版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Lecture 6,Translation of Advertisement,一、廣告與廣告翻譯 “廣告”一詞源于拉丁語(yǔ)advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一定的方向所使用的一種手段”。 廣告的目標(biāo)可歸納為(ACCA),A(awareness)、C(comprehension)、C(conviction)、A(action), 即認(rèn)知、理解、說(shuō)服、行動(dòng)。也就是說(shuō),一篇好的廣告必須新穎獨(dú)特,以吸引人們的注意力。 同時(shí),人們必須能夠理解其所傳達(dá)的信息,否則它就失去了原有的作用。人們只有明白廣告之所云,才會(huì)對(duì)其中的某些有益的信息感興趣,并被說(shuō)服接受廣告中所宣傳的事物,最終根據(jù)
2、自己的需要采取某種行動(dòng)。,廣告翻譯不同于其他翻譯,它不僅是供人“欣賞”,更重要的則是 要吸引人們注意該廣告商品,以激發(fā)人們的購(gòu)買欲望導(dǎo)致購(gòu)買行為。廣告翻譯不僅只是一個(gè)語(yǔ)義對(duì)等問(wèn)題,而更是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造,其側(cè)重的不是譯文能否準(zhǔn)確再現(xiàn)原文語(yǔ)義,而是強(qiáng)調(diào)譯出的 廣告用語(yǔ)是否有感染力以及能否增強(qiáng)廣告功效,更多地注重廣告用語(yǔ)所產(chǎn)生的實(shí)際效果。,二、漢英廣告比較及其翻譯 1、中英文廣告翻譯中的文化比較 (一)文化背景的差異 各個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化往往受到語(yǔ)言、宗教、價(jià)值觀念、生活方式、教育科技水平、物質(zhì)文明程度、社會(huì)組織形式、政治和法律等因素的影響。文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交
3、際障礙已經(jīng)成為整個(gè)世界共同面臨的問(wèn)題。 一個(gè)企業(yè)若想讓自己的產(chǎn)品暢銷國(guó)際市場(chǎng),不僅需要高超的經(jīng)濟(jì)和技術(shù)手段,而且需要深入了解對(duì)象國(guó)的文化,使該產(chǎn)品在包裝設(shè)計(jì)和實(shí)用性方面符合對(duì)象國(guó)民眾的心理需求。,如喜鵲(magpie)在中國(guó)是吉祥鳥; 而英語(yǔ)中卻用來(lái)比喻喋喋不休令人厭煩的人;瑞典人把它與巫術(shù)聯(lián)系在一起;蘇格蘭人 則認(rèn)為喜鵲上門預(yù)示著死亡。 又如: 衣食住行, 有龍則靈( 建設(shè)銀行的龍卡廣告語(yǔ)) 譯文Your everyday life is very busy, Our LongCard can make it easy.,原廣告語(yǔ)是套用了漢語(yǔ)中的一句諺語(yǔ):“山不在高, 有仙則名; 水不在深,
4、 有龍則靈。”廣告語(yǔ)飽含文化信息, 遺憾的是這股文化氣息很難在譯語(yǔ)中重現(xiàn),這是其一; 其二是“龍”本身具有的象征意義。在中國(guó)人的心目中,“龍”是神圣的象征, 是中華民族凝聚力的標(biāo)志。而后者在西方人眼中卻是“魔鬼和罪惡”的象征。 如將龍卡譯為 DragonCard, 便在譯文注入了與譯語(yǔ)讀者的文化框架相左的特異信息, 其結(jié)果可能使譯語(yǔ)讀者難以接受。譯者另辟蹊徑, 引入音譯, 把龍卡譯為 LongCard, 且將 long 變成斜體, 以便與英語(yǔ)中的 long 相區(qū)別。這樣一來(lái), 既在一定程度上反映了原語(yǔ)的文化信息, 又迎合了讀者的心理期待。,2 、審美差異引起的問(wèn)題 廣告英譯中還會(huì)遇到原語(yǔ)民族與
5、譯語(yǔ)民族審美差異的影響。 而漢語(yǔ)讀者可以接受的某些夸張性的表達(dá)在譯語(yǔ)民族中就可能變得難以接受。 國(guó)內(nèi)食品廣告中,多數(shù)都稱其具有某些醫(yī)用價(jià)值,有的被吹得天花亂墜。由于國(guó)人歷來(lái)相信食療,相信者大有人在,但若直譯進(jìn)英語(yǔ)則可能引起反感而被拒絕接受。 國(guó)內(nèi)的護(hù)膚用品廣告都稱其產(chǎn)品具有使皮膚“增白、細(xì)膩、白嫩”的功效。然而,這與國(guó)際審美潮流是相悖的。在西方發(fā)達(dá)國(guó)家,黑里透紅被視為健康富有,而白皙代表貧困與疾病。,因此,在翻譯如化妝品廣告時(shí),一定要考慮不同民族間的審美差異,對(duì)原文作適當(dāng)?shù)奶幚?。?guó)人對(duì)廣告中一些夸張性語(yǔ)言如“猶如步人人間仙境”、“返老還童”、“今年二十、明年十八”、“精選名貴天然成份制成”等習(xí)
6、以為常了,但在英譯時(shí),最好進(jìn)行適當(dāng)?shù)牡幚恚悦庖鹱g入語(yǔ)讀者的反感。,漢英廣告翻譯中的錯(cuò)誤例析: 1、如上海生產(chǎn)的“標(biāo)準(zhǔn)牌”縫紉機(jī) 譯成typicalSewingMachine。 “標(biāo)準(zhǔn)”指產(chǎn)品質(zhì)量、技術(shù)和規(guī)格均符合進(jìn)口市場(chǎng)的標(biāo)準(zhǔn),而typical是“典型的、普通的”的意思。普通的縫紉機(jī)在追求新、奇、異的國(guó)際市場(chǎng)上怎么會(huì)有銷路呢? 2、 國(guó)內(nèi)一種高檔裝飾材料說(shuō)明書: 我們的裝飾材料會(huì)使你的住房變得如同迷宮一樣。 譯成::Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou 不幸的是,fancy house 在現(xiàn)代英語(yǔ)中是“妓院”的委婉語(yǔ)。,3、我國(guó)
7、產(chǎn)品說(shuō)明書常出現(xiàn)“價(jià)廉物美”的字樣。 價(jià)廉常被譯為cheap。然而,cheap 一詞在英美國(guó)家的廣告中已不再使用了,因?yàn)樗J谷讼氲絻r(jià)格低廉的劣質(zhì)產(chǎn)品。cheap已被。economical取而代之了。,二、中英文廣告翻譯中的語(yǔ)言比較 由于地理環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、生活方式的不同,中國(guó)民族形成了不同的審美習(xí)慣。中國(guó)美學(xué)以含蓄為美,重主觀印象,這種美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出注重平衡、協(xié)調(diào)、融和的審美特征。表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是講求音韻和諧、形式對(duì)稱,用詞空泛含蓄,具有強(qiáng)烈的主觀色彩。 西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,重理性,重形式,強(qiáng)調(diào)主客體分明。,這種審美觀表現(xiàn)在語(yǔ)言形式上就形成了用詞平實(shí)明快、句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、修辭重簡(jiǎn)潔
8、的特點(diǎn)。這種審美心理的不同表現(xiàn)在廣告中主要有兩點(diǎn)。,第一,漢語(yǔ)廣告常大量使用修飾語(yǔ)形容詞、華麗之詞,以此來(lái)引起顧客的潛在注意, 而外國(guó)廣告主要通過(guò)簡(jiǎn)潔的用語(yǔ)來(lái)吸引顧客廣告的目的是推銷,所以在中英文廣告中,帶褒義的修飾或描述性的形容詞就不可避免。但漢語(yǔ)廣告中有一種過(guò)度使用修飾語(yǔ)的趨勢(shì)。根據(jù)漢語(yǔ)的審美習(xí)慣,多用修飾語(yǔ)可以加強(qiáng)氣勢(shì),可以突出強(qiáng)調(diào)某種思想感情或增強(qiáng)節(jié)奏感,從而給人們留下深刻印象。所以漢語(yǔ)廣告中常常詞藻華麗、成語(yǔ)疊用,這些在漢語(yǔ)文化中能夠取得很好的交際效果。,但英語(yǔ)廣告中切忌濫用修飾語(yǔ),也不經(jīng)常重復(fù)同一個(gè)詞組或句式,如果將漢語(yǔ)廣告中過(guò)多的修飾詞直譯成英語(yǔ),會(huì)給人一種虛假的夸大其詞的感覺(jué),
9、而形成情感傳遞的障礙,不能達(dá)到廣告翻譯的目的。所以翻譯時(shí)不能機(jī)械對(duì)應(yīng),而應(yīng)從英文的文化習(xí)慣和可接受性出發(fā)進(jìn)行處理,或改譯,或省略,避免重復(fù),通過(guò)適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ侄蝸?lái)再現(xiàn)原文的內(nèi)涵 意義,以保持譯文地道自然、平實(shí)無(wú)華的風(fēng)格。,為了便于讀者識(shí)別和記憶,廣告寫作應(yīng)遵循KISS原則, 即“keep it short and sweet” 漢語(yǔ)廣告往往用修飾語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,說(shuō)明產(chǎn)品特征,英語(yǔ)廣告則用詞簡(jiǎn)單,以口語(yǔ)型為主,不少漢語(yǔ)中的主謂詞組可直接譯為英語(yǔ)的形容詞, 如“速度快、效率高、行動(dòng)靈活” 可譯為“fast, efficient and handy”;,4)漢語(yǔ)廣告有不少套語(yǔ),英譯時(shí)要譯得引人入勝,考慮
10、整體修辭,而不堆砌辭藻。好的英文廣告用詞不多,卻給人深刻印象。 例如: 當(dāng)你步入溝中,便可見(jiàn)林中碧海澹蕩生輝,瀑布舒撒碧玉。一瀉金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹(shù)綠花艷四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。神話世界九寨溝 Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, water tints
11、spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery. Splashing color through the thick forest hillstranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year,這是旅游景點(diǎn)的廣告。 通過(guò)對(duì)原文和譯文的對(duì)照和分析可知,原文用了許多華麗的修飾語(yǔ),語(yǔ) 氣強(qiáng)烈,描寫優(yōu)美,而譯文用詞凝練,表達(dá)直觀具體。如果直譯成英語(yǔ),則顯得華而不實(shí),不能達(dá)到廣告的目的。,例
12、2:1In order to elaborate your body figure,attacking the persistent fat in adipose(脂肪的) tissue is a must. 2This product helps to get rid of the fat deposit(沉淀物) on the thighs(大腿), belly arms, and buttocks(臀).3 There are over 10,000 men and women around the world who have succeeded in body shape up af
13、ter failing to reduce weight by traditional treatments. 4Take action now to eliminate the excess fat before it becomes a serious issue. 譯文: 要一分一寸地去雕琢自己的身形,非要直搗脂肪底層,直接打散頑固的脂肪組織不可。2此產(chǎn)品能趕走大象腿、豬腩肉、麒麟臂、河馬臀。3全球已有諭萬(wàn)名男女在嘗試傳統(tǒng)減肥方法失敗后,使用本產(chǎn)品成功地修身。4請(qǐng)別坐視不理,脂肪應(yīng)及早消除,以免一發(fā)不可收拾。,三、中英文廣告?zhèn)戎攸c(diǎn)比較 廣告應(yīng)刺激消費(fèi)者的情感,但不同文化中的消費(fèi)者的情感焦
14、點(diǎn)是不同的,也就是說(shuō),感興趣的對(duì)象不同,這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。 第一,漢語(yǔ)廣告常以自我為中心,宣傳自己的產(chǎn)品,而英語(yǔ)廣告則強(qiáng)調(diào)要立足于消費(fèi)者 廣告的目的是促使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買動(dòng)機(jī)。有些漢語(yǔ)廣告總是從企業(yè)或廠家出發(fā),常用一些大話和套話來(lái)宣傳自己,突出企業(yè)形象。 而英語(yǔ)廣告重視顧客至上的原則。翻譯時(shí)如果直譯,容易使外國(guó)消費(fèi)者感到生硬,有一種廠家高高在上的感覺(jué),從而產(chǎn)生反感心理。 翻譯時(shí)應(yīng)該遵循英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)改為以顧客為出發(fā)點(diǎn),拉近產(chǎn)品和消費(fèi)者的距離,只有這樣才能激起他們的購(gòu)買欲望。,例如對(duì)“我公司以良好的信譽(yù),雄厚的資金實(shí)力和一流的服務(wù)質(zhì)量,竭誠(chéng)為廣大客戶提供全面的優(yōu)質(zhì)服務(wù)”這則廣告, 比較以下
15、兩種譯文: (1)The company is ready to provide the customers with all-round perfect service on the basis of good credit financial strength and quality service. (2)Our company offers you all-round services with good credit financial strength, and best quality. 第一種譯文中的provide the customer就明顯地忽視了消費(fèi)者,如果改為you就
16、顯得親切隨和。 再如,Use it whenever you think best(IBM電腦廣告) Make yourself heard.(愛(ài)立信手機(jī)廣告),第二,漢語(yǔ)廣告重群體傾向,而英語(yǔ)廣告重視個(gè)性 由于文化差異,漢語(yǔ)廣告重視群體傾向,而英語(yǔ)則重視個(gè)人傾向。例如,漢語(yǔ)的電視廣告中常出現(xiàn)那種大家爭(zhēng)先恐后的購(gòu)買鏡頭,廣告詞中也經(jīng)常出現(xiàn),像“深受大家喜愛(ài)”之類的話, 而英語(yǔ)廣告則常出現(xiàn)“個(gè)性”、“個(gè)人”等強(qiáng)調(diào)個(gè)性的詞,所以翻譯時(shí)要注意從群體傾向向個(gè)體傾向的轉(zhuǎn)換。,太子精品禮盒是精品之組合,是禮品市場(chǎng)之需求,是對(duì)各界人士一份誠(chéng)意的貢獻(xiàn)。(太子參廣告) PRINCE OF PEACE DELUX
17、E PACK is a combination of specially chosen products which are picked with the high class consumer in mind. 原文中的“是禮品市場(chǎng)之需求”是漢語(yǔ)廣告的套話,旨在訴諸于顧客的從眾心理,這里就沒(méi)有必要翻譯出來(lái),所以省略不譯。“是對(duì)各界人士一份誠(chéng)意的貢獻(xiàn)”也是漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)了賣方,也容易使譯文消費(fèi)者產(chǎn)生心理反感, 譯成with the high class consumer in mind,是強(qiáng)調(diào)對(duì)顧客的重視,通過(guò)對(duì)比可看出中西文化心理差異。,二、廣告翻譯的方法 廣告翻譯應(yīng)以功能對(duì)等(fu
18、nctional equivalence)為準(zhǔn)則,使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果大致與原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果相當(dāng)。 廣告的功能主要有說(shuō)服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前兩個(gè)功能為重,因此在廣告翻譯中譯者切忌拘泥于原文的字、詞、句等表層結(jié)構(gòu),而應(yīng)仔細(xì)體會(huì)原文的主要功能并充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力來(lái)靈活機(jī)動(dòng)地處理原文,以最大限度地達(dá)到原文與譯文在功能上的對(duì)等。試看下面一例:,Fresh up with Seven-up - Seven-up 七喜-清新好感受 原文措詞簡(jiǎn)潔明快,句式簡(jiǎn)單,在修辭上還使用了重復(fù)手法(重復(fù)up一詞),使得該廣告音節(jié)優(yōu)美,瑯瑯上口,具有較強(qiáng)的說(shuō)服功能和美感功能。譯文
19、在措詞與句法上同樣具有簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),在修辭上雖未使用重復(fù)手法,但由于其在遣詞造句上的特點(diǎn),譯文讀起來(lái)同樣具有一種節(jié)律上的美感,因而使得原文的說(shuō)服功能和美感功能得到了充分地體現(xiàn)。,這里我們把漢英廣告翻譯常用的方法歸納如下。 1“刪”。 漢英廣告翻譯的目的既然是為了促銷、增加廣告客戶的利潤(rùn),那么在將原漢語(yǔ)廣告詞譯為英語(yǔ)時(shí),就可以將轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)后達(dá)不到促銷效果、失去原文功能的詞句、修辭手法刪掉。例如將沒(méi)有必要出現(xiàn)的長(zhǎng)句刪為短句,短句刪為片語(yǔ)。這樣做,一方面可以節(jié)約版面,為廣告客戶省下大筆廣告費(fèi),另一方面也減少了廣告讀者、聽(tīng)眾讀完通篇廣告花費(fèi)的精力和時(shí)間,突出了廣告中的有用信息,加深了讀者、聽(tīng)眾的印象
20、,有利于廣告信息的迅速傳播。,例1:她們是最舒適的服裝?上海絲綢內(nèi)衣系列與你共享完美。 譯:Are they the most Comfortable Garments? Shanghai Silk Underwears Enjoy Perfection with You. 譯文也用了一個(gè)問(wèn)句,以引人注目。但若將問(wèn)句刪節(jié)成簡(jiǎn)略式,后一句也適當(dāng)簡(jiǎn)練,廣告效果會(huì)更佳。 The Most Comfortable Garment? Shanghai Silk Underwears Perfect You.,漢語(yǔ)廣告中常用的套話,如:“省優(yōu)部?jī)?yōu)” (awarded the superior qualit
21、y product by the provincial government and the Ministry concerned); “信譽(yù)第一,顧客至上”(reputation first and customers the utmost); 或“在有關(guān)部門的領(lǐng)導(dǎo)下,取得了很大進(jìn)步”(It makes great improvement under the leadership of the sectors concerned)等旨在說(shuō)明產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì)和公司形象,譯為英語(yǔ),不但功能盡失,而且還會(huì)讓國(guó)外消費(fèi)者感到莫名其妙,翻譯中也應(yīng)刪除。,2“留”。 “留”就是要保留原漢語(yǔ)廣告中的有用信息,并將
22、其直接譯入英語(yǔ),不作改動(dòng)。 無(wú)論是中國(guó)消費(fèi)者還是國(guó)外消費(fèi)者,在購(gòu)買價(jià)格昂貴的大件商品,特別是機(jī)電設(shè)備,如飛機(jī)、電子設(shè)備等時(shí),往往需要了解其性能指標(biāo),以便根據(jù)自己的實(shí)際需要,尋找價(jià)格與性能的最佳結(jié)合點(diǎn)。,2“留”。 因此,漢語(yǔ)廣告譯入英語(yǔ)后,其中的一些硬性信息成分,包括產(chǎn)品性能指標(biāo)、相關(guān)數(shù)據(jù)等等,應(yīng)一字不動(dòng)地譯入英語(yǔ),既不能夸大,也不能縮小,度量衡的換算也一定要準(zhǔn)確,不能有絲毫的差錯(cuò),否則消費(fèi)者的利益和我國(guó)企業(yè)的信譽(yù)都會(huì)受到損失。在處理這類問(wèn)題時(shí),譯者一定要本著對(duì)廣告客戶負(fù)責(zé),對(duì)消費(fèi)者負(fù)責(zé)的態(tài)度,當(dāng)留則留,當(dāng)刪則刪。,3“補(bǔ)”。 “補(bǔ)”,就是要把原文中沒(méi)有的內(nèi)容添加進(jìn)來(lái),使廣告的功能更加完善,增
23、強(qiáng)廣告的說(shuō)服作用;把漢語(yǔ)中存在、但在英語(yǔ)中表達(dá)不清或找不到對(duì)應(yīng)成分且又不能缺少的部分進(jìn)行替換或補(bǔ)充說(shuō)明。 .,例2:溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細(xì),質(zhì)地松脆,清香可口。 譯文:Xikou Thousand-sheeted Cake is home made, using natural foods and traditional procedures. The cake tastes good,smells good and is crisp. 譯文將“千層餅”譯為“Thousand-sheeted Cake”,容易引起國(guó)外消費(fèi)者的誤解,如用音譯加補(bǔ)充說(shuō)明的辦法,形象效果會(huì)更好,另外譯文結(jié)構(gòu)
24、過(guò)于松散羅嗦,也應(yīng)作進(jìn)一步刪改??勺g作: Xikou Qianceng Cake,with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. I t is tasty and crisp.,4“掉”?!暗簟卑▋蓚€(gè)意思。其一,“掉包”,將不合適的原文換掉,在譯語(yǔ)中尋找相當(dāng)?shù)奶娲? 其二,掉換原文中信息出現(xiàn)的前后順序。由于文化背景不同,有些漢語(yǔ)廣告直譯為英語(yǔ)會(huì)出現(xiàn)一些西方人所厭惡、反感的含義,必須換掉。,例:車到山前必有路,有路必有豐田車(日本豐田車在中國(guó)的廣告) 日本豐田公司在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),打出的廣告標(biāo)語(yǔ)是“
25、車到山前必有路,有路必有豐田車”,這是套用了中國(guó)的一句俗語(yǔ),但若在美國(guó)還是這樣宣傳的話,恐怕令人難以理解。于是他們把廣告語(yǔ)換成了: “Not all cars are created equal.”(并非所有的車都而平等)。 了解美國(guó)歷史的人都知道,美國(guó)獨(dú)立宣言中的首句就是“All men are created equal.”(人人生而平等),豐田公司就是以此來(lái)表示豐田車的質(zhì)量比其他車要好。此種譯文就是形式美的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)用功能的再現(xiàn)的成功典范。,四、廣告翻譯練習(xí): 1、“暢銷全球” “sell well a11 over the world”, 2、 “不求今日擁有,但求天長(zhǎng)地久”( 青島牌電
26、視的廣告語(yǔ)) “Choose once and choose for good” 3、“上海中華鉛筆,品質(zhì)優(yōu)良,書寫潤(rùn)滑,美觀大方。 Beautiful Handwritings come out of Zhonghua pencils. 4、A diamond is forever. 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。,5、Ask for More. (pun) 摩爾香煙,多多益善。 6、買一贈(zèng)一 Buy one , get one free. 7、A Mars a day Keeps you work, rest and play. (瑪斯巧克力) (An apple a day keeps the
27、 doctor away.) 一日一塊瑪斯巧克力,令你工作玩樂(lè)不知疲。 每天一顆“火星”,讓你萬(wàn)事稱心。 8、 Mosquito Bye Bye Bye! 蚊蟲殺殺殺!,5、國(guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素 科學(xué)減肥新概念 “國(guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”是著名營(yíng)養(yǎng)學(xué)家國(guó)敏元教授從中國(guó)傳統(tǒng)調(diào)養(yǎng)理論出發(fā),針對(duì)多數(shù)肥胖者的基本成因,以調(diào)節(jié)體內(nèi)營(yíng)養(yǎng)平衡,改變脂肪代謝能力為目的,精心配制的富含蛋白質(zhì)、維生素、多種氨基酸及微量元素的全天然、全營(yíng)養(yǎng)食品,充分調(diào)動(dòng)體內(nèi)多種酶的活性,迅速分解體內(nèi)多余脂肪,使體態(tài)恢復(fù)健康苗條。國(guó)氏理論以其科學(xué)性、實(shí)效性在減肥領(lǐng)域開(kāi)創(chuàng)了一條新路,“國(guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”被中國(guó)女子體操隊(duì)指定為控制體重營(yíng)養(yǎng)品。減肥的同時(shí),輕松
28、愉快,精力充沛,體重正常之后,不會(huì)輕易反彈。所以,更多的體操運(yùn)動(dòng)員都鐘情于“國(guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”。 京衛(wèi)食宣字(95)0065號(hào) 郵購(gòu)地址:北京西直門內(nèi)大街32號(hào)格林沃德公 司銷售部收 郵編:10035,價(jià)格:98元/盒(含郵資) 郵購(gòu)查詢電話中國(guó)女子體操隊(duì)指定控制體重營(yíng)養(yǎng)食品 中美合資格林沃德?tīng)I(yíng)養(yǎng)保健品有限公司 地址:北京西直門外大街35號(hào)北展賓館西八樓 銷售聯(lián)系電話:010-83503138350323電傳全國(guó)各大中城市商場(chǎng)有售向海內(nèi)外誠(chéng)招代理商,廣告原文是一篇長(zhǎng)達(dá)五百多字的說(shuō)明性文字,其中大量列舉了諸如:蛋白質(zhì)、維生素、氨基酸、微量元素、酶等
29、生物學(xué)術(shù)語(yǔ),并擺出了一套大多數(shù)中國(guó)人既不感興趣,也不了解的中醫(yī)理論,主要是因?yàn)閺V告撰寫人掌握了中國(guó)人相信權(quán)威,敬畏科學(xué)的心態(tài)。而國(guó)外消費(fèi)者對(duì)廣告中出現(xiàn)的大段教科書一樣的文字根本沒(méi)有興趣,他們更關(guān)心減肥的效 果和安全性。 因此翻譯中譯者應(yīng)把廣告中最具有吸引力的部分?jǐn)[在篇首作為大標(biāo)題,以起到吸引消費(fèi)者注意的作用。 可譯文如下:,Lose 5kg in10days! This is not magic Its Dr.Guos Healthy-Slim Extract Yes,its only natural Dr.Guos Health-Slim extract is not a medicine,
30、but a completely natural food. Take it as dietary supplement to your dieting program-its natural and safe. Yes, its indeed effective,Dr.Guos Healthy-Slim extract helps you start and maintain a successful weight-loss program. It burns out fat, keeps you energized, and you dont have to suffer at all.
31、Wouldnt it be great ifyou can keep fit and keep slim at the same time? Actually, you can! Because you have Dr.Guos! Thousands of women have benefited from it, and it has been selected as the authorized weight- control food of the Womans Gymnastic Team of China. So,why should you wait for miracles to happen? Just let Dr.Guos to work out the magic on you!,一則成功的翻譯通常是“刪、留、補(bǔ)、掉”四種方法的綜合運(yùn)用。以上面提到的“國(guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”廣告為例,首先是 “刪”和“留”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 飛機(jī)油箱防爆技術(shù)
- 2026貴州康體旅投發(fā)展有限公司實(shí)習(xí)生招聘2人參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026吉林省吉林市永吉縣公益性崗位人員招聘66人備考考試題庫(kù)及答案解析
- 銀行股份公司管理制度(3篇)
- 石嘴山年會(huì)活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 學(xué)生協(xié)商活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 老客引流活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 公司內(nèi)部pos管理制度(3篇)
- 2026北京協(xié)和醫(yī)院婦科內(nèi)分泌與生殖中心合同制科研助理招聘?jìng)淇伎荚囋囶}及答案解析
- 2026江蘇蘇州大學(xué)納米科學(xué)技術(shù)學(xué)院課程助教招聘(2025-2026-2學(xué)期)考試備考題庫(kù)及答案解析
- 《環(huán)境科學(xué)與工程導(dǎo)論》課件-第12章環(huán)境質(zhì)量評(píng)價(jià)
- 2024-2025學(xué)年河南省南陽(yáng)市油田七年級(jí)上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 道路應(yīng)急處理培訓(xùn)
- DB4403-T 364-2023 智能網(wǎng)聯(lián)汽車V2x車載信息交互系統(tǒng)技術(shù)要求
- 2024年衛(wèi)生高級(jí)職稱面審答辯(呼吸內(nèi)科)(副高面審)經(jīng)典試題及答案
- 幼兒園流感培訓(xùn)知識(shí)課件
- 蘄春縣國(guó)土空間總體規(guī)劃(2021-2035)
- 一年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文 快樂(lè)讀書吧《和大人一起讀》必考考點(diǎn)知識(shí)梳理
- 公司出口事務(wù)管理制度
- 車位轉(zhuǎn)讓車位協(xié)議書
- 2025年中國(guó)液冷項(xiàng)目投資計(jì)劃書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論