漢語新詞的內(nèi)涵意義與翻譯方法_第1頁
漢語新詞的內(nèi)涵意義與翻譯方法_第2頁
漢語新詞的內(nèi)涵意義與翻譯方法_第3頁
漢語新詞的內(nèi)涵意義與翻譯方法_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語新詞的內(nèi)涵意義與翻譯方法漢語新詞的內(nèi)涵意義與翻譯方法一、引言隨著國際間的文化交流和語言接觸不斷深化,漢語新詞猶如雨后春筍般大量出現(xiàn),其該階段的增長速度超過了以往任何時期。一些帶有西方色彩的鮮活字眼,如:粉絲fans、卡拉K、PK、迷你ini-,都已紛紛進入人們的日常生活,甚至在一些新聞媒體中也會發(fā)現(xiàn)像山寨、惡搞、走光和火爆登場這樣的新穎字眼。有學(xué)者直接指出:漢語新詞的翻譯是一項費力不討好的活兒。1漢語新詞生動形象、內(nèi)涵豐富,反映了中國獨特的語言文化和社會風貌。對其進展?jié)h英翻譯時,假設(shè)不結(jié)合詳細語境并深究內(nèi)涵,就很難準確表達出此類詞匯的實際意義。二、漢語新詞的來源早期研究新詞的呂叔湘、陳原先

2、生曾指出:新詞既包括不久之前產(chǎn)生,其含義、色彩和表現(xiàn)形式都給人們以新穎感的那種詞語,又包括舊有詞語的新義項、新用法。2翻譯學(xué)者蔡富有、郭龍生提出:新詞,又稱新詞語、新造詞,系為指稱新事物、新形象和表達新概念等而創(chuàng)造出來的詞語。它是個相對具有開展性的概念。3由此可以看出,漢語新詞主要來源于新造詞和舊詞新義。新造詞主要是利用漢語中現(xiàn)有的語言素材和規(guī)那么,表達漢語中出現(xiàn)的新惹事物和新概念,而舊詞新義主要指的是漢語中有些詞語仍然具有原來的含義并保存原來的書寫形式,但在不同的語境下產(chǎn)生了一些新的含義和用法本文由論文聯(lián)盟搜集整理。如:山寨一詞,原意是代表那些占山為王的權(quán)利范圍,如今泛指一切模擬、復(fù)制、抄襲

3、的假冒產(chǎn)品knkff。三、翻譯方法一明確內(nèi)涵意義翻譯活動就其本質(zhì)而言,不僅是一種語際轉(zhuǎn)換活動,更是一種社會活動。任何深化的翻譯研究都必須考慮語言外的因素,尤其是社會文化因素對意義解讀的深層影響4。漢語新詞下同一詞匯在不同語境中有著不同的特定意義,故在漢語新詞的英譯中,不能僅僅根據(jù)字面意義將其譯出,而應(yīng)更多地明確其內(nèi)涵意義。據(jù)統(tǒng)計,西方文字之間的對等詞達90%,故西方翻譯家提出了翻譯對等理論,而中英兩種語言的對等詞只有40%左右,故西方的翻譯對等理論不可能解決英漢互譯中的大部分問題。如:形象工程,指的是某些指導(dǎo)干部利用手中權(quán)利而搞出的勞民傷財、標榜政績的工程,其內(nèi)涵意義就是指那些華而不實的工程,

4、故譯為vanityprjets。假設(shè)根據(jù)其字面意義譯為iageprjets,是很難向目的語讀者傳達出此詞的語義內(nèi)涵的。漢語新詞中,字面意義和內(nèi)涵意義相去甚遠的情況不勝枚舉,應(yīng)用譯語讀者可以承受的表達方式進展翻譯。如:三角債:haindebts灰色收入:inefrnlighting拳頭產(chǎn)品:knkutprduts白色污染:plastipllutin打白條:issueanIU驢友:enialtraveller開涮:akeanastyjke二突新顯異漢語新詞大多具有鮮明的時代特色,詼諧幽默、時尚個性,同時承載豐富的文化內(nèi)涵。準確、有效地將這些新詞翻譯成英語,有助于譯語讀者最大限度地感受中國社會各方面

5、的宏大變化,讓他們更好、更快地理解中國。作為跨越語言文化傳播者的譯者,其不僅要將新詞的內(nèi)涵意義傳達給譯語讀者,還要盡可能將源語文化中的異質(zhì)成分傳遞出去,力求在譯文中突新顯異。詳細可以通過以下幾種策略實現(xiàn):1.回譯漢語中的很多新詞都來自英語的外來詞。對于這類詞匯,不必拘泥于詳細的語言符號,可以采用回譯的方式。如:脫口秀:talksh克?。簂ne咖喱:urry比基尼:bikini馬拉松:arathn沙發(fā):sfa2.音譯隨著各國之間文化交流的加強,文化的趨同性和對文化差異性的認可成為當今社會的開展趨勢,我們應(yīng)該有足夠的自信傳播中國文化。任何一門語言都是在借用其他語言的根底上開展的,采用音譯的方式,可

6、以使得譯語借用漢語詞匯而得到豐富。對于網(wǎng)絡(luò)新詞土豪一詞的英譯一直備受人們關(guān)注,牛津大學(xué)出版社雙語詞典工程經(jīng)理朱莉克里曼在承受北京青年報記者采訪時表示:假設(shè)Tuha的影響力持續(xù),它很有可能出如今我們2022年的更新名單之中。也就是Tuha一詞很有可能以單詞的形式獲得?牛津英語詞典?的正式認可。由此山寨、八卦等詞完全可以音譯為shanzhai和bagua。3.移譯移譯是指借用譯語文化中已有的表達方式轉(zhuǎn)譯漢語中富有文化內(nèi)涵的新詞。惡搞一詞的內(nèi)涵意義是指通過對公開發(fā)表的作品進展加工處理,以到達某種滑稽、搞笑、幽默的喜劇效果,故譯為akeagd-naturedfunf似乎也可以。英語中spf一詞的解釋是

7、:sethingsuhasanartilerTVprgrathatseestbeabutaseriusatterbutisatuallyajke.其內(nèi)涵意義恰好與惡搞一詞嘲弄的模擬的內(nèi)涵意義不謀而合,故可借用。4.拼綴造詞拼綴造詞是指取舍原有兩詞的首部或尾部而重新拼成一個新詞的構(gòu)詞方法。用拼綴造詞的方法翻譯漢語中的一些新詞,會潛移默化地被大多數(shù)譯語讀者承受。頗具的代表性的一個例子是中國宇航員的英譯taiknaut,其就是由太空一詞的發(fā)音taikng和宇航員astrnaut拼綴構(gòu)成的。關(guān)于偷菜和笑而不語,就有譯者將其譯為vegetealvegetable+steal和silenesile+silene。同樣撞車自殺、心理戰(zhàn)、歐亞和美觀實用性,完全可以試著譯為autideautbile+suiide,psyarpsyhlgy+arfare,EurasiaEurpe+Asia和beautilitybeauty+utility。呆萌指的是那些看起來傻乎乎、有點純情得意的人或小動物,完全具備呆傻drky和得意adrable兩種特征,故此詞的英譯adrkable一出現(xiàn),立即受到翻譯愛好者的一致好評。四、結(jié)語漢語新詞蘊涵豐富的民族文化內(nèi)涵,反映了自改革開放以來我國在政治、經(jīng)濟、社會文化及價值觀等各方面的開展變化。在翻譯過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論