版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從習(xí)語中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素TheRelatinbeteenTranslatinandulturefrtheAspetfIdisandtheFatrshihInfluenetheultureAknledgentsThisthesisnludesypstgraduatestudyinHenanNralUniversity.IuldliketexpressysinereappreiatinttheprfessrsinthellegefFrEignLanguage,hsepreisenessandstritnesssetagdexaplefreinthefutureaadeiaree
2、r.Ifeltgratitudeespeiallygestysupervisr,GuYingzhen,hseilluinatinginstrutinandendlessassistanehavegreatlynduedttheaplishentfthisthesis.Ialsverygratefulttheteahershhavetaughteinvariusaysduringtheursefystudyfrthebahelrsdegree.EspeiallyIuldliketthankPrfessrGuYingzhenandtherprfessrsintheFaultyfFreigninst
3、itutinhinspiredealt.Lastbutntleast,Intributethisartiletydearfailyfrtheirhelpduringyllegelife.摘要翻譯是一個復(fù)雜的過程,對于文化翻譯尤其如此。一般來說,翻譯涉及語言以及文化。譯者應(yīng)該知道外國文化以及文化自己的人民。此外,譯者應(yīng)連續(xù)比擬兩種文化之間的等價獲得意義。翻譯的主要任務(wù)是翻譯源語言到目的語言。如何消除不同文化之間的語言障礙,如何傳達源語言的意義的重點到底是不同國家的人。本文說明了不同文化的影響已經(jīng)在翻譯。文能從不同的方面分析:如思維的差異,心理學(xué)的文化之間的差異,不同的宗教、環(huán)境和生活環(huán)境不同的人
4、,等等。翻譯是一個復(fù)雜的過程,它是關(guān)于文化翻譯尤其如此。一般來說,翻譯涉及語言以及文化。譯者應(yīng)該知道外國文化以及文化自己的人民。此外,譯者應(yīng)連續(xù)比擬兩種文化之間的等價獲得意義。翻譯的主要任務(wù)是翻譯源語言到目的語言。如何消除不同文化之間的語言障礙,如何傳達源語言的意義。本文說明了不同文化的影響已經(jīng)在翻譯。文能從不同的方面分析:如思維的差異,心理學(xué)的文化之間的差異,不同的宗教、環(huán)境和生活環(huán)境不同的人,等等。關(guān)鍵字:翻譯;文化意識;文化和思維;文化差異;習(xí)語AbstratKeyrds:translatin;thensiusnessfulture;ultureandthinking;ulturaldi
5、fferene;idisTablefntentsAknledgentsI摘要IIAbstratIIITablefntentsIVIntrdutin1PARTNETHENEPTFTRANSLATINANDULTURE21.1Theneptftranslatin31.2Theneptfulture5PARTTTHEFATRSHIHINFLUENEULTURE72.1Religin72.2Thepsyhlgyfulture82.3Theayfthinking92.4differentaysflife102.5Gegraphialenvirnent142.6Gegraphialenvirnent15P
6、ARTTHREEBETEENULTUREANDTRANSLATIN16NSLUSINS18Bibligraphy19IntrdutinPARTNETHENEPTFTRANSLATINANDULTUREZhuGuangqian,neriterindernties,thinkstheassiateeaningisthestdiffiultthinghenetranslatenelanguageintantherlanguage.Beauseintheditinaryyuanntfindthetrulyeaningunderaertainntext.?靜夜思?窗前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月。低頭
7、思故土。Translatinissdiffiultaslanguagereflettheulture,hihnveystuhulturalntentandliitedbyulture.nelanguageenteredthehuanslifeasatlfuniatin,theprblefulturalnntatinandtheabilityfexpresssethingillarise.Thisntnlyrequiresthetranslatrastertheknledgefbilingualabilitybutultilingualability,espeiallytheyustknthen
8、siusnessftdifferentulture,religiusultureandthegegraphifeatures,thehistrialustsandtraditins,thepressffringulture,et.Frthesefatrs,thelanguageulturesfdifferentnatinsreflettheirnnatinalfeaturesandthebakgrundfthenatin.1.1TheneptftranslatinTranslatinistheneedfhuansdevelpentandprgress.Theneptftranslatinanb
9、edefinedfrtaspets:bradsenseandnarrsense.Generalizedtranslatinreferstthelanguageandthelanguage,languagevariatinandlanguagevariants,suhaslanguageandnnverbaldenversinhihnveythebasiinfratin.Extensinftheneptisquitebrad,inludinghistranslatinbeteendifferentlanguages,translatinbeteenlanguagevariatin,languag
10、eandthersyblsftheuniatinnversin,et.Thententsftranslatinrulesnlyephasizesthebasiinfratin,desntephasizepletelylyal.Setranslatintheristsputfrardtheunderstandingandtranslatinthery,sthelanguageandthinkingarealsinludedinthegeneraltranslatin.Narrsensetranslatinisayl954.linguistiativity,hihisakindflanguaget
11、expressthententfthefaithfullyexpressedinantherlanguage.Thisdefinitinephasizestranslatinisalanguageativity.Thenatureftranslatindeterinesthenarrsense,hihindiatesthatitisahuansuniativeapprahinlanguageuniatin,hihephasisnnelanguagetantherlanguage,hihruledutunifiatinbeteendifferentvariantsftranslatinbetee
12、nlanguages,hihephasisnfaithfully,avidingthenfusinfthetranslatinandinterpretatinrrerite.Frexaple:Sentsenetventryreferstrejetsene.TheventryisasalltninUK,herethepeplehatesldiersveryuh,shenthesldier1.2Theneptfultureultureisaverybradnept,tgiveitarigrusandpreisedefinitinisaverydiffiultthing.anyphilsphers,
13、silgists,anthrplgists,histriansandlinguistshavebeentryingtdefinetheneptfulturefrtheperspetiveftherespetivedisipline.Hever,sfaritstilldidnthavearegnizedandsatisfatrydefinitin.Ardingtstatistis,abutultureatleast,ithasrethanthundredkindsfdifferentdefinitins.Bradlyspeaking,ultureisasialphenenn,isthereati
14、nftheprdutsfralngtie.Butitisalsakindfhistrialphenenn,isthesialhistryreains.Rather,ulturereferstastaternatinalhistry,gegraphy,lalnditinsandusts,traditins,lifestyles,literatureandart,behavirstandards,ayfthinking,values,et.Abuttherelatinshipbeteentranslatinandulture,Bassnettthinktherelatinbeteenulturea
15、ndtranslatinistherelatinbeteenthebdyandheart.,ultureisthebdy,languageistheheart.Assurgensdsurgeryantignrethebdysurrundingtissue,thetranslatranntignrethefatrsfulturehentheytranslateseaterial.Hatiandasnbelievethattranslatinisadynaiuniativepress,thetranslatrshuldntnlyunderstandtlanguagestheselves,theys
16、huldhavetreulturalhrizns,thetranslatrshuldbeatedastherleftherdinatr(ediatr)beteentheriginalauthrandthereader.Anyh,thetranslatrsephasizetheulturalfatrsftranslatinshlarsstressed.Thetranslatrshuldbefailiarithtultures,intrduethepriitiveulturalfatrsinthetranslatinativity.hethertranslatrsunderstandingfthe
17、riginalisrretlyrnt,largelydependsnhisunderstandingftheulture,thesuessftranslatin,isainlyrelatedtulture.PARTTTHEFATRSHIHINFLUENEULTURE2.1ReliginReligiusultureisaniprtantpartfhuanulture,hihisadeupfethniulturehihisfredbythereligiusbeliefs,aareness,et.Fangenhuathinksdifferentreliginpenetratinandeltintheirnlanguagetexpress,nlyadeepunderstandingfanyfthedifferenesbeteenhineseandesternulture,uniqueulturalnntatinfunderstandinglanguage,tavidrngtranslatin,istranslatin,akingthetranslatinreallyplaytherlefulturalexhange.hineseultur
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高致病性禽流感病毒實驗活動審批
- 院感保潔員培訓(xùn)
- 穿孔吸音板施工
- 2026云南曲靖市宣威市發(fā)展和改革局招聘編制外工作人員5人備考題庫完整答案詳解
- 2026年1月廣東廣州市天河區(qū)華彥幼兒園編外教輔人員招聘1人備考題庫及答案詳解(易錯題)
- 2026云南玉溪師范學(xué)院附屬實驗學(xué)校、玉溪師范學(xué)院附屬小學(xué)區(qū)外人才引進28人備考題庫及答案詳解1套
- 2026年武漢消防招聘270名政府專職消防員備考題庫有答案詳解
- 2026中石安環(huán)公司寒假實習(xí)生招募備考題庫及參考答案詳解一套
- 2026年度東營市市屬事業(yè)單位公開招聘工作人員備考題庫(75人)及1套完整答案詳解
- 2026年1月廣東廣州市天河第二實驗幼兒園招聘編外聘用制專任教師2人備考題庫及參考答案詳解一套
- 柴油維修技術(shù)培訓(xùn)課件
- DL∕T 5210.6-2019 電力建設(shè)施工質(zhì)量驗收規(guī)程 第6部分:調(diào)整試驗
- 2024年度初會《初級會計實務(wù)》高頻真題匯編(含答案)
- 績效考核和薪酬方案通用模板
- YY/T 0590.1-2018醫(yī)用電氣設(shè)備數(shù)字X射線成像裝置特性第1-1部分:量子探測效率的測定普通攝影用探測器
- GB/T 16927.1-2011高電壓試驗技術(shù)第1部分:一般定義及試驗要求
- 政府會計準(zhǔn)則優(yōu)秀課件
- 陣發(fā)性室性心動過速課件
- 無機與分析化學(xué)理論教案
- 名詞性從句 講義-英語高考一輪復(fù)習(xí)語法部分
- T∕ZZB 2722-2022 鏈板式自動排屑裝置
評論
0/150
提交評論