版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載解讀圍城英譯本中的語(yǔ)言幽默及翻譯 策略本文從網(wǎng)絡(luò)收集而來(lái),上傳到平臺(tái)為了幫到更多的人,如果您需要使用本文檔, 請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鈕下載本文檔(有償下載),另外祝您生活愉快,工作順利,萬(wàn)事 如意!圍城是中國(guó)著名小說家錢鐘書的一部小說, 主要是以一種詼諧幽默的語(yǔ)言描寫中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子 一些畸形的價(jià)值觀的長(zhǎng)篇小說。這部小說在推出以后 就引起了世界的關(guān)注,被翻譯為英語(yǔ)、日語(yǔ)、德育等 等近十種語(yǔ)言。圍城小說的英譯本主要有 Jeanne Kelly和Nathan 一起翻譯形成的,在西方文學(xué)界得到 了極高的評(píng)價(jià),給予很高的稱贊,在準(zhǔn)確表達(dá)了原有
2、著作特有的幽默風(fēng)格下,又一定程度之上表達(dá)了中國(guó) 幾千年文化的底蘊(yùn)。一、圍城作者及作品簡(jiǎn)介錢鐘書1910年生于中國(guó)江蘇無(wú)錫,是中國(guó)現(xiàn)代著 名的作家和文學(xué)家,曾經(jīng)任職翻譯毛澤東選集英 文小組中的一員,晚年時(shí)是中國(guó)科學(xué)院的副院長(zhǎng)。錢 鐘書在文學(xué)中的文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域取得了不錯(cuò)的成就,他 的支持者把他的文學(xué)創(chuàng)作命名為錢學(xué)”。錢鐘書的父 親是著名的國(guó)學(xué)家錢基博,從小接受了良好的家庭教 育,在父親的深刻影響和監(jiān)督下,從小就奠定了良好本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載的國(guó)學(xué)基礎(chǔ)。隨后在1929年考進(jìn)了清華大學(xué)的外
3、國(guó)語(yǔ) 語(yǔ)文系,1937年畢業(yè)獲得學(xué)士學(xué)位,在清華大學(xué)畢業(yè) 以后,然后去到法國(guó)在巴黎大學(xué)進(jìn)修法語(yǔ)文學(xué),在 1938年回到母校,清華大學(xué)破格任命他為教授,因?yàn)?他是在九月與十月之間回到中國(guó)。當(dāng)時(shí)中國(guó)已經(jīng)并入 到西南大學(xué),因此他從香港轉(zhuǎn)到昆明去任教,后來(lái)在 父親的強(qiáng)烈要求之下,他回到湖南藍(lán)田國(guó)立師范學(xué)院 擔(dān)任英文系主任,直到1941年他回到上海準(zhǔn)備休息幾 天,但是由于當(dāng)時(shí)爆發(fā)了太平洋戰(zhàn)爭(zhēng),他因此被困在 上海無(wú)法回到湖南,直到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利以后,他才得 以回到湖南繼續(xù)教書。就在這被困在上海的幾年時(shí)間 里,他看似像是流落到一個(gè)無(wú)人幫助的境地的孤島上, 這也給予他極大的創(chuàng)作時(shí)間,他迎來(lái)了他創(chuàng)作的巔峰 時(shí)期。
4、在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利以及解放戰(zhàn)爭(zhēng)勝利以后它主要 進(jìn)行翻譯和中國(guó)文學(xué)相關(guān)方面的研究,出版了宋詩(shī) 選注、舊聞四篇、七綴集以及管錐編等學(xué) 術(shù)著作。圍城小說講述的故事的背景是于 1920年到 1940年代,方鴻漸是個(gè)出生于中國(guó)南方的一個(gè)鄉(xiāng)紳家 庭中,在受到家里要求必須與同鄉(xiāng)周家的女兒訂婚的 壓迫下,他選擇離開一直幸福生活的家里。但是在他 上大學(xué)的時(shí)候,周家女子不幸去世,這時(shí)周家的大當(dāng)本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載家在看到方鴻漸的吊唁的時(shí)候被深深感動(dòng),主動(dòng)要求 資助方鴻漸去國(guó)外讀書。然而方鴻漸在歐洲求學(xué)期
5、間, 沒有把心思放在學(xué)業(yè)上,但是為了給家里人一個(gè)滿意 的答復(fù),他在畢業(yè)前用錢購(gòu)買了一個(gè)不出名的虛假的 博士學(xué)位,同時(shí)跟隨在海外的游學(xué)的學(xué)生回到中國(guó)。在回來(lái)的船上他遇見了美麗的留學(xué)生鮑小姐并喜歡上 了她,經(jīng)過努力終于與她相戀,但是卻被鮑小姐欺騙 了感情,隨后遇見了大學(xué)一起讀書的同學(xué)蘇文紈。在 方鴻漸回到上海時(shí),方鴻漸就在已經(jīng)去世的未婚妻父 親開的銀行里工作,這時(shí)蘇文紈就已經(jīng)喜歡了方鴻漸, 但是方鴻漸在看到蘇的表妹唐曉芙的時(shí)候,喜歡上了 她,整天把心思放在怎樣調(diào)節(jié)自己與她們兩人的合理 相處中,在這期間認(rèn)識(shí)了追求蘇文紈的趙辛楣。但是 最后方鴻漸沒有很好地調(diào)節(jié)好自己與蘇和唐之間的復(fù) 雜的三角戀情,蘇最
6、終還是嫁給了一個(gè)詩(shī)人,而且趙 辛楣也終于知道方鴻漸不是他的情敵,從此以后兩人 之間互相欣賞,而方鴻漸在與周家的相處中感到越來(lái) 越辛苦,他們之間的關(guān)系逐漸僵化。這時(shí)爆發(fā)了抗日 戰(zhàn)爭(zhēng),方家一家人逃難到上海的租界。在趙辛楣的推 薦下,他們一行人一起到內(nèi)地的一所大學(xué)里教書。但是由于方鴻漸性格有些缺點(diǎn),在復(fù)雜的人際交往中焦 頭爛額。后來(lái)與孫柔嘉訂婚了,并且離開了那所大學(xué)本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載重新回到了上海,又在趙的幫助下,方鴻漸在一家報(bào) 社里工作,然后與孫結(jié)婚。他們結(jié)婚以后,方鴻漸的 生活就
7、發(fā)生了翻天覆地的變化,直至最后失去了對(duì)生 活的所有寄托。二、圍城英譯本中的幽默語(yǔ)言的繼承翻譯想要保留原著的深刻含義就需要與原著保留 深刻的關(guān)聯(lián),但是在實(shí)際的翻譯過程中,不同的語(yǔ)言 通常是具有巨大的差異,這樣就給保留原著中的幽默 的風(fēng)格帶來(lái)了很大的困難和挑戰(zhàn)。本論文講述小說圍 城中的多種多樣的幽默手法的使用,對(duì)于如何保留 原著的獨(dú)有幽默,翻譯者又是怎樣進(jìn)行處理的,我們 來(lái)看一下一個(gè)例子。例如在原本的著作中有這樣的一 句話 方鴻漸說道:我忘記問你,你在信中叫我同情兄 是什么意思。辛楣笑道:那是董斜川他想出來(lái)的,他 就說和我在一個(gè)師傅之下一起讀書的就叫做同師兄 弟,在一個(gè)學(xué)校讀書的叫做同學(xué)。譯“I
8、drop from askling you. Inyour letter you named me love-mate. What do you saying bythat? ” Himei said with small, “That something Dong Xiechuan think says people who study under the a sameteacherare called classmates,and people who under sameschool leaning are called schoolmates ”本段翻譯的幽默之處就是在于翻本文為網(wǎng)絡(luò)收
9、集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載譯本創(chuàng)作了一些新的詞語(yǔ),例如同情兄、同窗、同僚 等等都是以同為基本結(jié)構(gòu)而創(chuàng)作出來(lái)的造成讀者與心 目中的不明確之間創(chuàng)造了一個(gè)不一致,這個(gè)屬于有文 字構(gòu)成的一種搭配。同時(shí)譯文用一種名詞加上“mate”翻譯成同什么”,這就是兩者之間的相同的地方,也 很好的塑造了一種幽默的風(fēng)格,使原文與一本更加的 相聯(lián)。小說中的幽默的使用是與圍城的主旨是一 致的,人生中充滿了各種各樣的矛盾和不協(xié)調(diào),讀者 應(yīng)該細(xì)細(xì)的琢磨其中的奧妙。仔細(xì)品味其中幽默帶給 我的人生感悟,我們就可以在摸索當(dāng)中獲得不一樣
10、的 快樂與重大的啟發(fā)。三、圍城英譯本中翻譯策略的使用德國(guó)哲學(xué)家曾經(jīng)在他的一部作品中形象的描述過:在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其實(shí)只有兩種策略。一種是 翻譯者的翻譯的時(shí)候盡可能的不擾亂讀者,讓讀者自 己跟隨原著的作者的思想情感變化;另一種是盡可能 內(nèi)部擾亂讀者,讓作者來(lái)引導(dǎo)讀者的思想變化?!痹谠?中的 不打擾讀者”的意思就是指翻譯者在翻譯其他語(yǔ) 言得時(shí)候盡可能把原著中的文本形式以及文化歸于成 語(yǔ)文化的價(jià)值體系,而不打擾作者”是指在以外國(guó)文 本和文化以原本的形式引進(jìn)的時(shí)候,不影響原有作者 的思想和價(jià)值觀點(diǎn)的情況下添加一些新的要素。本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載本文為網(wǎng)絡(luò)
11、收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載1、文本注釋的運(yùn)用小說圍城作為一部有價(jià)值的文學(xué)作品,其中 蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)5千多年的文化底蘊(yùn),如果用外國(guó) 語(yǔ)言僅僅翻譯出字面上的表層意思,是不能傳達(dá)作者 的深刻思想。而且這本著作背后有著獨(dú)特的文化背景, 如果沒有考慮文化背景,僅僅看小說的文字意思將沒 有那么深刻。在翻譯圍城的時(shí)候,工作人員就特 意把特有的文化背景和相關(guān)的文化信息作為注釋的形 式展現(xiàn)給讀者,幾乎每個(gè)章節(jié)的正文之后都會(huì)加入相 關(guān)的注釋。這樣的翻譯策略不僅使外國(guó)讀者在閱讀著 作的時(shí)候可以仔細(xì)的了解到故事的發(fā)展過程,加重了 對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)注度,而且可以從不同的思想模 式來(lái)深
12、化作品的內(nèi)涵。2、使用中國(guó)特色的修辭手法閱讀過圍城原著的讀者在閱讀這本小說的時(shí) 候都能感受到這本書中含有濃厚的幽默色彩。作者發(fā) 揮所有的想象在這本著作中,也將自己獨(dú)有的幽默風(fēng) 格的語(yǔ)言融入到這部作品中。這也是圍城能夠在 國(guó)內(nèi)外獲得極大關(guān)注的根本原因,僅僅他的文學(xué)作品 中的語(yǔ)言就發(fā)揮著迷人的色彩。就有一些學(xué)者統(tǒng)計(jì)了 圍城中比喻的手法的使用的次數(shù),大概有 700多 次的出現(xiàn)頻率,比喻手法的使用不但豐富而且生動(dòng),本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載給讀者留下了深刻的影響。很多比喻分布在小說中的 不同地
13、方,看似好像沒有多大的關(guān)系,但是在仔細(xì)品 讀以后就可以發(fā)現(xiàn)其中的奧妙,翻譯者在翻譯圍城 的時(shí)候把比喻的手法看做是遞進(jìn)的一種過程,需要多 次閱讀以后才可以找到本體與喻體之間的關(guān)聯(lián)性。翻 譯人員在遇到這樣獨(dú)有中國(guó)特色的比喻的手法運(yùn)用的 時(shí)候,如果僅僅翻譯出文中的意思,是很難讓外國(guó)讀 者理解文中深層次的含義,因此在加入很多文化背景 的注釋的時(shí)候,有會(huì)加重讀者閱讀文章的負(fù)擔(dān)性,使 讀者在閱讀文章的是時(shí)候把心思放在對(duì)文章內(nèi)涵的完 全理解上,而失去了欣賞文章的樂趣。3、多語(yǔ)言的使用在圍城的翻譯本中,我們可以清晰的看到翻 譯人員使用了多語(yǔ)言結(jié)合的翻譯手法,在翻譯時(shí)沒有 局限于單單的一種語(yǔ)言,而是融合了多種語(yǔ)
14、言的詞匯 的使用。有關(guān)人員就對(duì)圍城翻譯本中的使用多種 語(yǔ)言翻譯的地方進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)出文中大概有140多處的使用了多語(yǔ)言, 不僅使用了英語(yǔ),還有俄語(yǔ), 甚至還有日本語(yǔ)等等外國(guó)語(yǔ)言,有的地方還加入了一 方特有的方言進(jìn)去。而這樣的表現(xiàn)多處是在不同人物 之間的對(duì)話當(dāng)中,還有對(duì)故事情節(jié)的闡述的時(shí)候,全 文幾乎都有這樣的手法的運(yùn)用。小說圍城中的人本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請(qǐng)下載物主要分為以下幾類:中國(guó)話的知識(shí)分子,海外歸來(lái) 的留學(xué)生;商業(yè)階級(jí)的人物等等。身份不同,他們了解 的知識(shí)就有所差異,位于社會(huì)的地位不同,他們說話 的語(yǔ)言用詞就大有不同,翻譯人同的人物的語(yǔ)言按照 不同方式劃分區(qū)別,不但保留了與原著的諷刺韻味, 而且給予不同性格的人物以獨(dú)有的語(yǔ)言色彩。四、總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淮南市壽縣輔警招聘考試題庫(kù) (答案+解析)
- 耳鼻咽喉科試題及答案
- 醫(yī)療機(jī)構(gòu)面試題型及答案
- 煤礦安全生產(chǎn)管理人員考試及答案
- 消防設(shè)施操作員(初級(jí))習(xí)題(含參考答案)
- 基礎(chǔ)護(hù)理習(xí)題庫(kù)(附答案)
- 商品選品員突發(fā)故障應(yīng)對(duì)考核試卷及答案
- 成人護(hù)理學(xué)試題及答案
- 護(hù)理組感染防控考核試題及答案
- 河南黨建考試題庫(kù)及答案
- 2025-2026學(xué)年北京市西城區(qū)初二(上期)期末考試物理試卷(含答案)
- 公路工程施工安全技術(shù)與管理課件 第09講 起重吊裝
- 企業(yè)管理 華為會(huì)議接待全流程手冊(cè)SOP
- 河南省2025年普通高等學(xué)校對(duì)口招收中等職業(yè)學(xué)校畢業(yè)生考試語(yǔ)文試題 答案
- 產(chǎn)科品管圈成果匯報(bào)降低產(chǎn)后乳房脹痛發(fā)生率課件
- 急性消化道出血的急診處理
- 馬口鐵印鐵制罐工藝流程詳解課件
- 狼蒲松齡原文及翻譯
- 2023初會(huì)職稱《經(jīng)濟(jì)法基礎(chǔ)》習(xí)題庫(kù)及答案
- 預(yù)應(yīng)力管樁-試樁施工方案
- GB/T 3500-1998粉末冶金術(shù)語(yǔ)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論