演示文稿旅游翻譯PPT學習教案_第1頁
演示文稿旅游翻譯PPT學習教案_第2頁
演示文稿旅游翻譯PPT學習教案_第3頁
演示文稿旅游翻譯PPT學習教案_第4頁
演示文稿旅游翻譯PPT學習教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、會計學1演示文稿旅游翻譯演示文稿旅游翻譯1、停車時請勿使用錯誤翻譯停車時請勿使用錯誤翻譯:TING HE SHI QING SHI RONG 第1頁/共31頁一、背景資料查找原文文本分析: 這句標語多貼于動車高鐵洗手間門上,目的是提醒乘客上下車時切勿使用洗手間。之所以會有該標語,原因是目前大部分客車車廂衛(wèi)生間都是直排的,也就是直接排向車外,如果列車??空九_時有人使用會污染站臺的。.翻譯時多用較為簡略的詞語,言簡意賅,使外國人更容易理解。警示和提示信息:應注意語氣得當,為滿足人們在公共場所活動需要所提供的含警示、提示、告示等內容的信息。第2頁/共31頁 禁止性標識: “請勿”譯為“Dont”,“

2、No”,或 “Forbidden”,“Prohibited”,句中或短語中各個單詞的首字母大寫。如請勿登踏 Dont Step On,請勿亂扔廢棄物 No Littering。 “停車”一詞,卻不是簡單的parking,而是動車進站止停,地鐵或者汽車中途??空咀g為Station或stop,所以在翻譯時,更傾向于譯為in station。三、譯文譯文1:No using when in station譯文2:Please dont use when it stop.譯文3:Dont use when parking譯文整合:Please dont use when it station/stop

3、.第3頁/共31頁第4頁/共31頁這條標語歸于環(huán)境保護類,一般用于公園等一些公共場所。一語雙關,一來用于提醒市民、游客注意言行,不要喧鬧;二來亦是以花草的口吻,提醒人們不要隨意采摘,也不要破壞大自然的生態(tài)環(huán)境。二、翻譯過程 這則中文標語對仗工整,應該使用對偶句來體現(xiàn)標語的美觀性。 寧靜不僅僅是給“我”(花草)的,而應該是給予大眾的,故此,“我”譯為us。 漢語拼音與英語相結合本身就是一種錯誤的翻譯方式, 不僅不能表達出警示牌本身要表達出的意思反而會使游更加難以理解第5頁/共31頁寧靜quiet的基本意思是“靜”,修飾事物時一般表示“靜止不動的,沒有聲音的”。peace的基本意思是“和平”“和平

4、時期”,也可表示“治安”“社會安定”,當指人的心情或抽象事物時,還可表示“安心”“平靜”“安靜”。清香Scent清(幽)香,此詞指一種淡淡的幽香,天然的或人造的,彌散于或可以彌散于空氣中。fragrance常指化妝品、花朵和香料等發(fā)出的令人感到新鮮、愉快的香味。綜上,采用scent會更加忠實于文本的意思。三、譯文 譯文1:Peace for us, Scent for you 譯文2:You give me a quiet, I sent you a fragrance 譯文3:You give me a quiet, I send you a fragrance 譯文整合:You Give

5、us a Quiet,I Send You a Scent.第6頁/共31頁第7頁/共31頁一、背景資料查找原文文本分析:這個標語在銀行和、種營業(yè)廳證和券交易所都很常見,給人簡潔明了的感覺短語或短句中第一個單詞和所有實義詞的首字母大寫。The不是實義詞。在英語中標識“區(qū)”,劃標識行政區(qū)概念的區(qū)只能用Region,香港特別行政區(qū)Hong Kong Special Administrative Region 就是例證。新中國建立初期設立的“大行政區(qū)”譯為Greater Administrative Region 。Office Area 意義一目了然,簡單通俗,符合公示語的風格和問題特征。常見的公

6、共場所標實還有:問詢處Information 商務中心Business Center 辦公區(qū)Administrative Area 加工室Processing Room第8頁/共31頁二、翻譯過程根據(jù)同類公共服務場所的標實翻譯,“區(qū)”通常譯為Area;“室”譯為Room;“中心”譯為Center,或者有時直接不譯通名。業(yè)務辦理一詞,在知網(wǎng)上查得有business transactions和business handling,其中使用business handling的人居多。district在以前表示我國的“縣城”,如the Zhou district(周縣)。district意指“行政區(qū)”z

7、one表示地帶,專指它有某些特定的職能。指在BBS網(wǎng)絡中,對各BBS站的所在位置及其權責所編定的一個名稱就像“動感地帶M-zone”三、譯文譯文1:Business Handling譯文2:Business processing zone 譯文3:Business Handling Office譯文整合:Business Handling第9頁/共31頁4.長途發(fā)車區(qū)The long distance hair bus area第10頁/共31頁一、背景資料查找原文文本分析:此類標語可在各地區(qū)大大小小的汽車站見到,一方面是使人們更加準確的找到自己的目的地,第二,使得車站的地理分界更加明確,方便

8、出行原文文本翻譯是犯了逐字翻譯,一一對應的錯誤,這是漢英翻譯中最忌諱的錯誤之一。二、翻譯過程長途車“Coach(a comfortable bus used for long-distance travel or touring) ”和 “l(fā)ong-distance bus”,但coach:用于長途旅行汽車的巴士。“hair”一詞在英文中名詞的意思用的較多,翻譯成中文則是頭發(fā)的意思,在這個標語中“發(fā)車”用“hair”會讓外國人無法理解這句話的意思,從而導致他們的出行的不便。第11頁/共31頁三、譯文譯文1:Coach Departure譯文2:Long distance depature ar

9、ea譯文3: Coach Departure Area譯文整合:Coach Departure Area第12頁/共31頁5.講解聯(lián)系處Contact the office to explain第13頁/共31頁一、背景資料查找原本文本分析:此類標語出現(xiàn)在各種會議或各大旅游景區(qū)需要講解求助的辦公室門前,方便外國人或者國人了解景區(qū),了解會議流程二、翻譯過程contact的基本意思是“接觸”“聯(lián)系”,用于物時指相互緊密接觸,用于人時指通過寫信、電話、見面等方式直接聯(lián)系,但身體未必接觸。connect是正式用語,基本意思是松散的“連接”,指所分離著的事物在某一點上相互接觸,但又各自保持著自己的獨立性

10、。引申可表示在事物間或抽象概念之間建立起來的一種不十分緊密的關系,即“把聯(lián)系起來”。另外也可表示“銜接”“聯(lián)運”或“給某人接通電話”。但是講解聯(lián)系處,重點究竟在于講解還是聯(lián)系?或者二者參半?在翻譯時,選擇二者參半的方法。第14頁/共31頁三、譯文譯文1:Explanation & Connection譯文2:The Contact Office to Explain譯文整合:Explanation & Contacting第15頁/共31頁6.禁止大香入寺Prohibition of Hong Rusi第16頁/共31頁一、背景資料查找原文文本分析:目的是為了讓我們在寺廟看到這樣的標語,禁止大

11、香入寺中文讓人更加理解。游客,訪客清楚的知道自己不該帶些什么,以至于不會違反原則。 中文文本中的“大香”是指用來祭祀或者禮佛的一種細條,翻譯為Hong,意思完全偏離?!叭胨隆眲t直接用拼音替代了翻譯。寺廟里的香:最早記載實例香來自古代的中國,采用由中草藥和植物產(chǎn)品(如肉桂,肉桂香,蘇合香,檀香,等等)作為眾多正式的儀式的一部分。 香:Incense這個詞來自拉丁語香incendere意義“燒”。香是芳香的生物材料,燃燒時會釋放出芬芳的煙霧。術語指的是物質本身,而不是它所產(chǎn)生的香氣。香是用于多種用途,包括宗教儀式,克服不良氣味,驅除昆蟲,香是由芳香植物材料,經(jīng)常結合精油。大約在公元前2000年,古

12、代中國開始香中的宗教意識的運用,即崇拜。香是從新石器時代的中國文化和夏,成為更廣泛的商周時期。第17頁/共31頁寺院:Temple、Monasterytemple是寺廟,神殿的意思,monastery是修道院的意思,從中文字面上能看出點區(qū)別吧。都是名詞,所以語法上沒有區(qū)別。如果是亞洲的佛寺廟,只能用temple,埃及和雅典的神殿也要用temple.歐洲的修道院就要用monastery,不象神殿,monastery里一定會有人。還有一個,如果是尼姑或者修女的話,也要用monastery不能用temple.二、翻譯過程 大香一詞讓許多中國人都無法準確理解,通過查閱一些資料可以知道“禁止大香入寺”的

13、意思就是游客不可以私自帶香進入。而“大”則是對神靈的尊稱。Hong kong 一詞是香港的意思,但是在這用hong來表示香實為不妥.。禁止性標識 “禁止”譯為“Dont”,“No”,或“Forbidden”,“Prohibited”,句中或短語中各個單詞的首字母大寫。如嚴禁攜帶易燃易爆等危險品進站 Dangerous Articles Prohibited,禁止擺賣 Vendors Prohibited等。第18頁/共31頁 在名詞incense和動詞cense的選擇上,是“No+noun”還是“No+V-ing”。經(jīng)查得知現(xiàn)在許多寺廟只是不允許香客自己帶香進入寺廟,但是大多會提供香并贊成香客

14、焚香禮佛,所以該處使用名詞會比較恰當。三、譯文譯文1:No Incense into Temple譯文2:Forbiden the huge enterence。譯文3: No Incense into the Temple 譯文整合:No Incense into the Temple第19頁/共31頁7.候客停車區(qū)Hou Guest Parking第20頁/共31頁一、背景資料查找 原文文本分析:此標語多用于汽車站,火車站和機場的出口,出租車候客的地方,需要有巨大的吸引力,更加的引人注目,使得人們更清楚,方便的乘車。 原譯中還是字字翻譯,甚至直接拼音代替。根據(jù)漢語拼音方案,在英語翻譯時,我

15、們只有在地名、人名等專有名詞應音譯,音譯應按漢語拼音方案使用漢語拼音,很顯然,該文本并未出現(xiàn)任何地名、人名。二、翻譯過程 “候客”顧名思義等待客人,直接翻譯成“Waiting”就可以了,而“Hitchhiking”只是搭乘順風車,搭便車的意思。停車場和停車區(qū)是有本質區(qū)別的,停車場是修建在高速公路以外的的服務區(qū),可長時間??俊⑿菹?,不影響行車安全,停車區(qū)是在高速路上設置的臨時??奎c,比如臨時旅客乘車點、故障車輛應急??康鹊?,這個是不允許長時間??康摹5?1頁/共31頁客運車候車區(qū) bus waiting area 公共停車場 public parking 營運車候車區(qū) operating veh

16、icle waiting area 所以,“區(qū)”翻譯成Parking Area,表示有一定面積限定,強調它的“面積”。三、譯文譯文1:Hitchhiking& Parking譯文2:people can waiting in here譯文3:The Waiting and Parking Area 譯文整合:The Waiting and Parking Area 第22頁/共31頁8.小心地滑Cantion: Slippery Conditions第23頁/共31頁一、背景資料查找 原文文本分析:在酒店賓館各個地方的大廳內都可以看到,特別是陰天下雨或者拖地之后,防止入住旅客滑到,用于提醒客人

17、小心。標點符號:雙語標識英文譯法中不宜使用標點符號,特殊情況除外,如平安大戲院 Pingan Theater,工人文化宮 Workers Palace;單詞或短語一般不使用標點符號,但若特別需要加以警示、強調時可使用驚嘆號。 字面意思是地面濕,這類的提醒其實不需要字字對應。第24頁/共31頁二、翻譯過程 其中的Caution完全多余,也不符合英語表達習慣,因為既然是特地拿一塊牌子,上面寫幾個字來提醒大家地面濕滑,那就是提醒大家小心的意思。這個“小心”通過這個牌子本身以及豎立牌子的這個行為就傳遞了信息,是不需要翻譯出來的。而且,在英語中,Caution是從來不用于公示語的。還有,我們知道英語中有

18、一個說法,叫做Wet Paint,譯成中文就是“油漆未干”,當然也可以根據(jù)中文說法說成“小心!油漆未干!”而Wet Paint前面從來沒有出現(xiàn)過Caution這個單詞。因為漢語是屬意合語言,行文結構是比較隨意和松散的,尤其是能夠容忍贅述和重復。但是,英語語言特別強調文字簡潔與思維嚴謹,尤其不能容忍贅述和重復?!靶⌒摹?,“注意”,譯為Mind 或 Watch,如小心臺階 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。如小心地滑,如果地面建筑材質本身較為光滑時譯為 Slippery;如果是因為地面上有水等情況時,譯為Wet Floor、Watch Your Step 或者s

19、lipper When Wet 。第25頁/共31頁 公共警示語:小心磕碰Beware of Collisions 小心碰頭Mind Your Head/Watch Your Head小心玻璃Caution! Glass 小心燙傷Caution! Hot三、譯文譯文1:Caution! Slippery/ Caution! Wet Floor譯文2:caution! Wet floor.譯文3: Wet Floor! 譯文整合: Wet Floor! /Caution! Slippery/ Caution! Wet Floor第26頁/共31頁9.請您排隊上車Please Line up Take the Bus第27頁/共31頁一、背景資料查找 原文文本分析:在公交車站臺我們經(jīng)??梢钥吹竭@樣的指示牌,目的在于督促大家自覺遵守規(guī)則,避免產(chǎn)生擁擠,產(chǎn)生人員傷亡,同時也起到警示的作用 英文譯法的一般規(guī)定:除道路街巷類的地名通名采用漢語拼音外,其余通名采用英語翻譯標注,英文單詞首字母大寫,其余小寫。字母大小寫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論