版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、詩經(jīng),采薇,采薇,采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。 xin yn 薇菜采了又采,薇菜冒出了芽尖。說要回家了回家了,但已到了年末仍不能實現(xiàn)。沒有妻室沒有家,都是為了和玁狁打仗。 沒有時間安居休息,都是為了和玁狁打仗。 注釋:薇:豆科野豌豆屬的一種,學名救荒野豌豆,現(xiàn)在叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用。、 作:指薇菜冒出地面。 止:句末助詞。 曰:句首、句中助詞,無實意。 莫:通“暮”,也讀作“暮”。本文指年末。 不遑(hung):不暇。遑,閑暇。 啟居:跪、坐,指休息、休整。啟,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時腰部伸直,臀部與
2、足離開;安坐時臀部貼在足跟上。 玁(xin)狁(yn):中國古代少數(shù)民族名。,采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。 薇菜采了又采,薇菜多么鮮嫩。說回家呀道回家,心中是多么憂悶。憂悶的心好像烈火在燃燒,饑渴交加實在難忍。駐防的地方還不安定,沒有人可委托去打聽家里的消息。 注釋: 柔:柔嫩。“柔”比“作”更進一步生長。指剛長出來的薇菜柔嫩的樣子。 烈烈:熾烈,形容憂心如焚 載(zi)饑載渴:則饑則渴、又饑又渴。載載,即又又。 戍(sh):防守,這里指防守的地點。 聘(pn):問,謂問候。,采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔
3、疚,我行不來。 薇菜采了又采,薇菜已經(jīng)又老又硬。說回家呀道回家,又到了十月小陽春。征役沒有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。 注釋: 剛:堅硬。陽:農(nóng)歷十月,小陽春季節(jié)。今猶言“十月小陽春”。 靡:無。 盬(g):止息,了結(jié)。 啟處:休整,休息。 孔:甚,很。 疚:病,苦痛。 我行不來:意思是:我出征以來從未有人來慰問。來,通“勑”,慰勉。,彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居,一月三捷。 那盛開著的是什么花?是棠棣花。那駛過的是什么人的車?當然是將帥們的從乘。兵車已經(jīng)駕起,四匹雄馬又高又大。哪里敢安然住下?一個月就多次打勝仗。 注釋: 常
4、:常棣(棠棣),既扶移,植物名。 維常之華(華,通“花”,花朵) 路:假作“輅”,大車。斯何,猶言維何。 君子:指將帥。 戎(rng):車,兵車。 牡(m):雄馬。 業(yè)業(yè):高大的樣子。 定居:猶言安居。 捷:勝利。謂接戰(zhàn)、交戰(zhàn)。一說,捷,邪出,指改道行軍。此句意謂, 一月多次行軍。,駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒,玁狁孔棘。 駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強壯。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓練得已經(jīng)嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指良的裝備)。怎么能不每天戒備呢?玁狁之難很緊急啊。 注釋: 骙(ku):雄強,威武。這里的骙骙是指馬強壯的意
5、思。 小人:指士兵。 腓(fi):庇護,掩護。 翼翼:整齊的樣子。謂馬訓練有素。 弭(m):弓的一種,其兩端飾以骨角。象弭,以象牙裝飾弓端的弭。魚服,魚皮制的箭袋。 日戒:日日警惕戒備。 棘(j):急??准?,很緊急。,昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑,我心傷悲,莫知我哀。 想起我離家的時候,楊柳依依隨風飄飛。如今我在歸鄉(xiāng)的途中,紛紛揚揚的雪花漫天。路途泥濘步履艱難,饑渴交加滿身疲憊。我的心是多么凄涼悲傷,滿心的傷痛又有誰能體會! 注釋: 昔:從前,文中指出征時。往:當初從軍。 依依:形容柳絲輕柔、隨風搖曳的樣子。 思:用在句末,沒有實在意義雨:音同玉,為 “下” 的意
6、思。 霏(fi)霏:雪花紛落的樣子。 遲遲:遲緩的樣子。,感情基調(diào),寒冬,陰雨霏霏,雪花紛紛,一位解甲退役的征夫在返鄉(xiāng)途中踽踽獨行。道路崎嶇,又饑又渴;但邊關(guān)漸遠,鄉(xiāng)關(guān)漸近。此刻,他遙望家鄉(xiāng),撫今追昔,不禁思緒紛繁,百感交集。 全詩六章,可分三層。既是歸途中的追憶,故用倒敘手法寫起。前三章為一層,追憶思歸之情,敘述難歸原因。這三章的前四句,以重章之疊詞申意并循序漸進的方式,抒發(fā)思家盼歸之情;而隨著時間的一推再推移,這種心情越發(fā)急切難忍。,譯文1: At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we
7、shall be returning, The snow will be falling clouds. Long and tedious will be our marching; We shall hunger; we shall thirst. Our hearts are wounded with grief, And no one knows our sadness. (Tr. by James Legge),譯文2: Long ago, when we started, The willows spread their shade. Now that we return back,
8、 The snow flakes fly. The march before us is long, We are thirst and hungry. Our hearts are stricken with sorrow, But no one listens to our plaint. (Tr. by Arthur Waley),昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀。,昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀。,譯本4: At first, when we started on our track, T
9、he willows green were growing. and now, when we think of the journey back, Tis raining fast and snowing. and tedious and slow the march will be, And food and drink will fail us. Ah, hard to bear is the misery! None knows what grief assail us. (Tr. William Jennings),譯本3: Willows were green when we se
10、t out, its blowinan snowinas we go down this road, muddy and slow, hungry and thirsty and blue a doubt (no one feels half of what we know) (Tr. By Ezra Pound),昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀。,譯文6: When I set our so long ago, Fresh and green was the willo. When now homeward I go, There is a
11、heavy snow. The homeward march is slow, My hunger and thirst grow. My heart is filled with sorrow; Who on earth will ever know. (Tr. Wang Rongpei Hard, hard the day. Hunger and thirst, Press me the worst. My grief overflows. Who knows? Who knows? (Tr. by Xu Yuanchong),James Legge(missionary and he w
12、ill usually be found to prefer the poetic exposition of a subject to its treatment in matter-of-fact prose. Chinese verse began with rhyme, and it seems (see the Festal Odes of Shang, the oldest in the book) that the older the poetry is, the greater is the frequency of rhymes; whereas, in Western po
13、etry, as is well known,whether Greek, Latin, or English,measure and not rhyme was its characteristic in the earliest stage.,許淵沖,有人評價他是:“狂做文章信手書,一章一句真性情。 許淵沖的翻譯理論主要是針對文學翻譯, 尤其是詩歌翻譯而提出的。認為譯詩要盡量傳達原詩的“ 意美、音美、形美”。 “ 三美”的基礎(chǔ)是“ 三似”, 即“ 意似、音似、形似”?!?意似”就是要傳達原文的內(nèi)容, 不能錯譯、漏譯、多譯。 總的觀點是: 在“ 三美”之中, 意美最重要, 音美次之, 形美更
14、次之; 要努力做到三美齊備。 關(guān)于意美與意似的關(guān)系, 許淵沖認為, 意美指深層內(nèi)容, 意似指表層內(nèi)容, 所以譯詩時只求意似是低標準, 意美才是高標準。他還認為詩歌的音美和形美可能影響詩歌的意美, 所以堅持以詩體譯詩體。,汪榕培 &任秀樺,詩經(jīng)翻譯書目信息,Arthur Waley. The Book of Songs: Translated by Arthur Waley, Edited with Additional Translations by Joseph R. Allen, New York: Grove Press, 1996 ShiJing: Translated by YunZhong Xu, Edited by ShengZhang Jiang, Hunan, China: Hu Nan Chu Ban She, 1993 William Jennings. The Shi King: The Old Poetry Classic of the Chinese, Paragon Book, New York, 1969 Ezra Pound. The Classic Anthology Defined by Conf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施工許可證考試題目及答案
- 2025~2026學年濟南市天橋區(qū)九年級歷史第一學期期末考試試題以及答案
- DB14-T 2899-2023 火麻種子生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 輔導班介紹教學課件
- 引流管更換的護理教育
- 氫能源咨詢服務(wù)合同
- 2026年深圳中考生物生物圈中的其他生物試卷(附答案可下載)
- 2026年深圳中考生物耳的結(jié)構(gòu)和聽覺的形成試卷(附答案可下載)
- 產(chǎn)科圍手術(shù)期產(chǎn)后母乳喂養(yǎng)社會支持
- 2026年深圳中考化學實驗探究題專項試卷(附答案可下載)
- 赤峰市敖漢旗2025年網(wǎng)格員考試題庫及答案
- 船舶除銹涂裝課件
- 天貓店主體變更申請書
- 亞馬遜運營年終總結(jié)
- 航空運輸延誤預(yù)警系統(tǒng)
- DLT 5142-2012 火力發(fā)電廠除灰設(shè)計技術(shù)規(guī)程
- 文化藝術(shù)中心管理運營方案
- 肩袖損傷臨床診療指南
- 2025年CFA二級《數(shù)量方法》真題及答案
- 2024-2025學年山東省濟南市槐蔭區(qū)七年級(上)期末地理試卷
- JJG 694-2025原子吸收分光光度計檢定規(guī)程
評論
0/150
提交評論