全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
譯名標(biāo)準(zhǔn)化從西醫(yī)中譯看中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化X李永安(陜西中醫(yī)學(xué)院英語系咸陽市712083)摘要本文比較了早期的西醫(yī)名詞統(tǒng)一的歷程和目前的中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化,為目前實現(xiàn)中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化提供了值得借鑒的寶貴經(jīng)驗。關(guān)鍵詞翻譯名詞統(tǒng)一西醫(yī)中醫(yī)AbstractThispapercomparestheunificationoftheearlymodernmedicalnomenclatureandthepresentstan2dardizationoftheEnglishtranslationofTCMNomenclature,offerstheexperiencesforreferenceforthepromotionofthecurrentstandardizationoftheEnglishtranslationofTCMnomenclature.Keywordstranslationunificationofnomenclaturemodernmedicinetraditionalchinesemedicine西方醫(yī)學(xué)傳入中國后,西醫(yī)名詞的統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化是西醫(yī)書籍翻譯、西醫(yī)教學(xué)和傳播中亟待解決的問題??v觀這段歷史,我們就會發(fā)現(xiàn)在早期西醫(yī)名詞統(tǒng)一過程中遇到的許多問題正是我們目前中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化所面臨的難題。本文欲以古今對比的形式,找出兩者之間的相同之處,為目前中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化提供借鑒,從而推動中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。1譯名混亂及其統(tǒng)一的必要性鴉片戰(zhàn)爭失敗后,外國教會在中國開辦的醫(yī)院數(shù)量迅猛增長。西醫(yī)藥書籍的翻譯迅速增多。據(jù)不完全統(tǒng)計,1890年之前翻譯出版的西醫(yī)書籍達(dá)50多種。1早期醫(yī)學(xué)書籍的翻譯方式多為來華的傳教士口譯,然后由中國人筆錄成書。西醫(yī)和中醫(yī)是兩種截然不同的醫(yī)學(xué)體系,很多西醫(yī)名詞難以找到恰當(dāng)?shù)?、與之對應(yīng)的中醫(yī)詞匯。另外,西醫(yī)中還有大量中醫(yī)中沒有的名詞。加之當(dāng)時的譯者多各自為政,缺乏必要的交流,于是就出現(xiàn)了西醫(yī)中譯過程中的名詞混亂局面。例如,scarletfever(猩紅熱)一詞就有紅熱癥、紅疹、疹子熱癥、痧子、花紅熱癥等多種譯名。比起西醫(yī)中譯,中醫(yī)英譯的歷史更長久。特別是改革開放后,隨著對外交流的擴(kuò)大和深入,中醫(yī)藥翻譯更是雨后春筍般地發(fā)展起來。同樣,由于中醫(yī)體系的獨特性,加上廣大譯者沒有組織起來等原因,中醫(yī)英譯存在著嚴(yán)重的名詞不統(tǒng)一問題。例如,三焦一詞就有Sanjiao,threewarmers,threeheaters,tripleenergizer,tri-jiao等形式。譯名的混亂不利于西醫(yī)在中國的傳播和交流,嚴(yán)重地影響了西醫(yī)教學(xué)。各種醫(yī)書采用不同譯名令廣大學(xué)習(xí)者無所適從,也干擾著他們的興趣和熱情。因此,惠特尼曾大聲疾呼:醫(yī)學(xué)教育這項偉大工作的第一步是形成統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)名詞。沒有這個基礎(chǔ),在華醫(yī)生就不能協(xié)同工作,提高水平,這也將極大地影響中國學(xué)生學(xué)習(xí)西醫(yī)的熱情。2中醫(yī)名詞英譯的不統(tǒng)一除了類似上述危害外,還會使西方讀者誤以為中醫(yī)是一門社會學(xué)科,而不是一門自然學(xué)科。因為目前中醫(yī)名詞英譯充滿大量文學(xué)、哲學(xué)和宗教詞匯。這樣,中醫(yī)很難被西方人接受。因此中醫(yī)名詞英譯到了非統(tǒng)一不可的地步。2縱覽譯名統(tǒng)一的歷程1847年美國醫(yī)生德萬(T.T.Devan)在香港出版中國語啟蒙(TheBeginnersFirstBook)。該書收錄了英漢對照的解剖學(xué)、藥學(xué)和疾病名詞,是我國翻譯醫(yī)學(xué)名詞的第一次嘗試。31887年10月,傳教士醫(yī)生在香港醫(yī)學(xué)院第15卷2期2002年5月中國科技翻譯CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALVol.15.No.2May.2002X收稿日期:20010703/271995-2005TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.召開專題討論會,會議的主題之一是西醫(yī)名詞漢譯標(biāo)準(zhǔn)化。參加會議的代表強(qiáng)調(diào)了醫(yī)學(xué)名詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)化問題,認(rèn)為沒有準(zhǔn)確的名詞體系,很難將西方醫(yī)學(xué)知識傳給中國人。1886年,傳教士醫(yī)生在上海成立的“中國教會醫(yī)學(xué)聯(lián)合會”(ChinaMedicalMissionaryAssociation,簡稱博醫(yī)會)承擔(dān)了統(tǒng)一名詞的重任。他們一致認(rèn)為,許多醫(yī)書譯名不統(tǒng)一的原因是沒有標(biāo)準(zhǔn)的名詞,除非有權(quán)威詞典出版,不然這種混亂仍將持續(xù)下去。詹美生(R.A.Jamieson)醫(yī)生也指出:首先應(yīng)編撰一本獲得學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的詞典,使之成為廣大醫(yī)者的手杖,使得醫(yī)學(xué)書籍的翻譯有章可循。1890年5月,博醫(yī)會在上海舉行第一屆大會,名詞的統(tǒng)一是會議的中心議題。這次大會成立了名詞委員會負(fù)責(zé)統(tǒng)一醫(yī)學(xué)名詞,嘉約翰任主席。名詞委員會的成立標(biāo)志著醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作進(jìn)入了一個新階段。此后名詞委員會召開多次會議,先后審定出版了解剖學(xué)、組織學(xué)、生理學(xué)、藥理學(xué)、藥學(xué)、病理學(xué)、內(nèi)科學(xué)、外科學(xué)、婦產(chǎn)科學(xué)等名詞。1908年5月,名詞委員會在統(tǒng)一了醫(yī)學(xué)各科名詞的基礎(chǔ)上,出版了漢英醫(yī)學(xué)詞典,并提交北京教育部,希望得到官方認(rèn)可。截至1913年,博醫(yī)會和名詞委員會出版了322種醫(yī)學(xué)書籍、教材共計38200冊,對西醫(yī)的傳播和醫(yī)學(xué)譯名的統(tǒng)一起了巨大的推動作用。1915年2月,伍連德等36名醫(yī)師在上海成立了中華醫(yī)學(xué)會。名詞的統(tǒng)一成為中華醫(yī)學(xué)會的主要任務(wù)之一。1916年8月,中華醫(yī)學(xué)會、中華民國藥學(xué)會、博醫(yī)會、江蘇教育會以及教育部的代表24人在上海舉行醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一會議。與會代表一致同意成立全國性的醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)這項工作。1917年8月,經(jīng)教育部批準(zhǔn)正式成立“醫(yī)學(xué)名詞審查會”,從此我國早期醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作進(jìn)入了一個全新階段。中醫(yī)名詞英譯的混亂狀況很早就引起了人們的注意。多少仁人志士為之做了許多努力。從1984年起,中國中西醫(yī)結(jié)合雜志開辟了一個不定期的“中醫(yī)英譯”專欄,探討這方面的問題。1991年在山東濟(jì)南召開的“全國首屆中醫(yī)英語研究會及中醫(yī)外語專業(yè)委員會成立大會”上,會議的中心議題仍然是中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化。與此同時,世界衛(wèi)生組織先后召開了數(shù)次國際會議,最終出臺了國際針灸名詞標(biāo)準(zhǔn)化方案。這也極大地推動了中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。自從改革開放以來,我國出版了大量漢英中醫(yī)詞典。另外,大量的英漢對照、英文中醫(yī)藥教材也隨之出版。例如,1990年上海中醫(yī)學(xué)院出版社出版了張恩勤主編的英漢實用中醫(yī)文庫叢書,同年,高等教育出版社推出了徐象才主編的英漢實用中醫(yī)藥大全叢書。這兩套叢書較為全面系統(tǒng)地向西方讀者介紹了中醫(yī)理論體系和治療方法,是中醫(yī)翻譯史上史無前例的壯舉。隨著中醫(yī)翻譯實踐的深入,中醫(yī)翻譯理論研究也取得了可喜的成績。中國翻譯、中國科技翻譯、中國中西醫(yī)結(jié)合雜志等不時刊登一些中醫(yī)翻譯理論研究方面的文章。1992年7月,李照國的碩士論文中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化在西安醫(yī)科大學(xué)通過答辯,這標(biāo)志著中醫(yī)翻譯的理論研究已到了一個新的階段。2000年7月,以中醫(yī)翻譯為研究方向的西安大學(xué)醫(yī)學(xué)英語專業(yè)碩士研究生李永安的畢業(yè)論文如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素?通過答辯。這是首位從文化的全新角度系統(tǒng)地研究中醫(yī)翻譯和中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究生。他們的研究標(biāo)志著中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化已進(jìn)入了大學(xué)研究生的教學(xué)領(lǐng)域。3翻譯原則和方法早期的醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作者惠特尼提出,應(yīng)該把“準(zhǔn)確”、“簡明”、“文雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和次序。他還強(qiáng)調(diào)翻譯時應(yīng)考慮到漢語的習(xí)慣和特征,這樣才有利于國人接受。根據(jù)這一原則,早期的醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作者修改了不少當(dāng)時的譯名。例如,他們把蝴蝶骨(sphenoidbone)改為蝶骨,籮篩骨(ethmoidbone)改為篩骨,小腿骨(tibiabone)改為脛骨,船骨(scaphoidbone)改為舟骨等。在翻譯方法上,早期的醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作者也提出了一些很好的方法。例如,借用法,即直接借用康熙字典中的中醫(yī)詞匯翻譯一些西醫(yī)學(xué)名詞;化學(xué)法,即用單個或幾個字加上數(shù)字和物質(zhì)特性來表示某種元素或化合物,其主要用于化學(xué)名詞的翻譯。另外,他們還提出了直譯法和音譯法等。以上方法中的借用法對我們目前的中醫(yī)名詞英譯有很大的借鑒意義。這就是說,在中醫(yī)英譯名詞時,可以借用西醫(yī)詞匯。不要強(qiáng)調(diào)中西醫(yī)的差別而將“心”、“肝”、“脾”、“肺”、“腎”等譯成英文時大寫第一個字母,甚至發(fā)展到要求音譯這些詞語。李照國在中醫(yī)翻譯導(dǎo)論(1993年7月,西安,西北大學(xué)出版社)提出了“薄文重醫(yī),得82中國科技翻譯15卷1995-2005TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.意忘形”、“比照西醫(yī),求同存異”等原則和“深化”、“淺化”等方法。4這些原則和方法對中醫(yī)名詞英譯很有參考價值。李永安在他的畢業(yè)論文中指出,由于世界上不同民族對同一事物的感受不同,在翻譯時一定要注意避免在譯入語讀者中可能引起誤解和文化休克(culturalshock),因此,對目前的某些譯名應(yīng)作修改。例如,說到“龍”,中國人認(rèn)為它是吉祥的象征。因而,漢語里有大量帶“龍”字的詞語。在封建社會的中國,龍是帝王的象征。然而在西方國家,龍被人們認(rèn)為是邪惡的象征,是個怪物。因此,“亞洲四小龍”就被譯成了“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”。如果將“青龍白虎湯”直譯為“BlueDragonandWhiteTigerDecoction”,西方人就會以為該藥是一種治療青龍或者白虎的藥,也可能以為該藥的成分以青龍和白虎為原料。在這種情況下,西方人就會奇怪地問:“你們中國人怎么敢吃龍這樣一種動物?”他們也會說:“虎是一種珍奇動物。我們應(yīng)該保護(hù)而不是吃掉?!比绻麑ⅰ扒帻埌谆弊g為“QinglongBaihuDecoc2tion”,這至少不會引起誤解和文化休克。而且,該譯名還具有回譯性(back-translation)。也就是說,如果讀者想了解進(jìn)一步信息,就可以根據(jù)漢語拼音查出中文原文。54國際合作早期的西醫(yī)名詞翻譯是由西方傳教士醫(yī)生和中國人合作進(jìn)行的。在統(tǒng)一名詞時,他們又積極吸收國外成果。博醫(yī)會采用了一些用日語譯的西醫(yī)名詞,直接借用其日譯漢字。例如,博醫(yī)會最初將“gland”譯為“核”,沒有表達(dá)出其原意,特別是用于胃腸的“gland”和“mammarygland”時,“核”更不恰當(dāng),而日本把“gland”譯為“腺”,由“月”字旁加“泉”字構(gòu)成,該字無論用于分泌器官還是排泄器官,都比較準(zhǔn)確地表達(dá)了這些器官的功能。因此,博醫(yī)會最終將“gland”改譯為“腺”。6在國際合作方面,中醫(yī)翻譯的大量工作是在國外進(jìn)行的。事實上,最早從事中醫(yī)翻譯的是西方人。例如,我們今天所使用的acupunc2ture(針刺)和moxibustion(艾灸)就是由荷蘭學(xué)者DaneJacobBoudt,BuschofH.和RhijineW.在17世紀(jì)翻譯的。此外,從服務(wù)對象來講,我們標(biāo)準(zhǔn)化成果直接面向的是廣大海外讀者。廣大海外讀者能否接受是檢驗我們的成果的唯一標(biāo)準(zhǔn)。因此,在研究中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化時,我們應(yīng)積極尋求國際合作,密切注意研究國際上這方面的進(jìn)展。5成立中醫(yī)譯名審定委員會1916年8月,在上海舉行的醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一會議上,與會代表一致要求成立一個全國性的醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作。1917年8月,經(jīng)當(dāng)時的教育部批準(zhǔn)正式成立了“醫(yī)學(xué)名詞審查會”。盡管中醫(yī)名詞英譯研究取得了各方面的進(jìn)展,但迄今為止,尚未成立一個官方認(rèn)可的“中醫(yī)譯名審定委員會”,這正是目前中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化最大的癥結(jié)所在。期望盡快成立“中醫(yī)譯名審定委員會”,審定目前的英譯中醫(yī)名詞,以推進(jìn)中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程。6行政因素國家有關(guān)行政部門,特別是衛(wèi)生部、中國中醫(yī)藥管理局以及各級學(xué)術(shù)委員會,應(yīng)該領(lǐng)導(dǎo)中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作,積極以行政干預(yù)手段推廣標(biāo)準(zhǔn)化成果。在這方面,早期的醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作者做了很多工作并積累了經(jīng)驗。他們當(dāng)時的工作得到了政府有關(guān)部門的支持和資助。當(dāng)時的名詞委員會要求教育會和廣學(xué)會(TheDiffusionSociety)在他們的出版物中,凡涉及醫(yī)學(xué)的名詞,都必須采用名詞委員會審定的標(biāo)準(zhǔn)化名詞。這一舉措對當(dāng)時的西醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。直到現(xiàn)在,國內(nèi)有關(guān)行政部門或者學(xué)術(shù)委員會,包括“全國自然科學(xué)名詞審定委員會”,從未審定過英譯中醫(yī)名詞。唯有針灸名詞是通過世界衛(wèi)生組織審定的。那么,它的推廣使用情況到底怎樣?下面僅列舉一些常用的針灸名詞,由世界衛(wèi)生組織審定的國際標(biāo)準(zhǔn)化譯名及其目前流行譯名加以比較說明。從第64頁的表中可以看出,國際針灸名詞標(biāo)準(zhǔn)化方案并未得到很好的推廣和執(zhí)行,如果不能推廣使用,不能付諸于實踐,再好的標(biāo)準(zhǔn)化方案也是毫無意義和實際價值的。以上是筆者從幾方面對早期西醫(yī)名詞的統(tǒng)一過程和目前的中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化現(xiàn)狀進(jìn)行的對比。我們應(yīng)該積極促進(jìn)中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化的早日實現(xiàn)。只有這樣,中醫(yī)才能盡快地傳播到世界各地。我們衷心地希望,在新世紀(jì)之初,全世界人民能夠享受到中華民族的傳統(tǒng)醫(yī)(下轉(zhuǎn)第64頁)922期李永安:從西醫(yī)中譯看中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化1995-2005TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.簡訊科技術(shù)語研究開展中國人姓名拼寫法討論本刊訊今年三月全國政協(xié)九屆五次會議期間,全國政協(xié)委員彭圖治教授等提交了一份提案,針對國際交流時中國人姓名拼寫法混亂的問題,希望有關(guān)部門作好規(guī)范化工作。這的確是困擾我國許多人和許多部門的麻煩問題,特別是與國際學(xué)術(shù)交流較密切的科技人員更感無法遵循。長此下去,在當(dāng)今人類社會迅速發(fā)展,逐步走向信息化、全球化的時代,這種混亂將產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。為此全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會將協(xié)同國家語委與各有關(guān)權(quán)威部門一起共同研究,力求解決這個問題。全國科技名詞委的刊物科技術(shù)語研究近期將集中開展書面討論,并將組織研討會。為了使將制定的規(guī)范做到科學(xué),完善、切實可行,歡迎讀者提出意見,以便集思廣益。來信可寄本刊,或科技術(shù)語研究編輯部(100717,北京東黃城根北街16號)簡明多媒體通信新詞典出版由丁一教授編著的簡明多媒體通信新詞典一書自2001年12月起由印刷工業(yè)出版社出版發(fā)行。多媒體是20世紀(jì)90年代興起的信息技術(shù),近年來發(fā)展迅速,適用面廣。該詞典收集了與多媒體有關(guān)的術(shù)語2000多條,附有對應(yīng)的英文詞,對每個詞目都作了簡明扼要的釋文,附英文詞目索引及國際常用的英文縮略語。可供多媒體研究開發(fā)人員、大專院校師生、出版、報刊社及相關(guān)人員參考。該書定價20元,訂購者可從郵局匯款至北京復(fù)外翠微路2號,印刷工業(yè)出版社發(fā)行科。(郵編100036,電話:68171321)(毅丁)(上接第29頁)漢語詞國際標(biāo)準(zhǔn)化譯名現(xiàn)流行譯名經(jīng)Meridianchannel妊脈ConceptionVesseltheRenChannel鋒針Lanceneedleensiformneedle正經(jīng)MainMeridianregularchannel奇穴ExtraPointExtra-ordinarypoint陰蹺脈YinHeelVesseltheYinqiaoChannel陽維脈YangLinkVesseltheYangweiChannel針灸穴A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年常德市武陵區(qū)公開選調(diào)公務(wù)員16人備考題庫帶答案詳解
- 2026年廣州醫(yī)科大學(xué)校本部公開招聘工作人員備考題庫及1套完整答案詳解
- 2026年寧波公交通成科技有限公司勞務(wù)派遣崗的招聘備考題庫有答案詳解
- 2026年東營市東凱實驗學(xué)校招聘數(shù)學(xué)教師備考題庫附答案詳解
- 2026年上海市醫(yī)療保險事業(yè)管理中心招聘輔助人員的備考題庫及一套參考答案詳解
- 2026年山東勞動職業(yè)技術(shù)學(xué)院公開招聘人員8人備考題庫附答案詳解
- 2026年國家電投集團(tuán)蘇州審計中心選聘備考題庫附答案詳解
- 2026年上海市新楊中學(xué)招聘備考題庫及一套完整答案詳解
- 2026年太平人壽保險有限公司陜西分公司招聘備考題庫及一套答案詳解
- 2026年寰宇東方國際集裝箱(啟東)有限公司招聘備考題庫及參考答案詳解
- 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)培訓(xùn)課件
- 解答題 概率與統(tǒng)計(專項訓(xùn)練12大題型+高分必刷)(原卷版)2026年高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)講練測
- 2024-2025學(xué)年北京市海淀區(qū)第二十中學(xué)高二上學(xué)期期末物理試題(含答案)
- 送你一朵小紅花評語
- 2025至2030中國IT培訓(xùn)行業(yè)項目調(diào)研及市場前景預(yù)測評估報告
- 2025年國家開放大學(xué)《普通心理學(xué)(研究生)》期末考試參考題庫及答案解析
- 多聯(lián)機(jī)空調(diào)安裝施工方案
- 2025秋期版國開河南電大專科《公務(wù)員制度講座》一平臺我要考試無紙化考試試題及答案
- 2025年三亞塑料包裝材料項目可行性研究報告
- 2025年證券從業(yè)資格考試試卷及參考答案
- 2025貴州銅仁市公開招聘專業(yè)化管理村黨組織書記43人考試參考題庫及答案解析
評論
0/150
提交評論