song, Yuan,Ming and Qing dynasties respectively.Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens,which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of lthe gardens are a demonstration of the lifestyles and social
15、customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.In 1997,Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.第五單元 中華文明曾對世界
16、文明產(chǎn)生過重大影響。近年來,隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和國際地位的提升,歷史悠久的中國文化正引起世界新的關(guān)注。越來越多的中國元素為當今世界時尚、文學、影視作品等提供了創(chuàng)作靈感,成為熱門題材。這一現(xiàn)象表明,世界需要中國文化。在這種背景下,我國決定實施文化“走出去”大力推動了我國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,正成為提升我國國家形象和綜合實力的有效途徑。Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our countrys economy and the rise o
17、f her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world.This shows that the world
18、needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the “Culture Exporting” strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world.After several years efforts, great achievements have been made in this respect. “Culture Exporting” hasgreatly promoted th
19、e development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.第六單元 博鰲亞洲論壇是一個非政府、非營利性的國際組織。它是由25個亞洲國家和澳大利亞發(fā)起的,于2001年正式成立,總部位于中國南部的海南省博鰲鎮(zhèn)。博鰲亞洲論壇以平等、互惠、合作和共贏為主旨,致力于推動亞洲各國之間的經(jīng)濟交流、協(xié)調(diào)與合作,并增強亞洲與世界其他地區(qū)的對話和聯(lián)系。它為有關(guān)國家的政
20、府、企業(yè)及專家學者提供了一個共商亞洲以及全球事務的高層次平臺。通過區(qū)域經(jīng)濟的進一步合作,博鰲亞洲論壇將推進亞洲國家實現(xiàn)發(fā)展目標,為建設(shè)一個更加繁榮、穩(wěn)定、和平的新亞洲作出貢獻。Boao Forum for Asia (BPA) is a non-governmental,non-profit international organization. Initiated by25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquartered in Boao To
21、wn in Chinas Hainan Province. With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, EPA is devoted to promotingeconomic exchanges, coordination and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world. The forum provi
22、des a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs.Through further regional economic cooperation,BFA will facilitate the realization of Asian countries goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stabil
23、ity and peace.第七單元 城鄉(xiāng)一體化是我國現(xiàn)代化和城市化發(fā)展的一個新階段,是要通過對城鄉(xiāng)發(fā)展實行統(tǒng)籌規(guī)劃,并通過體制改革和政策調(diào)整,破除城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟結(jié)構(gòu),實現(xiàn)城鄉(xiāng)在政策上平等,在產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式上互補,讓農(nóng)村居民享受到與城鎮(zhèn)居民同樣的文明和福利。城鄉(xiāng)一體化是一項重大而深刻的社會變革。它使整個城鄉(xiāng)經(jīng)濟能夠全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展。只有大力推進城鄉(xiāng)一體化,妥善處理城鄉(xiāng)關(guān)系,加強城鄉(xiāng)合作,縮小城鄉(xiāng)差距,才能確保到2020年我國實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會的宏偉目標。Urban-rural integration is a new stage of Chinas modernization and u
24、rbanization process. It aims to break the urban and rural dual economic structure through making integrated plans for urban and rural development, and through system reform and policy adjustment, so that the urban and rural areas will finally achieve equal policies and realize complementary developi
25、ng patterns, enabling the rural residents to enjoy the same level of civilization and equal benefits with the urban residents. Urban-rural integration is a significant and profound social reform which enables comprehensive, coordinated and sustainable development of the entire urban-rural economy. O
26、nly by enhancing urban-rural integration, and by properly managing urban-rural relationships, increasing urban-rural collaboration and narrowing the gap between urban and rural areas, can we guarantee that our country realize the blueprint goal of building a well-off society- in an all-round way by 2020.第八單元 近年來,社會的發(fā)展和就業(yè)形勢的變化對大學生提出了更高的要求。越來越多的大學生不再局限于書本知識的學習,他們開始走出“象牙塔”,利用業(yè)余時間積極投身于社會實踐活動。通過社會實踐活動,大學生可以更多的了解社會,增強社會責任感,提高分析問題和解決問題的能力。同時,參加社會實踐活動還可以幫助學生認識到自身的不足
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 分析類培訓課件模板
- 血液內(nèi)科白血病診療工作制度及操作規(guī)范
- 食堂采購員培訓課件模板
- 腮腺混合瘤與面部功能康復護理
- 小清新風綠色實驗報告
- 人教統(tǒng)編部編版小學六年級上冊道德與法治4.2公民的基本義務
- 科學防控尼帕病毒課件
- 2025-2030細胞培養(yǎng)肉規(guī)?;a(chǎn)瓶頸突破與監(jiān)管框架構(gòu)建研究報告
- 2025-2030細分領(lǐng)域市場現(xiàn)狀與投資機會評估研究報告
- 2025-2030紙張行業(yè)需求供應狀況分析及投資策略評估討論文件
- 網(wǎng)絡銷售人員培訓
- 設(shè)備租賃績效考核與激勵方案設(shè)計實施方法規(guī)定
- 合肥市軌道交通集團有限公司招聘筆試題庫及答案2025
- 攝影攝像直播合同范本
- 2026屆天津市南開區(qū)九年級物理第一學期期末學業(yè)質(zhì)量監(jiān)測試題含解析
- 《智慧水電廠建設(shè)技術(shù)規(guī)范》
- GB/T 46275-2025中餐評價規(guī)范
- 2025年6月大學英語四級閱讀試題及答案
- 信訪工作系列知識培訓課件
- 壓力變送器拆校課件
- 2025年高考真題分類匯編必修二 《經(jīng)濟與社會》(全國)(原卷版)
評論
0/150
提交評論