全民英語背誦營01每日學習講義_第1頁
全民英語背誦營01每日學習講義_第2頁
全民英語背誦營01每日學習講義_第3頁
全民英語背誦營01每日學習講義_第4頁
全民英語背誦營01每日學習講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Gettysburg AddressAbraham LincolnFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation,conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation soconcei

2、ved and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larg

3、er sense, we can not dedicatewe can not consecratewe can not hallowthisground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did he

4、re. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat from these honored dead we take increased devotion to that cause for which t

5、hey gave the last full measure of devotionthat we here highly resolve that these dead shall not have died in vainthat this nation, under God, shall have a new birth of freedomand that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.一詞匯score skr n. 二十liberty l

6、bti n. 自由proposition ,prpzn n. 提議;命題;主張engage nged vt. 吸引??;聘用;與交戰(zhàn) vi. 從事;與建立親密關civil sv()l adj.的;平民的portion prn n. 部分;一份consecrate knsi,kreit vt. 使神圣,圣化hallow hæl vt. 把奉為神圣detract dtrækt vi. 減去;減分nobly nbl adv. 崇高地;高貴地measure me vt.&vi. 測量;估量 n. 測量;措施vain ven adj. 徒勞的perish per vi.;P1/

7、Day 83二表達bring forth 帶來be conceived in 醞釀于be engaged in 忙于;與交戰(zhàn)(正式用法)civil war 內戰(zhàn)a portion of 一份in a larger sense 在更大的意義上in vain 徒勞government of the people, by the people, for the people perish from 因而死民有、民治、民享的三參考譯文葛底斯堡演說亞伯拉罕·林肯八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上給我們帶來了一個新的于一切人生來平等的理想。,她受孕于自由的理念,并獻身如今我們卷入了一場巨大的內

8、戰(zhàn),以考驗我們或任何一個受孕于自由和獻身于上述理想的是否能夠長久生存下去。我們在這場中的一個重要戰(zhàn)場上,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場土地的一部分奉獻給那些為使這個能夠生存下去而獻出了生命的烈士們作為最后的安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當?shù)摹5?,從更廣泛的意義上來說,不是我們奉獻、圣化或神化了這塊土地,而是那些活著的或者已經死去的、曾經在這里戰(zhàn)斗過的們使得這塊土地成為神圣之土,其神圣遠非我們的渺小之力可增減。世人注意,也記住我們在這里說什么,但是他們永遠無法忘記那些們的行為。這更要求我們這奉獻于仍然留在我們面前的些活著的人去繼續(xù)那些們?yōu)橹畱?zhàn)斗的未盡事業(yè)。我們應該在這里把偉大任務要從

9、這些光榮的死者身上汲取的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業(yè)我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲要使這個在上帝下得到新生要使這個民有、民治、民享的永世長存。四文本精講下面我們來逐句看一下今天的這個片段:Four score and seven years agoscore 作名詞,除了可以表示“分數(shù)”,也可以表示“二十”,所以這里的 Four score and sevenyears ago,字面意思就是“4 個 20 年和 7 年前”,也就是:87 年前P2/Day 83這是一個非常有話題性的表達,很多同學可能都會問:為什么不直接說 87 years ago,還要這么繞

10、彎子?當然,作為平常的聽眾,我們很難站到一個演說家的角度去揣摩他寫講稿的技巧,但是有一點我們可以明顯感覺到,那就是無論從單個單詞的發(fā)音,還是從整體措辭的韻律上來看,F(xiàn)our score and seven years ago,都顯然要比 87 years ago 聽起來更加有穿透力。同時,很多美國的語言學家和歷史學家都認為林肯的演說措辭大量借鑒了的風格,讓以教為主要信仰的美國人聽他的時候會產生看的感覺,這就在無形之中增大了他的說服版(King James Bible)的舊約·詩篇第 90 篇第 10 節(jié)里,就寫著:The力。比如在days of our years are three

11、score years and ten.(我們的“我們可以活 70 歲”的意思。)是 3 個 20 年和 1 個 10 年也就是不管怎么講,F(xiàn)our score and seven years ago,因為林肯的這次演說,而變成了一個英語里非常有名的表達,很多名人在演說的過程當中,都借鑒了這種類似的表達手法。比如馬丁·路德·金的我有一個夢想,在演說一開始就用到了Five score years ago,也就是“100 年前”。我們回到林肯的這篇里來:87 年前事呢?our fathers brought forth on this continent, a new nati

12、on,father 這個詞除了可以表示“父親”,也可以表示“先輩、開國元勛”。同時,bring forth 的意思是“帶來”。這里也就是說:我們的先輩們在這個大陸上帶來了一個新的,然后是兩個并列的過去分詞引導的后置定語:conceived in Liberty,(這個)受孕于自由之中,and dedicated to the proposition 并且致力于一種主張什么主張呢?然后是一個 that 引導的定語從句:that all men are created equal. 人皆生而平等。也就是我們之前學過的,1776 年 7 月 4 號美國里倡導的理念。這個時候我們就會發(fā)現(xiàn),從林肯葛底斯

13、堡演說的 1863 年倒推 87 年,正好是美國正式宣布從英國的那一年。第一句話構思非常巧妙,不光從措辭上抓住了聽眾的心,更是從信息上再次為聽眾灌輸了美國建國的原則,那就是“自由和平等”,很高明地把美國人的心聚到了一起,也為林肯接下來的話做好了鋪墊。我們繼續(xù)來看下一句:P3/Day 83Now we are engaged in a great civil war,這里有個表達,叫做 be engaged in sth.,表示“參與/卷入某事、忙于某事”。這句話我們可以理解成:現(xiàn)在我們卷入了一場巨大的內戰(zhàn)當中,然后是一個現(xiàn)在分詞作伴隨狀語:testing(這場內戰(zhàn))考驗考驗什么呢?后面是一個w

14、hether 引導的賓語從句:whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.這個句子這么長,其實簡化一下就是 whether A or B can long endure.(A 或 B 是否能夠長久持續(xù)下來。)其中的A 或 B,指的是that nation, or any nation so conceived and so dedicated(那個也就是“美國”,或者任何一個如此受孕和如此致力的)。這個賓語從句也就是說:我們這個,或任何一個受孕于自由和獻身于上述理想的是否能夠

15、長久生存下去。這句話寫得非常度,林肯把內戰(zhàn)作為對于追求自由平等的所有的考驗,無疑也是在從側面鼓勵大家團結起來,堅持到底,確保內戰(zhàn)的勝利,保證大家的共同目標不被。接下來是一個過渡的句子:We are met on a great battle-field of that war. 我們在這場中的一個重要戰(zhàn)場上。緊接著就引出了葛底斯堡戰(zhàn)役當中陣亡將士的公墓:We have come to dedicate a portion of that field, 我們到這里來把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻出來,a portion of,表示“一部分”。奉獻出來做什么呢?as a final resting pla

16、ce 作為一個最后的安息之所誰的安息之所呢?for those who here gave their lives 為那些在這里獻出他們生命的人P4/Day 83然后是一個省略了so 的 so that 引導的目的狀語從句:that that nation might live.(他們獻出了的生命,目的是為了)那個可以生存下去。從措辭上來講,這句話最突出的是一種生與死之間鮮明的對比。這中間的邏輯也就是說:如果沒有那些為國陣亡的將士們,這個為他們的安息之所。早已不復存在;而我們到這里,就是為了把戰(zhàn)場的一部分拿出來,作我們再把這句話完整看一遍:We have come to dedicate a

17、portion of that field, as a final resting place for those who heregave their lives that that nation might live. 我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場土地的一部分奉獻給那些為使這個能夠生存下去而獻出了生命的烈士們作為最后的安息之所。It is altogether fitting and proper that we should do this.fitting 表示“合適的”;proper 表示“恰當?shù)摹?。這句話也就是說:我們這樣做是完全合適且非常恰當?shù)摹ut, in a larger s

18、ense, 但是從更大的意義上來講,然后是一氣呵成的三個并列的表達:we can not dedicate 我們無法奉獻we can not consecrate 我們無法圣化we can not hallowthis ground. 我們無法神化這片土地。大家要注意 consecrate 和 hallow 這兩個詞,作動詞都表示“使神圣、圣化”,也都是非常明顯的詞匯。但是從漢語翻譯里我們都能看出來,這兩個詞屬于同義詞,那為什么還要兩個都說呢?這是因為dedicate, consecrate, hallow 三個詞一起說出來的時候,就形成了一種非常常見的技巧,也就是“三的原則”。這個原則最大的

19、好處,就是能夠通過排比的表達層層擊穿聽眾的心,建立起和演說者的強大共鳴。我們再回到這三句話的意思上來:為什么說這塊土地我們無法奉獻和圣化呢?接下來的這句話就給出了:The brave men, 那些的人們,P5/Day 83living and dead, 仍然在世或已經死去(的人),然后是一個 who 引導的定語從句來修飾這些人:who struggled here, 在這里抗爭過(的人),也就是說:那些活著的或者已經死去的、曾經在這里戰(zhàn)斗過的人們have consecrated it, 已經把這塊土地圣化了,圣化到什么程度呢?far above our poor power 遠遠超出了我們

20、渺小的力量to add or detract. 去增加或者減去。聽到這里我們才知道,原來不是不能去圣化,而是那些為了自由平等的目標而獻身此地的人,在這塊土地留下的神圣要遠超悼念者相對空洞的措辭。林肯講的這句話,是對的戰(zhàn)士們最高的尊敬,也是對現(xiàn)場聽眾的無形勉勵。同時,poor power 這兩個詞,首字母發(fā)音相同,屬于“押頭韻”,這也是一種力度的體現(xiàn)。The world will little note,將幾乎留意,nor long remember what we say here, 也記住我們在這里說什么,but it can never forget what they did here.

21、但是卻永遠忘記他們在這里做過什么。這又是一個非常鮮明的對比句式,remember(記?。?forget(忘記);say(說)對應 did(做)。并且林肯講這句話的出發(fā)點沒有單純放在美國,而是放在了世界(the world),這也是一種把美國觀上升到世界觀的措辭表達,也更容易對聽眾產生更大的影響力。當然,從這句話的具體意思上來看,其實林肯表達得也不對,因為世界不但沒忘記他那次講的話,反而把那次奉為了演說界的代表作之一。我們繼續(xù)來看原文,經過了層層鋪墊,林肯開始了對聽眾的號召:It is for us the living, rather, to be dedicated here to th

22、e unfinished work which they whofought here have thus far so nobly advanced.這個句子寫得很深刻,但是也比較復雜。我們來看一下:P6/Day 83整句話首先由一個句式貫穿,叫做:It is for sb. to do sth.,表示“就而言應該做某事”。It is for us the living, rather, to be dedicated here也就是說:就我們活著的人而言,在一定程度上,應該在這里獻身獻身給什么呢?to the unfinished work 給這項未完成的事業(yè)什么事業(yè)呢?然后是一個whic

23、h 引導的定語從句:which they who fought here 他們在這里戰(zhàn)斗的have thus far so nobly advanced. 到目前為止已經如此崇高地推進(的事業(yè))。這句話連起來也就是說:這在一定程度上,就更要求我們這些活著的人去繼續(xù)那些且迄今為止已經大幅推動的未盡事業(yè)。們?yōu)橹畱?zhàn)斗,并然后是一個結構類似的句子:It is rather for us to be here dedicated 在一定程度上來說,這要求我們在這里把奉獻出來奉獻給什么呢?to the great task remaining before us 奉獻給停留在我們前方的偉大任務remain

24、ing 在這里是形容詞作后置定語修飾 task,意思是“仍需做的、還需處理的”,后面是一個破折號引導的細節(jié)信息:that from these honored dead 從這些光榮的死者(身上)we take increased devotion 我們要汲取的獻身(精神)對于什么的獻身(精神)呢?to that cause 對于那個事業(yè)P7/Day 83cause 除了有“”的意思,也有“事業(yè)、目標”的意思,也就是“一個人之所以奮斗的”。然后是一個 for which 引導的定語從句,來修飾 that cause:for which 為了那個事業(yè)they gave the last full

25、measure of devotionfull measure 表示“最大程度的、分量足的”。這里的字面意思是說:他們給出了的獻身。我們也可以理解成:他們最后一次全力以赴地獻身其中最后的最大程度這句話還沒完,緊接著還有三個破折號引導的補充信息,層層遞進,把整個的主題推向:that we here highly resolve我們在這里立下高度的決心,也就是:我們在這里下最大的決心什么樣的決心呢?然后是一個that 引導的賓語從句:that these dead shall not have died in vainin vain 表示“徒勞、無用”。也就是說:這些死者白白犧牲that this

26、 nation, under God, 這個,在上帝(的)下,shall have a new birth of freedom 會得到自由的新生and that government 同時,什么呢?然后又是三個非常精練的表達:of the people, 屬于(的),by the people,治理(的),for the people, 為了(的),我們也可以理解成:民有、民治、民享的。shall not perish from the earth. 將從地球上消失。P8/Day 83林肯總結出的 government of the people, by the people, for th

27、e people(民有、民治、民享的政府)這樣的說法,在后來的世界上產生了巨大的影響,比如我們在中學上學過的孫中山提出的“三義”,也就是“、民權、民生”,就是參考了林肯的措辭。我們再把最后這句話完整看一遍,體會一下這句話的表達力度:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us 我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which

28、 they gavethe last full measure of devotion 要從這些光榮的死者身上汲取經完全徹底為之獻身的事業(yè)的獻身精神,來完成他們已that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain 我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲that this nation, under God, shall have a new birth of freedom 要使這個得到新生在上帝下and that government of the people, by the people

29、, for the people, shall not perish from theearth. 要使這個民有、民治、民享的永世長存。今天的這篇,相比之前我們學過的所有題材的內容,可以說是難度最大的。同時從實用性的角度來講,大家可能會發(fā)現(xiàn)這篇講稿可能并不是非常接地氣,里面大量的諸如dedicated, nobly, honored,devotion, highly resovle, God, birth, freedom 等等之類的詞匯,我們哪怕是真正需要的時候也不會用得上,很簡單:因為我們根本無法站到林肯那樣的高度去勉勵聽眾。那你可能會問:我們?yōu)槭裁催€要學這樣一篇呢?這里面有一大一小兩個:

30、往大了說,感受的不朽演說,對于提高我們的思想高度和鑒賞水平,是非常有好處的;而往小了說,從內容的組織鋪墊和表達手法上來看,這篇講稿對我們也有著很好的借鑒意義。希望大家能夠反復跟讀模仿幾遍,更好地去體會這篇講稿的巨大。另外,2012 年,美國出了一部叫做拯救林肯(Saving Lincoln),演員湯姆·德茨(TomAmandes)扮演的林肯也有這段學們也可以聽一下。的,我把這個片段也附在了我們講稿的下方,有的同下面,我們再來完整聽一下今天的這篇:P9/Day 83Gettysburg AddressAbraham LincolnFour score and seven years a

31、go our fathers brought forth on this continent, a new nation,conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation soconceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great

32、battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicatewe can not consecratewe can not

33、hallowthisground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to

34、the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat we here highly

35、 resolve that these dead shall not have died in vainthat this nation, under God, shall have a new birth of freedomand that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.參考譯文:葛底斯堡演說亞伯拉罕·林肯八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上給我們帶來了一個新的于一切人生來平等的理想。,她受孕于自由的理念,并獻身如今我們卷入了一場巨大

36、的內戰(zhàn),以考驗我們或任何一個受孕于自由和獻身于上述理想的是否能夠長久生存下去。我們在這場中的一個重要戰(zhàn)場上,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場土地的一部分奉獻給那些為使這個能夠生存下去而獻出了生命的烈士們作為最后的安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當?shù)摹5?,從更廣泛的意義上來說,不是我們奉獻、圣化或神化了這塊土地,而是那些活著的或者已經死去的、曾經在這里戰(zhàn)斗過的們使得這塊土地成為神圣之土,其神圣遠非我們的渺小之力可增減。世人注意,也記住我們在這里說什么,但是他們永遠無法忘記那些們的行為。這更要求我們這奉獻于仍然留在我們面前的些活著的人去繼續(xù)那些們?yōu)橹畱?zhàn)斗的未盡事業(yè)。我們應該在這里把P10/

37、Day 83偉大任務要從這些光榮的死者身上汲取的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業(yè)我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲要使這個在上帝下得到新生要使這個民有、民治、民享的永世長存。五亮解單詞下面我們一起來看一下這篇文章里的詞匯:1. score skr n. 二十這個詞和scar(刻痕)相關,指的是古代歐洲人的一種常見的“刻痕計數(shù)法”,比如要數(shù)一些數(shù)量龐大的羊群,一條刻痕就代表“二十只羊”,這樣就沒必要刻太多的痕跡,所以score 作名詞也就有了“二十”的意思。而score 后來演變成“分數(shù)”的意思,也是“刻痕計數(shù)”的延伸含義。2. liberty lbti n. 自由這

38、個詞和 librate(、使自由)是同源詞,作名詞表示“自由”。美國的“自由女神像”,英語就叫做 Statue of Liberty。3. proposition ,prpzn n. 提議;命題;主張這個詞來自:propose prpz vt. 提議;求婚前綴 pro-表示“向前”;后面的 pose 是“擺”。propose 的字面意思是“上前擺個架勢”,指的是“提出的看法、建議”,也就是動詞“提議”的意思。比如說:I propose more advertising forthis project.(我提議對這個計劃多做。)propose 作動詞,也可以表示“求婚”,也就是“上前一步擺出下跪

39、的”,是一個非常形象的表達。比如說:Her boyfriend proposed to her last night.(男朋友昨晚向她求婚了。)proposition 作名詞,表示“提議、命題、主張”。比如說:Id like to put a business propositionto you.(向您提個業(yè)務上的建議。)或者說:They were debating the proposition that "Allpeople are created equal”.(他們正就“人人生而平等”這一命題開展辯論。)3. engage nged vt. 吸引住(注意力、);聘用;與交戰(zhàn)

40、vi. 從事前綴 en-表示“進入”;后面的 gage 是詞根“承諾”,和 wage(工資)相關,所謂的 wage,指的就是“承諾對別人服務付出的”。engage 的字面意思,是“進入承諾當中”,作動詞可以表示“吸P11/Day 83引”,也就是“用某種表現(xiàn)將對方圈起來”,是一個比較正式的用法。比如說:This is a movie thatengages both the mind and the eye.(這是一部令人賞心悅目的。)engage 作動詞,也可以表示“聘用”,也是一個正式的說法。比如說:I have engaged a secretaryto deal with all my

41、 paperwork.(我雇用了一名來處理我全部的文書工作。)在當中,engage 作動詞,表示“與交戰(zhàn)”,比如說 engage the enemy,就是“與敵人交戰(zhàn)、人發(fā)動”的意思。生活當中,有兩個常見的表達:一個叫做 engage in sth.,表示“參與某事”。比如說:He engaged in that criminal activity.(他參與了那次活動。)另一個叫做 engage sb. in sth.,表示“讓參與、從事某事”。比如說:He tried to engage theshy boy in the conversation.(他試著讓那個害羞的男孩參與到當中來。)在

42、生活當中,還有一個很常見的表達,叫做 be engaged to sb.,表示“和訂婚”,也就是“承諾和在一起”。比如說:Shes engaged to Peter.(她和彼得訂了婚。)另外再跟大家補充一個點,剛才我們提到一個詞,叫做 wage(工資),有的同學可能和salary 分不清楚。作為“工資”來講,wage 往往指的是“短期勞動,并且勞動結束就獲得的薪水”,比如“小時工的工資”,就叫做 wage;而salary 往往指的是“固定每月或者每年的工資”,大家不要搞混。4. civil sv()l adj.的;平民的這個詞和 city(城市)是同源詞。civil 作形容詞,最開始指的是人類

43、從散居發(fā)展到城市生活之后的狀態(tài),本意是“文明的”,后來才延伸出了“的、平民的、民用的”這么一層意思。比如說:Helicopters are mainly used for military rather than civil use.(直升機主要是用于軍事,而不是民用。)在當中,civil war 專門指的是“內部的”,也就是“內戰(zhàn)”。英語當中由 civil 延伸出來的單詞,有一個非常常見,叫做:civilize sivilaiz vt. 使文明;教化比如說:His parents hoped that boarding school might civilize him.(他的父母希望寄宿學

44、校能夠教化他。)這里的 boarding school,就是“寄宿學校”的意思。P12/Day 83civilize 的名詞,叫做 civilization,也就是“文明”。比如說 modern civilization(現(xiàn)代文明),western civilization(西方文明)等等。5. portion prn n. 部分;一份這個詞前面的 port 和 part(部分)相關,作名詞表示“部分、一份”。比如說:She ordered aportion of fried eggs.(她點了一份煎雞蛋。)6. consecrate knsi,kreit vt. 使神圣,圣化前綴 con-表

45、示“共同、一起”,這里起到的是強調的作用;中間的-secr-是詞根“神圣”,我們之前學過 sacred(神圣的),就是詞根-sacr-加上一個形容詞后綴-ed。consecrate 作動詞,表示“使神圣、圣化”,是一個典型的教的詞匯。在教當中,consecrate 可以表示“把一個地方作為神圣的用途”,也叫做“祝圣”。比如說:The church was consecrated in 1853.(這座教堂于 1853 年祝圣。)consecrate 作動詞,也可以表示“宣稱一個人作為神職”。比如說:He was consecrated asbishop last year.(他去年被祝圣為主教

46、。)7. hallow hæl vt. 把奉為神圣這也是一個詞匯,從用法上和 consecrate 一樣,都可以表示“使圣化、把奉為神圣”。比如說:The bread and wine has been hallowed by being dedicated to God.(面包和葡萄酒被作為圣物獻給上帝。)不過作為詞匯,這兩個單詞在日常生活當中出現(xiàn)頻率不高,大家了解即可。8. detract dtrækt vi. 減去;減分前綴 de-表示“向下”;后面的-tract-是詞根“拉、拽”。detract 的字面意思是“往下拉”,作動詞表示“減去、減分”,生活當中通常和 fr

47、om 連用,表示“從某處減去、減分”。比如說:His bad manners detract from his good character.(他的不禮貌給他的品質減分了。)9. measure me vt.&vi. 測量;估量 n. 測量;措施這個詞前面的 meas-和 meter(“米”,計量)相關。measure 作動詞,基本意思是“測量”。比如說:Hes measuring the space to see if the table fits in there.(他在測量那塊空地,看看桌子放在那里合不合適。)P13/Day 83measure 也可以表示“估量、衡量”。比如說:

48、There is no way of measuring the damage thestorm caused.(暴風雨造成的損失無法估量。)measure 也可以作名詞,除了表示“測量”,也可以表示“措施”,也就是“一件事情量身打造的處理辦法”。比如說: We must take proper measures to reduce crimes in the area.(我們必須采取適當?shù)拇胧﹣頊p少這個地區(qū)的行為。)10. vain ven adj. 徒勞的這個詞和 waste(浪費的)相關,作形容詞指的是“白費力氣”,也就是“徒勞的”,生活當中經常和in 連用(in vain),表示“處于

49、徒勞的境地之中”。比如說:He tried to fix the table but in vain.(他想修那張桌子,但是結果是徒勞的。)生活當中,vain 也可以表示“虛榮的、自負的”,也就是“覺得而已”。比如說:He is very vain about his appearance.(他對很棒,但其實只是一種虛幻的想象的長相非常自負。)英語里有個單詞,叫做:vavænti n. 虛榮心漢語當中對應把這個詞翻譯成“虛榮”,非常貼切。美國有個老牌生活雜志,叫做VaFair(名利場),“名利”二字,正是一個人會虛榮心爆棚的最大。11. perish per vi.;前面的 per-

50、表示“每一步、從頭到尾”;后面的-ish-是-it-(詞根“走”)的變體,我們說的 EXIT(安全出口),字面意思就是“走出去”。perish 指的是“全都走了、全都不在了”,作動詞表示“死亡、”。比如說:Three hundred people perished in the earthquake.(300 人在此次中喪生。)或者說:Early buildings were made of wood, and have perished.(早期的物是木質結構,已經了。)這就是今天的全部詞匯和相關知識點,希望大家結合文本認真做好復習。六帶讀訓練下面我們來看看今天這個片段在語音語調方面大家需要注

51、意的地方:'Four 'score and 'seven years a'go / 'our fathers b'rought 'forth on 'this continent,a 'new nation,(1)語調:注意重讀詞匯(全文標出);8 處升調;1 處斷句;P14/Day 83(2)語音:and 讀成 n(全文標出);years ago 連讀;fathers 咬舌(th 咬舌音全文標出);brought 尾音t 不讀;forth on 連讀。con'ceived in 'Liberty, and

52、 'dedicated to the 'propo'sition that 'all men are cre'atedequal.(1) 語調:2 處升調;(2) 語音:con'ceived in 連讀;dedicated 尾音d 不讀;to 弱讀t(全文標出);that 弱讀+尾音 t 不讀(that 引導詞全文標出,代詞 that 除外)。'Now we are en'gaged in a 'great 'civil war, 'testing whether 'that nation, or

53、'any nation'so con'ceived and 'so 'dedicated, can 'long en'dure.(1) 語調:9 處升調;(2) 語音:we are 連讀;en'gaged in a 連讀;con'ceived and 連讀+尾音 d 不讀。We are 'met / on a 'great 'battle-field of 'that war.(1) 語調:1 處斷句;3 處升調;(2) 語音:on a 連讀;field of 連讀。We have '

54、;come to dedicate a 'portion of 'that field, as a 'final 'resting place / for 'thosewho here 'gave their 'lives that 'that 'nation / 'might live.(1) 語調:6 處升調;2 處斷句;(2) 語音:dedicate a 連讀;portion of 連讀;as a 連讀;that that 第 1 個that 弱讀+尾音t 不讀,第 2 個that 尾音t 不讀;might

55、尾音 t 不讀。It is 'alto'gether 'fitting / and 'proper / that we should 'do this.(1) 語調:1 處升調;2 處斷句;(2) 語音:It is alto'gether 連讀;should do 只讀一個 d。But, in a 'larger sense, we can 'not 'dedicatewe can 'not 'consecratewe can 'not'hallowthis 'ground.(1)

56、語調:3 處升調;(2) 語音:But, in a 連讀;3 個 not 尾音t 不讀。P15/Day 83The 'brave men, 'living and 'dead, who s'truggled here, have 'consecrated it, 'far above'our 'poor power to 'add or de'tract.(1) 語調:5 處升調;(2) 語音:s'truggled here 連讀;consecrated it 連讀。The 'world / wil

57、l 'little note, nor 'long remember / what we 'say here, but it can 'neverforget / what they 'did here.(1) 語調:3 處升調;3 處斷句;(2) 語音:2 個 what 尾音 t 不讀。It is for 'us / the 'living, rather, to be 'dedicated here to the 'unfinished 'work which 'they who'fought here have 'thus far so 'nobly ad'vanced.(1) 語調:1 處斷句;2 處升調;(2) 語音:It is 連讀;for us 連讀;the 讀成ði:;ad'vanced 中間 d 不發(fā)音。It is 'rather for 'us to 'be here / 'dedicated

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論